PTT評價

Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?

看板C_Chat標題Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?作者
kaito2198
(kaito2198)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:10

視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。

有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。



先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版,

其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失,

也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。

況且,若是翻譯書,譯者乃是經手文字的第一道關卡,後面還要經過多次校正,

除非譯者後面程序有再回到文字上,不然交出去的「譯文」,

到了最後被印在書上(或電子書),早就是反覆經過各種修正的「台詞or文章」,

而這些都不是單一譯者能夠置喙的內容。



當讀者讀到處理得爛的台詞時,往往直覺就是譯者翻得不好,其實未必。

當然譯者的問題也可能存在,但是譯者之後經手文字的人也難辭其咎。

所以,最妥善的罵法,就只是「該出版社處理不好」。

若你覺得某句某字不好,請寫信去給出版社,讓他們判定是哪個環節出了問題。

若是譯者的錯,出版社會告知,或者太嚴重不再用譯者。

若是其他內部人員,出版社也會提醒他們,要他們以後不要再出現同樣的錯。

重點在於,讀者一定要反應,出版社才會有改進的空間,

而不是在尚未釐清狀況前,就抓著某個人罵。

不過就像標題不涉及翻譯這點,也是要經過長期啟蒙,才會有人慢慢了解。

在大家都了解前,這類討論恐怕還是會一直持續下去吧。




























--
至於我個人,是不會混用的。

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 剛看到fb漫畫社團討論
: 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
: https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg

: https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
: 底下留言有人覺得看得懂 可以接受
: 有人覺得看得懂 但不能接受
: 大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
: 個人覺得
: 如果是日版原文就寫視頻
: 比如日本漫畫出現中國人講中文
: 那就可以接受
: 但如果是翻譯日文台詞
: 還是比較習慣看到「影片」
:


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.245.225 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: kaito2198 (36.224.245.225 臺灣), 02/21/2024 17:41:12

yuanwu02/21 17:46大便版咒術迴戰

gn0046597102/21 17:47理想是這樣啦 但不少案子是costdown到譯完不校不審

※ 編輯: kaito2198 (36.224.245.225 臺灣), 02/21/2024 17:48:18

kaito219802/21 17:55不清楚實際作業流程也不釐清狀況 先罵再說也很妙

gn0046597102/21 17:55沒什麼妙不妙啊 罵一個還是罵一群的差別而已

gn0046597102/21 17:56你自己也做翻譯的話一定很清楚 用支語或沒修到的機率

gn0046597102/21 17:56一定比後面把關的人不小心修成支語的機率高3000倍

gn0046597102/21 17:57然後因為同一格出現兩種詞 譯者偷懶拿漢化組修用語

gn0046597102/21 17:57結果漏修搞出這種問題的可能性又很高

gn0046597102/21 17:58如果再加上 就不說哪家了 我接過是真的翻完跳過校審上

gn0046597102/21 17:59今天不是譯者一個人坦就是整個公司一起欠罵的差別

kaito219802/21 18:01再說一次 不知道就交給出版社自己判定吧

gm7922792202/21 18:28至少這是正確的解決辦法