PTT評價

Re: [閒聊] 硬核是支語嗎???

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 硬核是支語嗎???作者
ak47good
(陳鳥仁)
時間推噓36 推:37 噓:1 →:62

※ 引述《Hosimati (星詠み)》之銘言:
: 是不是說真的不知道
: 硬核這個翻譯已經在數十年的使用了
: 但叫堅實的還真的是第一次聽到
: 要討論也是討論硬蕊
: hardcore從一開始是指路基的硬材料
: 後面才有被用在a片、音樂等領域
: 最後現在網路文化這個詞的意思很廣
: 其實有些用語是這樣的
: 在十二十年前對岸的網路環境還沒這麼封閉的時候
: 網路上的交流多 用語也互通
: 甚至你也可以找到對面曾經也被傳過去我國用法 硬蕊
:


硬蕊這個詞 印象中是上世紀在一些音樂領域中會提到的音樂流派
https://www.youtube.com/watch?v=ga6v91ZGL1U

後來就愈來愈少人提起了,之後就慢慢被硬核取代了

而隨著西方各種術語,像是Weirdcore、Dreamcore、Poolcore等
慢慢自然也出現怪核、夢核、池核等各種造詞
我是覺得沒甚麼不好啦,大家聽的懂就好

但 有一些,到底算不算中國用語,大家也搞不懂

像是

你是 一個一個一個一個
噗嘰啪
謝謝茄子
鴨蛋摸鴨蛋、牡蠣摸牡蠣

算中國用語罷?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.55.161 (臺灣)
PTT 網址

cado082410/25 01:40沒聽過這個詞彙

BOARAY10/25 01:41夢核也是這樣來的喔 之前翻音樂翻到什麼夢核 不知道夢三小

moeispop10/25 01:44吧變罷 了變力 算支語嗎

SIKI331610/25 01:45法律裡面討論猥褻物好像也會用硬蕊、軟蕊

chainstay12010/25 01:50吧變成罷 了變成力只能算梗小鬼吧

LeoWu10/25 02:02Hardcore一開始是翻「硬蕊」,但其實比較常會用到這個字的

LeoWu10/25 02:02人,也會覺得這個翻譯唸起來頗聱口。後來要嘛講英文,要嘛

LeoWu10/25 02:02半戲謔地說「哈扣」。

LeoWu10/25 02:03至於「硬核」,就是從對岸流行過來的,百分之百對岸人最愛

LeoWu10/25 02:03的暴力直翻風格。所以對喔,是支語。

skullxism10/25 02:05音樂圈在用「核」起碼20年有了

WeiMinChen10/25 02:09請問文末那幾句是什麼意思?求雷普

SunnyBrian10/25 02:11hardcore最早是1930年代在經濟學與社會學中指「(經

SunnyBrian10/25 02:11濟、生產)困難時期的中核」失業人群,60年代成為色

SunnyBrian10/25 02:11情的分類,隨後也應用到音樂類型上

qt35910110/25 02:13hardcore音樂70年代就有了 不知道當時是講硬蕊還硬核

LeoWu10/25 02:13所謂「二十幾年前」大概也還在二十一世紀。對岸用語入侵在

LeoWu10/25 02:13兩岸開放之後就開始了,大概從民國八十幾年就可以漸漸感受

LeoWu10/25 02:13到。

LeoWu10/25 02:15余光音樂雜誌之類的刊物會翻成「硬蕊」,但會接觸到這類音

LeoWu10/25 02:15樂的人其實很習慣把洋文掛在嘴上,直接說”hardcore”。

pikachu242110/25 02:16翻了一下有看到2000年國立編譯館出的書翻成硬核

pikachu242110/25 02:17內容是拉卡托斯的科學研究綱領

skullxism10/25 02:18有意思的是「硬蕊」也是屬於暴力直翻喔

LeoWu10/25 02:19現在50-60歲的人,親眼見證了兩岸文化勢力的消長。如果平

LeoWu10/25 02:19時對文字略微敏銳,又沒被對岸免費的各種資源洗腦的話,其

LeoWu10/25 02:19實可以很容易分辨支語。

LeoWu10/25 02:21對,「硬蕊」也很暴力,所以講起來很尷尬,才會很少人用啊

LeoWu10/25 02:21。XD

LeoWu10/25 02:21至於硬「核」,更是暴力直翻中的暴力。

skullxism10/25 02:22那些人怎麼放任助長硬核硬蕊流傳起碼20年的?不就是這

skullxism10/25 02:22些人在用嗎

skullxism10/25 02:23尷尬少人用?事實好像不是這樣耶

pikachu242110/25 02:23還有看到1997年清大哲學所論文也是寫硬核

AkikaCat10/25 02:26叫我硬芯。 好的哈摳。 也能叫我硬核。 沒問題哈摳。

LeoWu10/25 02:27就差不多是民國八十年前後,對岸的文史哲社會學類書籍被引

LeoWu10/25 02:27進台灣。其中最有名的書店叫「結構群」。

LeoWu10/25 02:281997年清大哲學所的論文出現「硬核」,我可以很篤定地說就

LeoWu10/25 02:28是被那些書影響。

sanro10/25 02:29這種意會性高的詞,本來就怎麼翻怎麼怪。古早時用硬蕊沒通

sanro10/25 02:29用,那就乾脆用支語硬核也行啊。

