PTT評價

[閒聊] 硬核是支語嗎???

看板C_Chat標題[閒聊] 硬核是支語嗎???作者
KyrieIrving1
(King of Dallas)
時間推噓推:362 噓:21 →:418

硬核遊戲

從Hardcore game翻譯而來

我印象以前也蠻常講硬核硬核的

代表有名的作品就是魂系列

https://i.imgur.com/DVx9jqm.jpeg


指的就是關卡難 怪物強 很難玩破的遊戲

但是剛看到一個貼文

https://i.imgur.com/ZI6YYdr.jpeg


啊? 硬核是支語嗎????

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.148.137 (臺灣)
PTT 網址

gaym1910/24 22:37是又怎樣

LittleJade10/24 22:37是,但是堅實也沒比較好

homeboy52810/24 22:38不知道,但是我都講哈扣XD

gaym1910/24 22:38不然你翻硬派類遊戲如何 啊是多硬

samkiller20010/24 22:38現在是沒看過的都當成支語來吵嗎

誤解了吧 是早就聽過硬核這個詞 結果發現原來是支語

※ 編輯: KyrieIrving1 (111.82.148.137 臺灣), 10/24/2025 22:39:13

a778878310/24 22:39很古老還小的時候,那時候看A片的標籤裡面就有硬核了,

a778878310/24 22:39不過現在普遍的用法是已經跟中國一樣了

ymsc3010210/24 22:39不然hard core各自要怎麼翻

jerry0011610/24 22:39中國翻中文來用的是吧,有翻之前台灣這邊應該都是直接

jerry0011610/24 22:39用英文?

jerry0011610/24 22:39但那個什麼堅實我是沒聽過啦XD

k122210/24 22:39最早HC叫專家比較多

gaym1910/24 22:39好用一直用啊 語言本來就是這樣互相影響

paladin9097410/24 22:39那領頭羊算支語嗎

ballby10/24 22:39是hardcore 不是 hardcode 後者叫寫死

fcbih35010/24 22:39用硬派還比什麼堅實好吧...

Winux10/24 22:391000%的支語

※ 編輯: KyrieIrving1 (111.82.148.137 臺灣), 10/24/2025 22:40:10

sokayha10/24 22:40台灣以前用英文 台灣之前的年代本來就不搞全都要硬翻過來

sokayha10/24 22:40的玩法

c2425399410/24 22:40我都唸哈扣

ballby10/24 22:40hardcore以前比較常說「哈扣」吧?

Yoimiya10/24 22:40沒人在乎 是又怎樣

laugh856210/24 22:40同6樓 20年前就有了==

a778878310/24 22:40硬核不是支語啦,不過你現在看得到的,霉上的,社群上

a778878310/24 22:40的,廣告上的用法可能算

stanley8630010/24 22:41這個字我最早看到是翻硬蕊

easyfish10/24 22:414

Nighty722210/24 22:41Hardcore是支語嗎

gaym1910/24 22:41Long time no see也不是甚麼正規文法 還不是照用

kmkr12271910/24 22:41我跟朋友在聊,都直接講"很難的遊戲"

qd659010/24 22:41主要是台灣已經失去翻譯主導地位了吧 很多東西都是對岸先

qd659010/24 22:41翻譯才流進來

k122210/24 22:41HC怎可能是支語 老早就有了

qd659010/24 22:41不然我都直接講這遊戲很HARDCORE

SuperSg10/24 22:42我都念一ki雅

Nighty722210/24 22:42你想開戰文的話。可以翻成魂系

Bilison10/24 22:42哈扣

aaronhkg10/24 22:42100% 以前都是哈扣

SweetBreaker10/24 22:42這個是不是那個 很有名的 某平台

ttk62010/24 22:42台灣以前都直接唸哈扣

kmkr12271910/24 22:42知道意思就好了,何必那麼鑽牛角尖?

aiiueo10/24 22:42是,要叫硬蕊

henry123456210/24 22:42簡單說 這個詞對岸有在用 但起源不是對岸

henry123456210/24 22:43這就單純HardCore直翻而已

lucifershen10/24 22:43根本沒人把 hardcore說是堅實好嗎==

ballby10/24 22:43是沒看過黃片喔?一堆hardcore片

wingthink10/24 22:43以前都叫哈扣+1

mark8282410/24 22:43堅實我還真沒看過來形容遊戲的

Chockmah10/24 22:43是,我記得以前去翻硬派之類的

yezero10/24 22:43誰用堅實啊…文意根本不對…

Layase10/24 22:43哈扣吧

EXlikeim510/24 22:44大法官是用硬蕊軟蕊

ayaneru10/24 22:44高光 硬核 高清 早就一堆人在用了

XZXie10/24 22:44這個詞很難翻譯 用在謎片又是另一個意思

tom1172510/24 22:44標題直接手辦皮膚都沒人要噓了你是不是太可愛

tindy10/24 22:44哈扣是什麼鬼 還不如直接打英文

yniori10/24 22:45硬派

akway10/24 22:45台灣又不是每個詞一定要翻成中文 很多詞都習慣唸英文

blacktea556610/24 22:45以前念哈扣 現在硬核比較多

ttk62010/24 22:45這確實是對岸先用沒錯,但我覺得可以接受

ttk62010/24 22:45翻硬派也不太到位,畢竟這個外來語有點難用中文解釋

Fino556610/24 22:454又怎樣

pili95503010/24 22:45反正不會是堅實

aa147788810/24 22:46我都說哈扣

lifor900210/24 22:46餒道

Shimo70410/24 22:46以前都是用哈扣

gaym1910/24 22:46反正再怎樣也不會是堅實

Fino556610/24 22:46以前是講哈扣啊

Turas10/24 22:46誰用堅實啊...

Layase10/24 22:4620年前都有NGA了 2000年前後網路開始普及以後文化交流速度

Layase10/24 22:46太快了

HellFly10/24 22:46有些英文本來就很難翻成中文,因為意思都會差點

gaym1910/24 22:47硬派稍微那麼接近 但跟硬核比還是差了點

Fino556610/24 22:47堅實也太低能了

zizc0671910/24 22:47直翻算啥支語

ttk62010/24 22:47硬核 這詞算是有信雅達了,想不出更適合的

Segal10/24 22:47用 哈扣,或是那個法律上用「硬蕊」

LittleJade10/24 22:47哪裡有雅達啊,硬核這東西就直翻而已

LittleJade10/24 22:48如果要用在遊戲上我覺得硬派沒什麼問題

Y199910/24 22:48以前叫哈扣阿

poke00110/24 22:48以前是哈扣 現在我其實也比較喜歡用哈扣

LittleJade10/24 22:48台灣已前是選擇不翻的更多

bgrich10/24 22:48是又怎樣,支語魔人滾開

mushrimp546610/24 22:48硬派 哈扣

LittleJade10/24 22:48*以前

rabbithouse10/24 22:48以前都講哈扣 後來看到越來越多人說硬核我就知道要回

rabbithouse10/24 22:48不去了

xrdx10/24 22:48以前都直接講哈扣模式,或專家模式(D2)

