PTT評價

[閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?

看板C_Chat標題[閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?作者
Beanoodle
(津崎似超人平匡先生)
時間推噓25 推:30 噓:5 →:41

大家安安

乳題

魯夫、路飛

索隆、佐羅

騙人布、烏索普

香吉士、山治

個人覺得台灣翻譯屌打啦

不是純音譯有美感多了

台灣翻譯好還是對岸?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.233.169 (臺灣)
PTT 網址

GodVoice09/24 14:42音譯這種東西 沒有好壞 可言吧

aikoDisk09/24 14:42看你先接受到哪個資訊吧

GodVoice09/24 14:43不過要我來說的話 我翻的最好 大陸 台灣翻的都比我爛

nh60211as09/24 14:43看心情

P209/24 14:44周樓 吳守福

hinajian09/24 14:44總之先買雞排卡位等戰

DarkKnight09/24 14:45有好有壞 香吉士贏 吉貝爾輸

linzero09/24 14:45感覺習慣比較重要

P209/24 14:45麗珠 盧一飛

zChika09/24 14:45這種20年前的東西我覺得只是習慣所以你覺得台灣的比較好

DarkKnight09/24 14:45甚平感覺配合他的武功

zChika09/24 14:46以某個前四皇來說,蓋德、怪童、海道、凱多四個翻譯哪個比

aa09181100409/24 14:47魯夫確實翻的可以更帥一點

zChika09/24 14:47較好?

DarkKnight09/24 14:47海道滿帥的啊

shihpoyen09/24 14:48半斤八兩

P209/24 14:48兒子大和 老爸海道

DarkKnight09/24 14:48騙人布>>>>>>烏索普

laugh856209/24 14:48香克斯:...傑克是誰?

badend876909/24 14:52你舉其他就算了 你拿這些人名比啥

hank8117709/24 14:53大陸翻譯質量好很多

roc021277709/24 14:54都有好的也都有爛的 本來就是個人在翻哪有什麼差別

tn198309/24 14:56什麼質量

wsxwsx7788909/24 14:59音譯沒有好壞 別人的腔調也跟你不一樣

zzooazsx09/24 15:00紅髮傑克

dustmoon09/24 15:01對岸就直翻 連高光都翻得出來 大部分譯文水準都不高

dustmoon09/24 15:01台灣有時候是會亂加料

chen262509/24 15:07我是記得以前都講海俠吉貝爾講的好好的啦,某個時期開

chen262509/24 15:07始突然越來越多人跟著對岸講甚平

valsechopin09/24 15:07信達雅

tyifgee09/24 15:15見仁見智 有些翻譯我覺得中國就翻的不錯

e2c4o609/24 15:18小當家 嘟嘟 及第

ZongKenGG09/24 15:21瑪奇瑪= =

protess09/24 15:26沒到“爛到笑”的程度都可以

busman21409/24 15:28通常這種話題的結論都是我翻的最好 跟討論哪邊食物好吃

busman21409/24 15:28一樣都是我家巷口屌打

firezeus09/24 15:29李博庫薩瑪

Sinreigensou09/24 15:32不過台灣不是每個都會音譯 看看哈利波特的妙麗

purplemagic09/24 15:33質你爸

purplemagic09/24 15:33召喚支語警察隊

Roxy09/24 15:35我流吊打

bellea7006809/24 15:36我覺得是民間翻譯勝於官方翻譯

mushrimp546609/24 15:38民間翻譯也一堆硬要翻的沒有比較好吧

howard199709/24 15:39當然是自己翻最好 以LOL為例 國人整天吹翻譯到快射了

wsxwsx7788909/24 15:40https://i.imgur.com/LEFbRW2.jpg

howard199709/24 15:40像他們很在乎詞藻或文句對仗之類的 看台灣翻譯總是在

howard199709/24 15:40嫌是不是沒讀書很粗俗

wsxwsx7788909/24 15:40甚平確實翻的比吉貝爾要好

arceus09/24 15:52香吉士的翻譯把原本家族0~4排序的亮點整個無視掉

ymsc3010209/24 16:01香吉士算是非戰之罪吧 這個梗埋了20年才揭露 對面翻譯

zero0007209/24 16:02譯名無關好壞,有沒有語法在地化比較重要。輕小說翻那

zero0007209/24 16:02種日式語法乾脆拿去燒,有夠難讀。

ymsc3010209/24 16:02也差不多無視 總不能硬要說山=三吧

hbkhhhdx200609/24 16:02說台灣翻譯屌打真的笑死

BOARAY09/24 16:10就不懂傑克到底是誰翻的

BOARAY09/24 16:10一個紅髮傑克 一個旱災傑克

BOARAY09/24 16:11再來個第三個傑克

deepelves09/24 16:14紅髮傑克

kurenaiz09/24 16:15神鬼

LSDs09/24 16:20好的中國台北人 神鬼XX 刺激1995 鹹蛋超人

Magic031209/24 16:22香吉士屌打山治吧

Valter09/24 16:49對岸自我感覺良好的超譯太多了 像是那個博人

aa105202609/24 16:55各有優劣 有些台灣好有些對岸好 沒有誰絕對優秀

ikaridon09/24 17:20民間翻譯比較好的錯覺是倖存者偏誤。壞的就沒人想用,反

ikaridon09/24 17:20之官方翻壞的很難全部換掉,會一直留在那。

bnd032709/24 17:29討論好壞有兩個方向:一是兩邊名詞翻譯,這沒有好壞,依

b2j04vm009/24 17:30除非爛得太離譜 否則音譯都是第一個看到會覺得比較好

bnd032709/24 17:30當地習慣使用翻譯,還得試領域發展狀況而定,比方說臺灣

b2j04vm009/24 17:30後面看到另一種翻法都會覺得不習慣 所以沒啥好比的

bnd032709/24 17:31在半導體為領先者(時間上),所以完全不存在使用中國名詞

bnd032709/24 17:31的合法性。另外一個則是翻譯品質,這個比較跟譯者有關

bnd032709/24 17:32你可以試圖分析兩地翻譯習慣,但不太可能有任一國屌打

bnd032709/24 17:32另一國的狀況。

oaoa012309/24 17:34合法性是啥XD

fastsheep09/24 19:27溝通魯蛇

foxtrot09/24 21:31台灣是意譯比較多吧