PTT評價

[閒聊] 官方譯名很爛的時候通常怎麼做

看板C_Chat標題[閒聊] 官方譯名很爛的時候通常怎麼做作者
nahsnib
(悟)
時間推噓30 推:31 噓:1 →:35

經典例子:刪除西瓜榴槤姬,還我C8763

檔案也有好幾個,名字已經取得很菜市場名,結果選字選得更奇怪,

比方說妃姬--這可能是非戰之罪啦,可能也不曉得中文念起來跟飛機一樣。

又例如沒那麼嚴重的狀況,慕留人VS博人(抱歉,根本沒看所以不曉得哪個是官方的)


在各式各樣的狀況下,對於這種譯名反而不好用的狀況大家通常會怎麼做?


我自己大多是開頭有點難適應,久了還是會乖乖用官方念法,

比方說神奇寶貝、技安、宜靜、小叮噹,現在反而覺得拗口;

至於那個妃姬,好吧,就每次打字都重選一次吧。

--
以雙眼親睹靈魂的奧秘
以雙手掌握生命的法則

人類不應觸及,僅屬於神祇的禁忌之天頂…不曾存在!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.15.238 (臺灣)
PTT 網址

Owada08/24 22:46隨便唸唸啦 又不是要寫論文

LOVEMOE08/24 22:46就念原文迴避啊

starburst stream 死大壩死特死定母

※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 22:47:23

jerry0011608/24 22:47不能怎麼做,頂多就叫自己喜歡或大家習慣的而已

Golbeza08/24 22:47凱多電鋸人

Golbeza08/24 22:47馬騎馬沙其馬

ilove64008/24 22:47想唸啥就唸啥啊= =

asd360012008/24 22:47直接原文吧 像瑪奇瑪就比真紀真好聽

fenix22008/24 22:47支語仔都這麼多了

jj98071208/24 22:48星光迴路遮斷器

mizuarashi08/24 22:48唸原文

dog2963584108/24 22:48檔案最爛譯名絕對是麻白 難看又難聽

buke08/24 22:48你說溝通魯蛇嗎

笑死,都忘了這部

Valter08/24 22:48博人是對岸自我感覺良好的超譯

原來如此

※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 22:49:51

P208/24 22:50庸子 陽子

LOVEMOE08/24 22:50哈雅貼比疾風好聽多了

Armour1308/24 22:50慕留人這個翻譯最大的問題是 要用這翻最好就把鳴人改成

Armour1308/24 22:50三個字的 不然很奇怪

allen88688608/24 22:50影強的角色希臘符號是eta,結果中文翻成希妲,但我

allen88688608/24 22:50照樣叫她伊塔

那個我也超崩潰的,後來才知道翻譯在搞

※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 22:52:48

eva05s08/24 22:53庸子好像是官方欽定的翻譯...

NozoxEli08/24 22:55妃姬我覺得還好耶,蠻喜歡的

LUDWIN08/24 22:55交響情人夢太浪漫高雅了,我都翻奇想如歌野田廢

Warheart08/24 22:56庸子那真的沒救 暴走族邏輯根本來澀澀香香的感覺大相徑

Warheart08/24 22:56

BOARAY08/24 22:57紅髮傑克就是案例 後面跑出三災傑克只好叫Jack

ellies51062808/24 22:58海賊王,航海王,棋靈王,光之碁

叫航海王感覺主角變成娜美

xxx6070908/24 22:59冬兵->酷寒戰士

※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 23:00:55

b2j04vm008/24 23:01翻譯我只認溝通魯蛇

Strasburg08/24 23:02我們再來檢討一次Hermione是怎麼翻成妙麗的

我都盡量說服自己不要跟那本童書在意那麼多

※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 23:03:09

Tads08/24 23:04選喜歡的那個

ainamk08/24 23:04其實在那一段時間不少譯者跟進把Hermione翻妙麗

asq5235708/24 23:07麻白真的是很幹

cross98011508/24 23:08叫自己喜歡的就好 反正普遍圈子內聊天都會懂

cross98011508/24 23:08最差就是叫原文迴避

OldYuanshen08/24 23:09你們這樣等下又有人要貼日文網站說就真的有日本人叫

OldYuanshen08/24 23:09麻白

xxx6070908/24 23:14麻白有什麼問題嗎

zseineo08/24 23:15真的很在意就打讀音或原文

zseineo08/24 23:16這部分我覺得老外很方便 都直接打拼音就行

shaunten08/24 23:25以前MTG也有個角色翻成"菲姬(Phage)"

shaunten08/24 23:26現代也有個女歌手叫菲姬(Fergie)

bobby475508/24 23:27一律用原文 講話也用原語言

shaunten08/24 23:27難道要因為聽起來像飛機改她們名嗎

kisaki也沒辦法翻成妃姬啊,就算不看中文諧音哏(我也說了官方大概沒注意這點) 這選字也挺怪的

※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 23:38:35

shaunten08/24 23:55我認同妃姬是少見的翻譯 但要說沒辦法那倒是未必

shaunten08/24 23:55https://mnamae.jp/p/598359eb.html

ssm351208/24 23:59原文沒漢字 想怎麼叫就怎麼叫

CaryllTEA08/25 00:04溝通魯蛇吧,真的難聽……

AkiHimeTMT08/25 00:21綾目

aegisWIsL08/25 00:32每次有正版翻譯警察我都說:對 溝通魯蛇超棒

DEGON08/25 01:20自己腦補成原文阿

benchplay3108/25 01:27有個不是翻的爛只是個人有點困惑的例子 最近打隻狼

benchplay3108/25 01:27看到miko(聽起來是這樣)翻成卿子 簡中則是翻成神子

benchplay3108/25 01:27 神子可以理解但卿子的意思就比較沒那麼瞭解 我一開

benchplay3108/25 01:27始誤會是主公的名字 後來也誤會成公子之類的意思 但

benchplay3108/25 01:27看日文原文御子感覺又不太一樣 整個弄糊塗了

chuckni08/25 04:25官方譯名就是官方譯名 再爛都是正式名稱 不過你本來就沒

chuckni08/25 04:25有尊崇這種譯名的必要,只要不影響跟其他人交流時的認知

Merucho08/25 05:22海賊王香吉士他姐翻麗珠整個很俗

winterjoker08/25 07:57蛋雕

jay92031408/25 10:06溝通魯蛇,有些官譯是想讓你不要搜出來盜版 但搞得不如

jay92031408/25 10:06民間,最近有個 以死亡遊戲為生 官方就沒比較好聽

Dayton08/25 12:24還有漫畫動畫翻譯不一樣的情況 ex.娜娜奇

qd659008/25 12:41會記得官方翻譯然後一直叫綽號

st2k808/25 13:41麻白超還好,覺得像問候娘親的還是少接觸點支語吧