akway10/24 22:49另外這個詞更早是用在音樂上 電腦還沒普及 就在用了

tom1172510/24 22:49是不是支語可以去支語資料庫的網站查比較快

ice7682410/24 22:49講硬核的話是啊

Fino556610/24 22:494又怎樣 你自己慢慢去堅實 看誰聽得懂

lime120710/24 22:49是 w台灣是硬派

jamess89007210/24 22:49哈扣

Y199910/24 22:49硬核是支語,說堅實的是無語

gaym1910/24 22:49哈扣其實就很粗暴的硬翻 所以被淘汰掉算是很正常

loverxa10/24 22:49無能の狂怒

sokayha10/24 22:50不過真的 是不是支語不重要 我只反那種誤用或讓人容易意

sokayha10/24 22:50思混淆的

marlonlai10/24 22:50堅實我也沒聽過 硬派有 不然就像D2直接改叫專家模式

Fino556610/24 22:50那甚至不叫翻譯 喊個音而已 字面表達不出任何意思

Willdododo10/24 22:50堅實是三小 笑死

tsukirit10/24 22:50硬派聽過 堅實是什麼鬼

efun7700010/24 22:50以前哈扣 後來硬核 是沒錯 但就很貼切

ttk62010/24 22:50堅實不行啦,整個意思會跑掉

xrdx10/24 22:50但硬核這用法覺得沒啥問題,不像菜單或宏那種有奇怪的感覺

HellFly10/24 22:51堅實模式 啟動

johnny310/24 22:51是啊 台灣本來沒翻譯 d2的hc叫專家級

sniperex16810/24 22:51硬派、硬核、哈扣遊戲都聽過,但真的沒聽過堅實遊戲

toykilled10/24 22:51聽過硬蕊硬核哈扣 堅實什麼的完全沒聽過

Fino556610/24 22:51硬核 你一看就知道是硬的 然後有個核字 可以讓你聯想到

Fino556610/24 22:51核心 比較小眾 比較專精的那一圈

aaronhkg10/24 22:51照音翻本來就有啊 不然沙發吐司巧克力更好的翻法是啥

HellFly10/24 22:51我覺得意思更貼切的話,是無所謂就是了

tindy10/24 22:52反正我確定在實體雜誌看過硬派 哈扣是自己諧音亂喊的吧

assa12314310/24 22:52早期台灣比較接受英文,現在學對岸無腦直翻

sokayha10/24 22:52喊音也不奇怪啦 只要約定俗成了的話 就像我們台語本身自

sokayha10/24 22:52己吃了一堆外來語一樣 那都是只有音啊

ayubabbit10/24 22:52堅實是啥鬼 不要去支去到失智y

Fino556610/24 22:52叫命名

Ultramarine10/24 22:52臺灣就硬派啊

loverxa10/24 22:52這輩子好像還沒從嘴巴說出過堅實這個詞

ymsc3010210/24 22:53沙發你可以叫膨椅啊

ayubabbit10/24 22:53以前通常直接講英文或是哈扣就是

Fino556610/24 22:53堅(若磐)石倒是有

belucky10/24 22:53你堅實的胸膛是誰的依靠 感覺可以瑟起來

xrdx10/24 22:53哈扣就以前玩家之間的稱呼啊,你要說亂喊也是啦

rp2003121910/24 22:53硬核很好理解啊 有什麼好不爽的

believefate10/24 22:53台灣以前翻做高難度或高深遊戲吧

belucky10/24 22:54硬核有無腦嗎 倒覺得挺精闢的翻譯

LittleJade10/24 22:54我倒覺得硬核超難理解的,覺得好理解是因為早就知道

LittleJade10/24 22:54意思了吧

ayubabbit10/24 22:54支語很多翻譯就相對直接 乍聽有時很低俗 但就好懂

gaym1910/24 22:55這是款硬核遊戲 這是款硬派遊戲 這是款堅實遊戲

belucky10/24 22:55說真的把你心中的偏見去除 支語真的很好用 個人覺得

belucky10/24 22:55很棒

gaym1910/24 22:55不管怎麼翻應該不會有人選"堅實"這個名詞啦

ayubabbit10/24 22:55台灣很多就太超驛 搞得像是最佳化變得很好笑

asiakid10/24 22:55台灣以前是講硬派

LittleJade10/24 22:55真的,翻堅實應該是最爛的,根本什麼邊都沾不上

asdf7004410/24 22:55堅實啥

JSLee91410/24 22:56翻堅實真的爛透了

asiakid10/24 22:56才不是什麼堅實

belucky10/24 22:56硬派遊戲是啥 魁男塾嗎 哈哈

gaym1910/24 22:56你翻硬派 可能還可以聯想到這款遊戲的難度很高

Y199910/24 22:56這是一款歐派遊戲

asiakid10/24 22:56硬派模式沒聽過嗎

sokayha10/24 22:56語言這東西第一級是望文生義 第二級是知道了就不會忘 硬

sokayha10/24 22:56核至少也有到第二級了

gaym1910/24 22:56或是在演出上很血腥暴力 不是那麼闔家歡

asdf7004410/24 22:56整個更爛==

sniperex16810/24 22:56堅實火箭炮,FF7RB巴雷特的武器XD

belucky10/24 22:56硬派模式還真欸沒聽過

loverxa10/24 22:56硬派遊戲 只會想到人中之龍之類的==

LOVEMS10/24 22:56很硬的派對遊戲 像是瑪莉歐賽車這類的?

xrdx10/24 22:57不過我猜以前應該不少是直接無視core翻成困難模式吧

fenix22010/24 22:57反正支語仔越來越多

belucky10/24 22:57沒聽過硬派遊戲的不少嘛 哈哈 窩不孤單

ymsc3010210/24 22:57硬派只會想到阿諾或史特龍拍的那些電影

believefate10/24 22:57硬派是指很多大隻佬那種的好嘛

gaym1910/24 22:57堅實遊戲就真的很難聯想

Valter10/24 22:58以前常聽到的是硬派寫實

dsa371710/24 22:58再怎樣也比堅實好

asiakid10/24 22:58就一命死了就沒了的模式 很多遊戲都有吧

iam071810/24 22:58以前都念哈扣

starsheep01310/24 22:58堅實怎麼可能當hc用==

gaym1910/24 22:58一命模式那個在以前叫專家模式

sniperex16810/24 22:58那就可以聯想了啊,敵人都是阿諾那種大隻佬難打的XD

HellFly10/24 22:58以前都是哈扣啊 不然就是hardcore 堅實和硬派真的不常聽

HellFly10/24 22:58

Beltran10/24 22:58堅實完全看不懂 要馬哈扣要馬硬核不然你講英文

asiakid10/24 22:58有叫專家模式也有叫硬派模式的

XseraphimX10/24 22:59中文就是支語啊,要不要改原住民語言?

tanpsy10/24 22:59玩個堅實遊戲 好喔 你自己這樣推廣吧

creambread10/24 22:59毛很多 硬蕊不行哈扣也不行= =

gaym1910/24 22:59魔獸世界專家服 魔獸世界硬核服

k122210/24 22:59沒阿 以前Hardcore沒那麼多 困難就Hard而已

mapulcatt10/24 22:59從沒聽過三小堅實...

paul2627710/24 22:59謎片裡的叫重口味

xrdx10/24 22:59硬派通常都是用在hard boiled吧,哈扣翻硬派就很奇怪

NDSL10/24 22:59核心玩家也是本來就有的說法 照字面稍微聯想一下不難理解

NDSL10/24 22:59也有聽過班核.系核的講法 核本來就帶有深度的含義吧

gaym1910/24 22:59這是款堅實遊戲 可以讓你玩三回啊三回

belucky10/24 22:59根本沒聽過硬派模式 還要爭

asiakid10/24 23:00反正沒聽過講堅實的

iamgp10/24 23:00

polas10/24 23:00RE2~4 hardcore難度就是翻硬派 自己看不夠多就小聲點

asiakid10/24 23:00無知說別人爭 我也是無奈

efun7700010/24 23:00困難模式也有 硬派模式沒什麼印象

gaym1910/24 23:00硬派模式有 但現在大多數是翻專家模式

LittleJade10/24 23:00沒聽過硬派就去多接觸吧,不用凸顯自己的無知

liusean10/24 23:00這不是幾百年前就在吵的東西

gaym1910/24 23:01硬派模式現在狗一下就一堆了

zizc0671910/24 23:01明明就有硬派XD

oldman31510/24 23:01堅實是什麼腦麻用語?