LeoWu10/25 02:30那幾批被引進台灣的書,很受自詡思想前衛者的愛戴。當時還

LeoWu10/25 02:30在中二年紀末期的我也看了一些。XD

LeoWu10/25 02:32清大哲學研究所1994年成立,如果是1997年寫出論文的人,或

LeoWu10/25 02:32許我還有可能知道是哪一群人。XDD

LeoWu10/25 02:36至於「硬核」,是支語。好或壞?我個人沒什麼意見,畢竟算

LeoWu10/25 02:36是台灣正式翻譯的「硬蕊」(見於法律用語)我也覺得很尬。

LeoWu10/25 02:36我也不會去糾正別人用「硬核」。畢竟這跟「質量」「音頻」

LeoWu10/25 02:36「視頻」這種會造成混淆的支語在本質上是不同的。

LeoWu10/25 02:38退一萬步言,看著我們本來在用的一些詞語慢慢被對岸滲透取

LeoWu10/25 02:38代,還是不勝唏噓啊。在兩岸剛開放的時候,第一批支語警察

LeoWu10/25 02:38要抓的就是講「挺好的!」跟「水平」的人喔。XD

LeoWu10/25 02:46喔對了在千禧年之前,也就是網路資源還是跟電腦綁在一起的

LeoWu10/25 02:46時候,音樂圈的鄙視鏈是個明顯存在但不明說的現象。整天把

LeoWu10/25 02:46英文掛在嘴上的人自然不會去理會什麼翻譯詞彙。如果當年看

LeoWu10/25 02:46過閃靈是怎麼被批評,然後Freddy是怎麼舌戰四方的,就會明

LeoWu10/25 02:46白這鄙視鏈是怎麼回事。XD

YuriLowell10/25 02:57樓上大概一時感概所以推文打多了,提醒一下你踩到版

YuriLowell10/25 02:57規了。-.-

skullxism10/25 02:57這不就代表最開始就是翻硬核的

skullxism10/25 02:59本來就沒翻然後使用了這麼多年有什麼好唏噓的

LeoWu10/25 03:00不是,台灣這邊一開始是翻「硬蕊」。

LeoWu10/25 03:00啊推文太多真的是我的疏忽,抱歉。

skullxism10/25 03:01那沒道理那個論文能用硬核啊

LeoWu10/25 03:07樓上一定不知道當時的清大哲學所超級左的。XD

forsakesheep10/25 03:08遊戲圈我記得當年也很不喜歡講硬蕊畢竟很怪,都喜

forsakesheep10/25 03:08歡講哈扣

thew19310/25 03:13本來想用"搞心態"來對比,但GOOGLE後這兩詞還是有差距的XD

fc3s432110/25 03:25不是硬斗嗎?

LeoWu10/25 03:29補充一下,當初系上幾位畢業還想攻碩士的左派學長,就是打

LeoWu10/25 03:29死不想留在學校,而一心想去清大。XD

LeoWu10/25 03:30而教西方哲學的老師其實完全不在意名詞的中文翻譯。

LeoWu10/25 03:31在這前提下,"hardcore"翻成硬核或硬蕊,對指導教授來說

LeoWu10/25 03:31可能根本沒差。

LeoWu10/25 03:32而在當時看了不少對岸翻譯書籍的人,多半會用「硬核」。

LeoWu10/25 03:33於是,學生寫「硬核」,教授腦中自動compile成hardcore。

LeoWu10/25 03:33大概就是這樣。

c108910/25 04:13

runedcross10/25 04:21台灣人大多會直接講英文 科技類的書很多人買簡體書

runedcross10/25 04:23尤其逆向工程類的

shankstrf10/25 04:302000年代那時候看WWF的AE時代,就有個比賽叫Hardcore Ma

shankstrf10/25 04:30tch,台灣這邊的主播都翻作硬蕊

KimWexler10/25 04:34以前都直接用hardcore沒在翻譯

jay92031410/25 04:39你是一個一個

doomhammer10/25 04:40硬派

runedcross10/25 04:40好幾年前 台大附近有不少簡體書店

moon100010/25 04:49硬蕊軟蕊不好聽不好念又不直觀 那乾脆直接哈扣

widec10/25 05:35以前都直接用hardcore沒在翻譯+1 因為台灣翻的硬蕊太難聽

widec10/25 05:37台灣有很多英文名詞 習慣都是保留原文不翻譯

widec10/25 05:38於是這些名詞逐漸受到「西風東漸」對岸用語取代就.......

bbb6714200210/25 06:29嗯?

gm325210/25 07:44因為會在乎硬核硬蕊的更是小眾中的小眾,樂手圈也不會在意

gm325210/25 07:44可能剩下寫樂評的了

gm325210/25 07:45看到大量硬核比較印象是遊戲開始用之後

gm325210/25 07:46早期一堆樂風也是分好玩的,當時金屬沒幾個月就會出現一

gm325210/25 07:46個新名詞吧,現在看剩下的也不多

kimisawa10/25 07:57明明硬核20多年前我就聽過用過了

ke011910/25 08:00我只聽過巴蕊

runedcross10/25 17:53多少年前 也只是代表是老支語而已 一點意義都沒有

runedcross10/25 17:55用久了就不是 就代表這個界定太主觀 一開始就不存在