LittleJade10/24 23:01反正退一百萬不來說也不會用堅實應該是最大共識

chichiwater10/24 23:01很多詞都習慣用英文吧,我真沒聽過有人跟我聊遊戲用

chichiwater10/24 23:01硬核這個詞

gaym1910/24 23:01天國降臨2今年的遊戲 更新難度也是翻硬派

koiiro10/24 23:01是又怎樣

ymsc3010210/24 23:02是說沒接觸過支那網站/影片/書籍的人 直接看文直翻叫

gaym1910/24 23:02反正不管怎樣都不會翻成堅實

edhuang10/24 23:02我只知道尖石 對不起對不起

ymsc3010210/24 23:02硬核也算用支語嗎

gaym1910/24 23:02這應該是最大的共識 至於HC怎麼翻最好各有見解

akway10/24 23:02早期嘻哈搖滾就有hardcore流派 口語用hardcore有的會翻成硬

akway10/24 23:02派或死硬 再口語一點就翻成「太猛了」 後來網路色情影片盛

akway10/24 23:02行 就拿來借用猛片 重口味片 對岸則是直接翻成硬核 台灣是

akway10/24 23:02根據前後意或使用時機翻譯

gaym1910/24 23:03堅實模式 多堅實? 身材不錯?

kiaa6091710/24 23:03硬芯

gaym1910/24 23:03你翻硬派模式 還可以連想能通關的都是阿諾那種大隻佬猛男

roger262390010/24 23:04英翻中是支語 原來英文是中國人創的?

gaym1910/24 23:04或是敵人每個都跟阿諾那種猛男一樣猛 總之就是靠北難

gaym1910/24 23:05專家模式同理 堅實到底三小

angerm111710/24 23:05哈扣

taikonkimo10/24 23:05不算 因為該說是英文直翻

PDbear10/24 23:07硬 很硬啊!

bombz6952810/24 23:08第一次聽到堅實XD

reaturn10/24 23:09HARD CORE直譯不是?

sweetantt10/24 23:10硬蕊

tanpsy10/24 23:10為啥直接翻譯hardcore 硬核 還要被挑毛病

mc330832110/24 23:10堅實跟硬核用法不同吧!試著用堅實取代硬核去發表遊戲

mc330832110/24 23:10論壇看看就知道了

duo0518210/24 23:11這就是支語阿 台灣英語直翻多是用在外來用品

skullxism10/24 23:11堅實是什麼東西啊,是有版權所以不准直翻嗎?

duo0518210/24 23:11會把英語直翻用在其他地方這就是大陸做法

Xpwa563704ju10/24 23:11我這輩子沒聽過堅實這用法,有老人要幹古一下的嗎

Xpwa563704ju10/24 23:11

reaturn10/24 23:12你蓋的這房很堅實

gaym1910/24 23:12身材不錯 很堅實喔

taikonkimo10/24 23:13哈扣 硬派都有聽過 還真沒聽啥堅實的

ks00710/24 23:13堅實是什麼…

mcharuko10/24 23:13只有hardcore 譬如二十幾年前的暗黑HC Ladder

davidiid10/24 23:13是,英文直翻是支語特徵之一

davidiid10/24 23:13但老實說我也想不到更好的詞

spfy10/24 23:13堅實只有在很特殊的情況才會特地拿出來用吧 例如什麼武器的

davidiid10/24 23:13堅實根本不是這個意思

k79897686910/24 23:134

spfy10/24 23:14前綴或要表達這東西不是普通的吧

mcharuko10/24 23:14而且當年台灣也是翻專家天梯 你翻成堅實天梯看有沒有人

mcharuko10/24 23:14會懂

jason93050210/24 23:1487 堅實是誰在用

gaym1910/24 23:15堅實的意思是牢固堅韌結實

mcharuko10/24 23:15其實翻專家就可以了 雖然沒有信達雅兼得 但總有個達

kevin0228710/24 23:15堅實是三小 第一次聽到

Lisanity10/24 23:15畢竟是Threads

gaym1910/24 23:15你翻成堅實天梯要聯想很久 但你翻專家天梯或硬派模式

gaym1910/24 23:16大多數人馬上就能知道 喔 這難度或這遊戲不簡單

Xpwa563704ju10/24 23:16我覺得硬核這翻法還可以啦,我能接受,不然就直接

Xpwa563704ju10/24 23:16唸英文

mcharuko10/24 23:16當然 只適用於形容難度 如果你是要形容譬如很噁很可怕的

mcharuko10/24 23:16劇情 麻煩直接HC

mapulcatt10/24 23:16還不如用陰間用語 精實天梯www

gaym1910/24 23:17形容劇情或演出很噁很血腥 通常都是硬核或硬派比較搭

SinPerson10/24 23:17說真的,我還真不知道堅實會用在什麼地方

Lisanity10/24 23:17身材不錯後面接的詞其實是「結實」

pogins10/24 23:17台灣的大法官解釋617號把hardcore翻譯成硬蕊。如果覺得硬

pogins10/24 23:17核是支語不想用,那就說硬蕊也行。反正別人聽得懂就好

starsheep01310/24 23:18雖然以前常講哈扣,但翻硬核硬蕊都看過,翻堅實是

starsheep01310/24 23:18三小,你慢慢堅看誰聽的懂

Tads10/24 23:18硬核是不是不清楚 沒怎麼看過有人說堅實遊戲就是了

aaaaooo10/24 23:18哪來的傻子 哈扣都用幾十年有了

LittleJade10/24 23:18堅實形容身體也是有的,反正不會拿來當成hardcore

mcharuko10/24 23:18世間 從從容容游刃有餘(ry

gaym1910/24 23:18堅實我只在一些以前的小說之類的稱讚房子或武器做得很牢固

mcharuko10/24 23:19總之不會是堅實啦

mcharuko10/24 23:19尖石鄉逆

skullxism10/24 23:19不行喔硬蕊是直翻,不是台灣作派

zanmarouga10/24 23:19用堅實就不爽用自以為的支語有沒能力找更好的翻譯只能

zanmarouga10/24 23:19硬掰一個出來而已

huatou10/24 23:19第一次聽到堅實 這什麼鬼翻譯

gaym1910/24 23:19好笑的是在硬核前就有個硬派或專家可以用

gaym1910/24 23:19硬要翻字典然後凹一個堅實出來

john235510/24 23:20支語沒錯,因為台灣以前根本沒啥在翻譯,然後對面又什麼

Sinreigensou10/24 23:20其實就台灣很多英文翻譯都比別人慢啊

john235510/24 23:20都翻譯,所以哈扣就用對面的硬核了

zeyoshi10/24 23:20那deathcore翻成死核也是支語嗎

ihczfu10/24 23:20堅實完全不同意思

taikonkimo10/24 23:20要亂翻 不如乾脆直接念hardcore算了

marlonlai10/24 23:20翻堅實我第一時間會想到的英文是solid

taikonkimo10/24 23:20念英文還更有feel

sokayha10/24 23:21主要硬派或專家也是因應前後文的配合翻譯 不是萬用的 這

sokayha10/24 23:21也是早年台灣不去硬翻直接寫hardcore的主因

chien95540110/24 23:21用堅實你不如直接音譯叫哈摳還比較多人懂

Sinreigensou10/24 23:21像內卷也是英文來的

gaym1910/24 23:21總比堅實好 堅實拿去形容遊戲我不知道甚麼地方能用到

ymsc3010210/24 23:21所以你管/臉書也是支語嗎

Sinreigensou10/24 23:21還有電玩的前後搖也是英文先 然後簡體翻譯再到台灣

Lisanity10/24 23:21到底為什麼Threads他們那些人會用堅實==

duo0518210/24 23:21翻譯不是這樣的啦 英語翻中文怎麼翻是中文決定的

gaym1910/24 23:22他們喜歡堅實那慢慢堅 堅 堅他啊

john235510/24 23:22就跟chil一樣,再不改緊出台灣翻譯 就要準備吃對面的翻

john235510/24 23:22譯了

ayubabbit10/24 23:22支那那邊不知道怎樣 台灣翻譯感覺就看譯者高興

ayubabbit10/24 23:22一個goblin可以翻出快十種翻譯(X

Dedian10/24 23:22從沒聽過堅實,你那貼文哪來的低能兒自己亂查亂講,以前

Dedian10/24 23:22就聽哈扣,在wow也有公會叫哈扣

Lisanity10/24 23:22又不是在下廚煎魚 XD

BOARAY10/24 23:23我聽到的時候就已經是硬核 尤其那個塔克夫時期 就硬核硬核

BOARAY10/24 23:23這樣講 不過那些討厭的不會抓這個點吧

AkikaCat10/24 23:23我都叫哈摳啊,對啊,哈摳

ayubabbit10/24 23:23搞得狀況外的像是土豆都可以變成支語

sokayha10/24 23:23翻譯比人慢 還真慢啊笑死 這跟台灣公司行號一堆人都另取

sokayha10/24 23:23英文名類似 有時代因素也有多元文化因素

abcdeffg10/24 23:23硬核從金屬樂就在用了 堅實你老木咧

mcharuko10/24 23:23上面那樓說的是讓人比較無法接受的中國式翻譯吧

mcharuko10/24 23:23譬如verify 翻核實 川島和津實逆

duo0518210/24 23:24台灣的翻譯是從相近的形容詞裡找最接近的

gaym1910/24 23:24Troll也很常被翻成食人妖 但實際上他是巨魔

m6dj942k710/24 23:24有聽過硬核遊戲、哈扣遊戲,從來沒聽過堅實遊戲

mcharuko10/24 23:24確認 檢驗 審核 都可以啊 一定要兩個字濃縮

ymsc3010210/24 23:24山怪

BOARAY10/24 23:24那尼基塔後面又出softcode這個要翻 軟核模式還是簡單模式

orangewolf1710/24 23:25印和闐! 印和闐!

yomo210/24 23:25是。感覺這詞直接用英文比較好

loltrg4297210/24 23:25硬核不是從搖滾樂 金屬樂來的嗎

gyannor10/24 23:25硬派寫實

john235510/24 23:25最主要台灣要找攻略或是討論有90%都是搬中國論壇內容,

steamedbun10/24 23:25誰在用堅實

john235510/24 23:25所以只會一堆簡體硬轉,其中我們這邊沒有的翻譯久了也就

john235510/24 23:25被直接挪用了 就像是選單菜單,至少我們一開始就有選單

john235510/24 23:25一詞

gaym1910/24 23:25外來語本來就不一定能翻得貼切

BOARAY10/24 23:25雖然覺得軟核+簡單也沒簡單到哪就是

yumenemu61010/24 23:25我都講哈扣 省百事

duo0518210/24 23:25你可以找其他相近形容詞 沒說只能翻做堅實

mcharuko10/24 23:25activate翻激活 這也是 啟動不好聽嗎

gyannor10/24 23:26WoW以前玩都說哈扣沒錯

ayubabbit10/24 23:26這就台灣的習慣 可以的話全部都用英文

loverxa10/24 23:26讓我摳摳你的硬核堅不堅實

john235510/24 23:26激活跟啟動在中國用法不太一樣

ayubabbit10/24 23:26然後就有人嘴甚麼晶晶體

Sinreigensou10/24 23:26啟動沒有那種激發的感覺

suanruei10/24 23:26翻「堅實」也太爛

yumenemu61010/24 23:26主要是在聊樂團的時候硬核硬蕊之爭我一律哈扣

anisakis182410/24 23:26不讀書的人,只要看見不熟的詞,都是支語啦!!

mc330832110/24 23:26要說支語最糟糕的部分應當數中共官方規定出來的自以為

mc330832110/24 23:26了解次文化的官方用語,比如把動畫改成動漫。這在中共

mc330832110/24 23:26國頂多是換個稱呼,但在台灣原本就有動畫一詞,而動漫

mc330832110/24 23:26更多是動畫與漫畫的簡稱,容易混淆。另一些例子比如吸

mc330832110/24 23:26引關注變成吸引眼球,只用關注時能動但只用眼球時就尷

mc330832110/24 23:26尬。還有質量,在台灣比較偏學術用語,中共國則完全是

mc330832110/24 23:26指品質的意思,這就是會讓人會錯意的那種支語。

john235510/24 23:26激活是金鑰那種吧

loverxa10/24 23:27原神 啟動 對岸也啟動了啊

duo0518210/24 23:27大陸因為去繁化簡的關係 連語詞都簡化

ymsc3010210/24 23:27現在不只見不熟的 現在只要看到英文直翻就會喊支語 就

ayubabbit10/24 23:27基礎教育沒有教的詞最好就是用英文 不然大家都看不懂

Lisanity10/24 23:27射了

john235510/24 23:27啟動就是執行 激活比較像賦予生命而已

Lisanity10/24 23:27可惡 接龍失敗(誤

ayubabbit10/24 23:27還要溝通你說的是啥

ymsc3010210/24 23:27只是因為支那人喜歡直翻

gaym1910/24 23:27原神 激活 原神 啟動

duo0518210/24 23:27遇到外來語 就習慣英語直翻 這就標準大陸語言形式

sokayha10/24 23:28老人我的印象裡是不好翻的就維持英文是我們台灣的特色 所

sokayha10/24 23:28以說台灣自己不趕快翻被對岸掌握了話語權這種說法是很奇

sokayha10/24 23:28怪就是了 因為翻了並沒有比較好 之後會常落入有一堆類似

sokayha10/24 23:28詞語用法時卡死沒辦法翻出相對的語境或是就像那個DnD一堆

sokayha10/24 23:28名詞無法統一的情況一樣

z900215ro10/24 23:28哈扣根本就不是翻譯吧

skullxism10/24 23:28現在不就這個神經在亂罵別人用硬核

john235510/24 23:28激活在我們這邊比較算 開通

Sinreigensou10/24 23:28因為activate有把不活躍的激發起來的意思

yamis10/24 23:28以前大多直接說英文或者根據情境用相似的詞,硬核真沒什麼

yamis10/24 23:28聽過

ayubabbit10/24 23:28這反而是好事啊 至少千人千翻譯

gm325210/24 23:28堅實好難聽

Sinreigensou10/24 23:28啟動沒有翻到這個

gaym1910/24 23:28有時候官方翻譯也會翻車啊

ayubabbit10/24 23:28 不會

ayubabbit10/24 23:29一萬人有一萬種翻譯

jack955810/24 23:29你管吱語警察這種無聊人士幹嘛

ymsc3010210/24 23:29所以微軟/臉書/火狐這些都變支語嗎

x572310/24 23:29蠻無聊的

mc330832110/24 23:30其實戰支語也不錯,以前都是老人戰年輕人的網路用語或

mc330832110/24 23:30是英文音譯或是注音文,一律稱為火星文或一些更難聽的

mc330832110/24 23:30蔑稱。現在一律歸到支語,都是阿共仔錯。

Colappt10/24 23:30支語警察就北七 難道我講英文就會被

Colappt10/24 23:30英美同化膩

duo0518210/24 23:30微軟跟臉書是公司在台註冊名稱

ayubabbit10/24 23:30就找個理由統戰啊 台灣版的

duo0518210/24 23:31火狐就也是支語沒錯

mcharuko10/24 23:31微軟 臉書 火狐不是 這些是很明顯的台式英文翻法

Sinreigensou10/24 23:31對 原神啟動就不能用激活了 意思不同

ymsc3010210/24 23:31那YT是不是不能喊你管 水管了

ayubabbit10/24 23:31只能說在鬥爭上共產黨真的是完美的教科書

sping090710/24 23:31沒聽過堅實 可以說硬派/艱深

Sinreigensou10/24 23:31因為啟動遊戲英文是"Start game" 或 "Launch game"

skullxism10/24 23:32不也是直翻怎麼就台式了

mcharuko10/24 23:32像BMW翻寶馬這種才是

ayubabbit10/24 23:32到底為啥叫做寶馬啊

howard199710/24 23:32我都說哈扣

bill0302710/24 23:32三小堅實………

ymsc3010210/24 23:32不是米漿嗎

Sinreigensou10/24 23:32這就是為何我覺得activate對岸翻的激活比較優

ayubabbit10/24 23:32每次看支那小說的車名都看不懂

scccc10/24 23:32你我他也是支語

Muilie10/24 23:33哈扣+1

ayubabbit10/24 23:33我以前以為是法拉利 因為是一隻馬

c35741610/24 23:33族群智商不到100的支語警察有什麼好在意

mcharuko10/24 23:33奔馳 寶馬 凌志 台灣叫賓士 BMW 歪L

lee2811910/24 23:33以前叫硬蕊吧 現在反而變死語了

De95080510/24 23:33吵什麼吵 除了新港文書都是支語

mcharuko10/24 23:34這種才是你要的中國直音譯 搞出來的

HellFly10/24 23:34我覺得語言是你我他都能明白就好,硬要統一說法,蠻詭異

HellFly10/24 23:34的,台語蛋、飯就一堆說法了,但是大家都懂意思

ayubabbit10/24 23:35所以你覺得地精跟精靈做愛 是甚麼跟甚麼做愛

mcharuko10/24 23:35不然你念念看臉書 facebook 哪個音有對到

maria00110/24 23:35https://i.imgur.com/8naDlPC.jpeg

maria00110/24 23:35hard core→硬核?

loltrg4297210/24 23:36不管硬蕊 硬核都是從搖滾 金屬那邊來的 兩種台灣都有

loltrg4297210/24 23:36人用也用很久了 但現在硬蕊比較少人講 講硬核的比較

loltrg4297210/24 23:36

rickey127010/24 23:36原波只是提出疑問吧,一堆人怎麼感覺說的他很反對

mcharuko10/24 23:37然後Volvo中國叫沃爾沃 笑死

kuramoto10/24 23:37以前是硬派寫實,說硬核也不是沒有,反而堅實還是頭一

kuramoto10/24 23:37次聽到

webberfun10/24 23:38硬派比較好吧

alex0110/24 23:39啊就近期才有的詞彙,兩邊用一樣的也還好吧

echochrome10/24 23:39以前是用硬派?

storyo1141310/24 23:39哈扣硬核以前都看過 沒看過啥堅實這白癡用語

alex0110/24 23:41硬派跟硬核怎麼會一樣....

ataky10/24 23:42以前會講硬派 荒野大鏢客那種的

kimicino10/24 23:43哈扣或硬派

vincent376810/24 23:44誰會講堅實啊 要講也會講哈扣

DoLaAMan10/24 23:45全用英文對話 支語的問題就解決了

maria00110/24 23:45https://i.imgur.com/WYbsu44.jpeg

BigLobster10/24 23:46哈扣

goury10/24 23:46用中文說,是。就像最終幻想一樣,台灣要不太空戰士,

goury10/24 23:46要不final fantasy,但...類似其實還不少

code66666610/24 23:46堅實是三小,早期阿共網路用語開始翻墻後才出現硬核這

code66666610/24 23:46個詞,這類的直翻用語不少,只是久了外加中國app或其

code66666610/24 23:46他軟性影響力,已麻痺年輕人和各年齡易受外來有計劃性

code66666610/24 23:46影響的族群,已不自覺好一段時間,偶爾才會有一個像是

code66666610/24 23:46你這樣某天突然驚覺真相的人出現,不過,驚覺之後還是

code66666610/24 23:46不會改變什麼,台灣被中國語統了一部分已經是事實。

code66666610/24 23:46另外感覺hardcore跟cult movie的cult一樣可以翻成好幾

code66666610/24 23:46種意思,但沒一個中文詞彙覺得合適適用所有場合,說死

code66666610/24 23:46忠、講究專業、極致、符合精神...等也都可以.

cado082410/24 23:47一直都是

skullxism10/24 23:48一個說直翻是中國式一個說直音譯是中國式,搞半天台灣

skullxism10/24 23:48哪邊都不能用

tony2009510/24 23:48堅實是啥小,聽都沒聽過

skullxism10/24 23:49寶馬是進入香港時翻的

su4vu610/24 23:50基本上 台灣沒有翻譯這詞

ozon10/24 23:50硬派吧?

su4vu610/24 23:50台灣很喜歡用原文

su4vu610/24 23:50大部分名詞都是用港譯

s22shadowl10/24 23:50書面用法不是硬蕊嗎?

IRPT00110/24 23:52質量

nodefence10/24 23:52反正不是台灣人常用的都是支語 和台灣國語才是中文一個

nodefence10/24 23:52樣 嘻嘻

tindy10/24 23:53cult不就邪典片

rainyct10/24 23:53就你不用翻譯就好,台灣以前一堆沒翻譯也用的下去,甚至

rainyct10/24 23:53直接用日文少數漢字拼湊成的當用語,只是中國強制要求翻

rainyct10/24 23:53譯,真的翻出來的傳到台灣,你當作入侵也行正統也行

Tiandai10/24 23:54是 因為台灣沒有對應的詞彙

skullxism10/24 23:55有計劃性影響咧,整理券是不是也是誰在計劃性影響年輕

skullxism10/24 23:55

sokayha10/24 23:56文化弱勢這是要靠培養文創實力來改變的 而不是說你不要過

sokayha10/24 23:56來或是呼籲大家都不要用 那是沒有用的

xxxrecoil10/24 23:56以前就講哈扣吧

yamis10/24 23:56無聊查了下,結論這個詞在不同領域有不同用法,基本有剛硬

yamis10/24 23:56、極端、中堅等意思

Acce091210/24 23:56直翻不是不行,是因為對岸這樣用所以不行

sssyoyo10/24 23:57支語警察老是這樣瞎掰難怪被人當笑話看

YomiIsayama10/24 23:57台灣都直接講哈摳阿

BOARAY10/24 23:58用原文卡在外語不好像那個什麼轟打 頭又打 酥酥KI要我唸OK

BOARAY10/24 23:58要拼要打出來我不會

nodefence10/24 23:59台灣人linepay都要打成賴配 不好說都說原文

su4vu610/24 23:59對阿 台灣基本上這些名詞沒啥書面字 都是音譯跟原文

su4vu610/25 00:00你就當 日本人的外來語 那樣運作就好了

su4vu610/25 00:00也都是念原文

sokayha10/25 00:01賴配有部份是故意要俗又有力的玩法吧ww

yulbin9810/25 00:01以前叫硬派,但直接翻你說叫支語也不對吧

lfat0240210/25 00:01哪個玩遊戲的會說堅實 都哈扣吧

MasCat10/25 00:01是又怎樣?

angel032810/25 00:03我都唸哈扣

js043110/25 00:04台灣原本將哈扣

Konaha10/25 00:04以前是都講哈摳啦...

MFultz10/25 00:04堅實是殺小啦 有人平常講話會用堅實?

pov10/25 00:05堅固的心

diemomfish5610/25 00:07hardcore會翻成硬派或硬核吧

GenShoku10/25 00:07是 講哈扣比較多

RogerKao10/25 00:08真的要說 臺灣以前是翻成硬芯啦 對應中國則是硬核 後來

RogerKao10/25 00:08不知道怎麼了 硬核就廣泛使用了

wolf336310/25 00:08推 我都唸哈扣

popptt10/25 00:08笑死,語言都是這樣融合來融合去的,要人家不要講特定用語

popptt10/25 00:08的真的蠻無聊的

aikensh556610/25 00:08硬蕊最好聽 結果越來越少用

pploj10/25 00:08翻譯的東西還有支不支喔

AndyMAX10/25 00:09硬派寫實

RogerKao10/25 00:09補充一下 我不確定是 硬蕊還是硬芯 反正台灣早期的確有

RogerKao10/25 00:09對應的用詞 只是後來就像推文說的 都說哈扣

HuSi8710/25 00:10直翻就是硬核啊= = hardcore音樂也叫硬核 不然deathcore要

HuSi8710/25 00:10叫什麼

je78952010/25 00:10哈扣

yellow362110/25 00:14硬核是支語沒錯,這種直翻方式中國很喜歡用

CKRO10/25 00:14說你支語就支語 大人快軋了他

aegis4321010/25 00:14臺灣最早叫硬蕊,但幾乎直接叫哈扣

Arkzeon10/25 00:14我確定30年前就有。 在VR快打1(當時還沒鐵拳,更不要說

Arkzeon10/25 00:14生死格鬥) 出來後。出了很多跟風作品。鬥神傳、劍魂 之

Arkzeon10/25 00:14類的。遊戲雜誌就形容VR快打是本格系的硬核作品。 沒有

Arkzeon10/25 00:14氣功技,沒有華麗特效。

GeogeBye10/25 00:15這種文感覺很像是故意耍笨

Arkzeon10/25 00:15抱歉,硬「蕊」作品。

jeremylouee10/25 00:15沒人在乎

chualex6610/25 00:16這確定不是反串嗎

aegis4321010/25 00:17沒看過堅實這種用法,硬核是支語沒錯

randy06110/25 00:18只能說是翻譯,台灣似乎沒有翻

SunnyBrian10/25 00:19民國95年(4-11)(4-11)號的(4-11)部分不同意見

SunnyBrian10/25 00:19書及(4-11)不同意見書將「色情」分成軟蕊(soft co

SunnyBrian10/25 00:19re)及硬蕊(hard core)解釋,法律上用語是這樣的

aegis4321010/25 00:20明明就有翻,查了一下是叫硬蕊

ranke9610/25 00:20算是吧,像是還有Hightlight高光,但以前台灣最好有人用

ranke9610/25 00:20堅實啦,明明就是直接用英文原文

saiga1241610/25 00:21反中反到腦子壞了

RogerKao10/25 00:21明明說了台灣有翻譯 還查一下很難嗎?

SCLPAL10/25 00:22沒聽過堅實

lyh900531e10/25 00:23一樓說得對,是又怎樣?語言只是工具,不然以後大家都

lyh900531e10/25 00:23不要說英文啦

SunnyBrian10/25 00:23core翻成漢字的問題,那麼日本也是翻成「核」,不如

SunnyBrian10/25 00:23說是台灣當初在講的時候翻成芯、蕊還比較奇怪

c2425399410/25 00:24新的東西那麼多,有的時候也有兩岸都用同種翻譯的時候

c2425399410/25 00:24,那這樣還能算支語嗎?我還是覺得基本教義派堅持不用

c2425399410/25 00:24視頻質量之類超瞎翻譯就好,再上訴就走火入魔了

Yachaos10/25 00:25堅實反而是沒聽過的那邊呢

paul556610/25 00:26我以為是a片傳過來的

t7713356200310/25 00:27絕對不是 30年前的攻略本就這樣講了

aegis4321010/25 00:27蕊有中心的意思,臺灣翻譯都是希望不同意境都有不同的

windnduck10/25 00:27堅實哪裡用的?根本沒聽過

aegis4321010/25 00:27名詞

SunnyBrian10/25 00:27確實這兩個用語在台灣最早是用於色情上啊,hard core

SunnyBrian10/25 00:27就重口味的(請用台語)

Beltran10/25 00:28HC是a片相關 我翻朗文辭典可都有寫呢XD

satllion10/25 00:29沒聽過用堅實,哈扣我以為你只是英文發音問題,硬核反倒

satllion10/25 00:29是很早就有,硬派少許

bumerang10/25 00:29是 但台灣這詞翻硬蕊 沒比較好唸還挺尷尬的

aegis4321010/25 00:29對岸的翻譯都是既直白又簡化

Akabane10/25 00:2920年前剛好是大入侵 一堆人打補丁學習優化...

SunnyBrian10/25 00:30像PlayBoy雜誌以前就會被說是「軟色情」刊物,基本上

SunnyBrian10/25 00:30同理

SunnyBrian10/25 00:30激光打印機

SunnyBrian10/25 00:31「直白」到不行XD

JoeyChen10/25 00:31樓上SB大讓我想起以前真的有人翻重口味

shawncarter10/25 00:34以前都直接說哈扣

loser110/25 00:36我只知道Hardcore XXX Video

Akabane10/25 00:37DnD也是被統 你看現在多少人用奧術ww

shitboy10/25 00:39以前叫硬派

JoeyChen10/25 00:40想起來還有"激烈"

ejru65m410/25 00:42不就hardcore 直翻

skyrain123410/25 00:43講堅實也太硬要了吧 從來沒聽過那個玩家這樣講的

ejru65m410/25 00:44那種沒技術性特別性的翻譯不用拿出來 增加麻煩而已

icemooney10/25 00:44我都講哈扣

WeiMinChen10/25 00:4520多年前就看過了 硬蕊是講搖滾比較常用

SunnyBrian10/25 00:46ハードボイルド(hardboiled)翻成「冷硬派」我也不

SunnyBrian10/25 00:46是很懂?是要跟原本就有的「硬派」漢字做區別還是?

ChikanDesu10/25 00:46堅實是三小

ejru65m410/25 00:46一千個人999個走同一條路 結果其中一個是混蛋 你要特地

ejru65m410/25 00:46繞路嗎?

tf01071410/25 00:48姦實

iampig95175310/25 00:50硬派也可啊

RogerKao10/25 00:51回SunnyBrian大 那種我看過人家翻成軟蕊或是軟芯 哈

katanakiller10/25 00:53從來沒聽過堅實這說法

katanakiller10/25 00:54硬核硬派都用很久了吧

hduek15310/25 00:55就是啊 台灣早期哪有在硬核的

hduek15310/25 00:56只是這個要扯多遠 20年還是30年 要不要扯到100年前的

ray42410/25 00:58一天到晚找這種東西罵,就跟在網路上糾正別人不能叫台語要

ray42410/25 00:58叫做台灣閩南話一樣好笑

peter10509610/25 00:59這個字我最早看到是翻硬蕊

PayKuo10/25 01:00Hardcore以前就是直接叫哈扣啊,印象中硬核的確是從中國

PayKuo10/25 01:00來的。不過說真的,這種語言彼此影響的事情,不要用到會

PayKuo10/25 01:00誤解的詞,其餘的就是個人喜好,沒必要公審來公審去啦

kokoro179310/25 01:02以前比較常聽到應該是硬派、硬派寫實或直接講哈扣吧

qd659010/25 01:03堅實我只會想到老二

Oisiossos10/25 01:06哈扣

reexamor10/25 01:06硬蕊+1

kokoro179310/25 01:06還有更簡單的困難 超難 超級難(X

doorsky10/25 01:07硬蕊有聽過 堅實是三小 真的是不要活在奇怪的小圈圈裡欸

qwer33885910/25 01:09沒聽過

huwei20003510/25 01:11有差嗎 意思懂不就好了

dinel782196710/25 01:13沒"人"在乎

UrFather10/25 01:14外來語☺

ENJA10/25 01:18硬蕊就以前ESPN撥WWF翻的吧

asteea10/25 01:19堅實 頂多只可能是 SOLID 和HARDCORE連意義都沒半點關連

asteea10/25 01:19有人活在自己世界 甚至自己創字了吧

cor1os10/25 01:25支語,但台灣人也沒在用硬蕊

cor1os10/25 01:26像這種本意是英文的我倒覺得不是支語,只是翻譯不同

cor1os10/25 01:26要說外來語翻譯之不同,中文圈那可多了去

ejnfu10/25 01:31

jekyllhsu10/25 01:33hardcore翻堅實還真的沒聽過,反支反到走火入魔了吧

tacticalandy10/25 01:33哈扣,都是直接音譯

pikachu242110/25 01:33堅實第一個想到的是做事穩健 謙虛堅實(ry

ppccfvy10/25 01:37堅實有夠難聽的

Wall6210/25 01:40用硬派還比什麼堅實好吧+1

chrisjohn21410/25 01:40台灣以前就有硬派跟核心玩家的說法了吧

Hsu102510/25 01:41以前都嘛講專家模式

mystina4310/25 01:41完全沒聽過有人用堅實

atari7710/25 01:44台灣以前會講硬派 日本則會用本格派

fever10510/25 01:48台灣翻譯叫硬蕊 硬蕊龐克 硬蕊A片

drinkmuffin10/25 01:51繁體字在一百面前就是支語

tigerface10/25 01:55硬核應該是中國那邊流傳過來的沒錯,但是我覺得就算是

tigerface10/25 01:55支語都比什麼低能堅實好一萬倍

civiC876310/25 01:58我小學玩暗黑12 長大看電玩快打 看網路討論

civiC876310/25 01:58好像都沒看到或聽到用堅實這詞欸

civiC876310/25 01:58這人哪來的?

phix10/25 02:00無聊 台派是不會跟韓國一樣創個新語言嗎?

ptckimo10/25 02:01同二樓

zero5014710/25 02:01誰會說堅實阿 你的肌肉很hardcore嗎 笑死

imagineQQ10/25 02:05國語 台語 都是支語,全都說原住民話好了

vking22310/25 02:19硬派,核心玩家

L9015610/25 02:22沒聽過堅實,台灣都是用台語說"很硬"吧 來表示 hardcore

L9015610/25 02:23看英文直翻第一直覺也是"硬核"吧

iAsshole10/25 02:23領頭羊就bellwether的中譯啊...

DemonElf10/25 02:25堅實是哪一國的自創用詞...?

ytcc10/25 02:27不都直接講哈扣嗎

LIDERYEE10/25 02:28以前聽摔角播報就有聽過硬核一詞了 不算吧

diablohinet10/25 02:32不都唸哈扣嗎 (ㄟ

rogerlarger10/25 02:38hardcore原意就是路基地基的硬石頭啊。那翻硬底子是

rogerlarger10/25 02:38不是貼切。就是一種著重在技術,基本功的感覺。

lolicat10/25 02:44是 但以前都講哈扣 我從沒聽過堅實 ==

williambox10/25 02:45照這樣說 目前使用的文字都是支語

thuki10/25 02:55都說哈扣

paul030310/25 03:00太無聊了,支那後人話支語

ahhome10/25 03:01印象中 幾十年前台灣遊戲界就這麼翻譯了

windqqr10/25 03:04是 以前直接叫哈扣

Snomuku10/25 03:18記得以前哥布林殺手就講過了

Snomuku10/25 03:20硬派寫實

NicoNeco10/25 03:20我的生活圈 95%講哈扣 音樂方面也很常用到這個詞

WingSSSS10/25 03:21完全沒聽過堅實

Bewho10/25 03:25以前哈扣,就直接念,硬核確實是支語,但台灣的用法不可能

Bewho10/25 03:25是什麼堅實

add778810/25 03:26算是吧 以前叫哈扣+1

fewhy10/25 03:34台灣根本就沒有這字的普遍翻譯,哈扣根本不算翻譯

fewhy10/25 03:43原本沒有的東西借用一下也還好吧 內卷也是

aoc90200110/25 03:45白痴喔,硬核30年前就聽過了,只是不流行,是不是支語

aoc90200110/25 03:45這難說。

X2LC810/25 03:52堅實是哪裡來的說法 發文的是不是隨便腦補一個詞來自慰而已

LeoWu10/25 04:02我贊成支語能辨別就儘量辨別,但這「堅實」也太搞笑,這樣

LeoWu10/25 04:02會把支語警察的臉丟光耶。

dragonliao10/25 04:04硬芯也有夠難聽 聽起來像是某種2B鉛筆 根本不會跟遊戲

dragonliao10/25 04:04難度聯想在一起

exca10/25 04:07哪裡來的堅實 無中生有喔

Bf109G610/25 04:09哈扣

Bf109G610/25 04:10以前只會用自虐來形容這種遊戲吧

runedcross10/25 04:13是 硬翻中文的大多支語 台灣通常直接念

runedcross10/25 04:19尤其科技類的書 一堆是對面翻譯的簡體書

runedcross10/25 04:40要馬看原文 要馬看簡體

armedlove10/25 04:49以前是哈扣 硬核是支語沒錯

OrniG10/25 04:53誰他媽會用堅實來講哈扣啊,我從來沒聽過,哪裡來的外星人

OrniG10/25 04:53,可以不要講星語嗎

rengoku10/25 04:5520年前電玩介紹好像講硬派

KuroCYR10/25 04:58那softcore怎麼翻譯

brolli10/25 05:28堅什麼實?代表啥鬼地方?

anpinjou10/25 05:49硬核是不是支語我不知道 但肯定不會叫堅實這種北七用語

SAKIEr10/25 05:50以前都講很硬 或 很哈扣吧,誰在講堅實

Fegnzi10/25 05:56支不支語會怎樣嗎?語言就是用來溝通的。退一百步來說,我

Fegnzi10/25 05:56們把中國當成敵國,吸收對方比較好的來優化我們自己不是才

Fegnzi10/25 05:56是最好的嗎?在那邊逢中必反真的很腦殘。從來沒看過中國在

Fegnzi10/25 05:56那邊這是台灣用語不准用

Fegnzi10/25 05:59整天在那邊自己對自己做思想審查還是去當中國人比較適合

widec10/25 06:01堅實你女馬個屁 從來沒人用過堅實

widec10/25 06:01沒文化真可怕

widec10/25 06:02最常用的是硬派沒錯

r4049110110/25 06:12這小時候就知道是支語了

r4049110110/25 06:13逢中必舔更腦殘

as110010/25 06:15硬核 高光 這種都算是直翻的詞和漢堡一樣吧 哪算是支語

tsubasawolfy10/25 06:18堅實XDD 華碩嗎? 哈扣就是哈扣 既不堅實也不硬核

kslxd10/25 06:26堅實我倒是第一次聽到有人會這樣翻……

b9520207510/25 06:274

momo124410/25 06:42脆 呵呵

libramog10/25 06:49堅實是什麼爛講法

vini77080310/25 06:53之前用硬核我被駡過XDD反而誰用堅實啦!

vini77080310/25 06:53高光也會被質疑吧!

syterol10/25 07:00我20年前看到是翻 硬蕊

ja2033110/25 07:00支國的中譯是非常的字典式/字面式翻譯,中英文一起對照是

ja2033110/25 07:00有那個味,但也要看台灣民間實際流通的譯法,一個例子是m

ja2033110/25 07:00enu菜單,根據語境台灣有菜單/選單/功能表等等譯法

imrt10/25 07:03身上帶的支基因怎麼辦

peterturtle10/25 07:05會翻堅實的連翻譯都不懂

peterturtle10/25 07:06硬派是比較接近的翻法

plains10/25 07:09以前都直接講哈扣

kyuudonut10/25 07:11哈哈我覺得是啦 但堅實是殺小啦

SEEDA10/25 07:12表示你從小就看支語啊

josephchen0810/25 07:12原本就是硬派

calance10/25 07:22堅實根本不同意象….蝦七八硬要

MyPetTankDie10/25 07:30從沒聽過堅實,hardcore算特殊詞彙,這種直接用hard

MyPetTankDie10/25 07:30core比較多。不過某個時期確實都改說硬核,說真的這

MyPetTankDie10/25 07:30翻譯算貼切,就算不是對岸我們大概也很可能產生這樣

MyPetTankDie10/25 07:30的翻譯

test100fen10/25 07:30堅實是三小,哈扣啦

MyPetTankDie10/25 07:31。然後hardcore對應是softcore,如果翻譯成硬派,那

MyPetTankDie10/25 07:31就會出現軟派,聽起來會有點好吃

RLH10/25 07:33台灣翻硬派 但老實說兩種都欠了一點味道

urzakim10/25 07:34硬要說堅實比較智障

jhihansyu10/25 07:39我也愛用硬核

edwinrw10/25 07:43以前EQ是講哈扣吧

ScorpioLight10/25 07:43等下就有人發文漢堡算支語嗎?

taih71178810/25 07:46任務完成

holyhelm10/25 07:51最早臺灣是不是翻作「硬蕊」啊?

holyhelm10/25 07:52硬蕊龐克、硬蕊搖滾之類的,90年代聽到的

holyhelm10/25 07:52堅實根本狗屁,沒人這樣用

MyPetTankDie10/25 08:00堅實的話softcore會變成軟韌,應用的廣泛性顯然比硬

MyPetTankDie10/25 08:00派更爛

Azimech10/25 08:01從來沒聽過堅實,原來我不是台灣人lol

MyPetTankDie10/25 08:01。更像是物理性前提的翻譯

Zoro8029810/25 08:03硬核比較貼切

chilltea10/25 08:03L4D2的寫實專家算哈扣嗎

MyPetTankDie10/25 08:06,然而hardcore沒有的就是物理性,所以意義不明,所

MyPetTankDie10/25 08:06以才說硬核這個和其他東西明確區分的詞彙是自然情況

MyPetTankDie10/25 08:06下我們也很可能自行產生的翻譯上的結論

MyPetTankDie10/25 08:07。古語可能有物理性就是,不過要形容物理性性質上不

MyPetTankDie10/25 08:07夠精確

gin218574510/25 08:09台灣判決書翻譯成硬蕊軟蕊

lpb10/25 08:10從來沒聽過堅實,真的有遊戲玩家用過這個……?

nnkj10/25 08:11這就像newbie 中國直翻為牛逼

holyhelm10/25 08:29newbie和牛逼完全無關吧 對岸也沒有混用

lpb10/25 08:30718F,你這唬爛得太豪洨了,他們根本不是這麼用……

kenzoro10/25 08:33支語啊 遊戲是叫硬派模式 RE就有在用了

lafel10/25 08:34是 台灣的習慣 不好翻譯就直接用原文

kobaryo10/25 08:39就哈扣呀==

baseball020310/25 08:44我記得以前好像都是比較直接說哈扣,比較少用硬核的

baseball020310/25 08:44樣子

kcwu123410/25 08:46堅實遊戲,讚讚讚

jacky0102310/25 08:50很久之前我把hardcore拿去餵翻譯他也是跳硬核啊

icekeyboardy10/25 08:52有印象是用哈扣 但說實在的講硬核我覺得也不會支就

icekeyboardy10/25 08:52是了

rogerlarger10/25 08:53newbie 台灣是翻成嫩逼吧

Irenicus10/25 08:54是支語沒錯但不是支語 因為以前台灣沒有翻譯這個字都直

Irenicus10/25 08:55接用英文

TccNatsu10/25 08:58印象中硬核前都是直接講哈扣 堅實是從沒聽過

jojotrash10/25 09:14是 但堅實是三小

sugaryeh00010/25 09:17比起硬核,棒球版一堆硬要用”試合”的才是真智x

yellow362110/25 09:18堅實只會想到solid,硬蕊是少用,哈扣是死語

a455095s10/25 09:28我都講哈扣 硬核也可以 堅實是三小?

a455095s10/25 09:30無聊去搜了一下 原文刪文了XD

louisroger9510/25 09:33魂系差不多也算是支語吧

BusterPosey10/25 09:33我以前都用壓力摳米 最近才直翻哈扣或硬核

KhePri10/25 09:35堅實是三小

kamisanma10/25 09:38就跟當年明天過後翻成後天一樣

oscarddd10/25 09:43欸道

sustto10/25 09:44更早是講硬派 熱血硬派

Pocaribull10/25 09:48以前都直接講hardcore或唸哈扣,沒人用翻譯

wylscott10/25 09:48那直接音譯翻成哈摳會比較好嗎?

gswsb10/25 10:09到底為啥要一直糾結支語啊?

rogerliu10/25 10:17這個字我最早看到是翻硬蕊

kevin031610/25 10:22是 台灣都講哈扣(X)

bumerang10/25 10:38會一直糾結用語就敗犬的悲鳴啊 你知我知獨眼龍都知台灣

bumerang10/25 10:38網路生態已經幹不過對岸了 要靠這種處處一潭死水沒有活

bumerang10/25 10:38力的網路討論環境原創新的流行詞基本是緣木求魚 新流行

bumerang10/25 10:38名詞直接兩岸同步沿用對岸用法以後只會是常態 沒法接受

bumerang10/25 10:38這種未來的鴕鳥們只好一直把目光看回十幾年前哭著說以前

bumerang10/25 10:38台灣也是有自己的用語的嚶嚶嚶

aerysky10/25 10:43堅實

aerysky10/25 10:44哪來的

kuria61047810/25 10:44堅實,笑死

alex0110/25 10:45硬派 堅實 硬核 明明就是三個不同的意思 不知道到底什麼笨

alex0110/25 10:45蛋硬要扯耶

WP110/25 10:48有聽過硬派 沒聽過堅實

dk3y9310/25 11:00堅實…

octman197810/25 11:12是啊

XDKab1g0n10/25 11:12堅...堅實?真的有人會用堅實來代替Hardcore 嗎

tuanlin10/25 11:13以前應該是哈扣沒錯

power46410/25 11:38我都講很硬的遊戲!

MichaelRedd10/25 11:46硬蕊,以前hardcore摔角是翻硬蕊摔角

onionandy10/25 11:50中國比台灣先翻譯的東西就變支語 矯枉過正

MyPetTankDie10/25 11:59soul-like變魂系、類魂跟hardcore變硬核一樣,就算

MyPetTankDie10/25 11:59沒有外來文化影響我們大概翻譯上的結論也是不會改變

MyPetTankDie10/25 11:59才對

Adler8710/25 12:04一開始看到這詞也是摔角,那時翻硬蕊,不過感覺現在翻硬

Adler8710/25 12:04核也行

DemonElf10/25 12:30說真的,如果沒有習慣的用語,尤其本來就是非當地的「外

DemonElf10/25 12:30來語」,直翻就是一個正常的方式,如果只因為中國也直翻

DemonElf10/25 12:30了這個用語就要說那是支語,根本是過度自我限縮

afking10/25 12:34硬派啊

afking10/25 12:34硬核本來就有點硬翻

sleepbear1510/25 13:08那個喊殲十的才是對岸來的吧

Eliphas10/25 16:14支語無誤

im3151910/25 17:30堅實是啥鬼?

integrand10/25 20:40以前是直接用英文

sss87019210/26 03:19台灣人都嘛直接講哈扣 誰跟你硬核 念起來超怪 ==

sss87019210/26 03:19不然就直接說 這麼"硬"ㄛ

generic10/26 11:37舶來支語

MyPetTankDie10/26 11:42附帶一提,如果翻譯成硬派,那core gamer會變成派玩

MyPetTankDie10/26 11:42家,當然翻譯是可以看情況決定啦,只是這樣橫向的延

MyPetTankDie10/26 11:42續性和理解性會不佳,如果因此選擇翻譯成核心玩家…

MyPetTankDie10/26 11:42…那就還是硬核,說到底這東西在英文裡面就是這種感

MyPetTankDie10/26 11:43覺的東西了,當然形容的時候說是硬派的話,對於不熟

MyPetTankDie10/26 11:43悉這詞彙性質的人也比較好理解是真的

MyPetTankDie10/26 11:44。那就像常常替代用詞的ironman,都是文化性問題,

MyPetTankDie10/26 11:44在原文就是怪詞了

MyPetTankDie10/26 11:45。不過個人到現在還是用haedcore啦,再也沒有比原文

MyPetTankDie10/26 11:45更接近原意的東西了(X

MyPetTankDie10/26 11:47大概會有很多爭議感覺問題就是我們對core這概念的理

MyPetTankDie10/26 11:47解和使用不足的,core這東西要說差不多就像我們說圈

MyPetTankDie10/26 11:47子一樣的感覺,想當然不是說繩圈

MyPetTankDie10/26 11:48。比如音樂界什麼什麼core如果要翻譯成派,夜派聽起

MyPetTankDie10/26 11:48來也太刺激了吧

NAKOplau10/26 16:03是支語沒錯,起碼15年前沒聽過