Re: [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?
想知道日本人的想法很簡單,日本政府從平成七年開始,每年都會進行關於國語的調查。
直接上幾個相關問題的統計結果,這是平成29年(2017)的:
問題:是否曾因不懂片假名外來語而困擾?
「常有困擾」23.8%,「偶有困擾」59.7%。加起來「有困擾」的共83.5%;
「未曾困擾過」15.4%。
問題:如何看待片假名外來語的使用?
「無所謂」49.2%,「不能接受」35.6%,「這是好事」13.7%。
問題:上一題回答回答「不能接受」片假名的人,具體理由是(多選):
1)難以理解,62.6%;
2)失去了日文固有的優點,39.4%;
3)只是表面功夫,27.2%;
4)語言混亂導致日本文化衰退,23.5%;
5)厭惡カタカナ語(外來語・外國語),5.6%;
6)不知不覺就這麼選了,8.5%。
問題:選了六組漢字固有詞語(a) vs 片假名外來語(b)
藍:我認為這代表相同的意思
紅:我可區分兩者不同意義
黃:我兩者都不懂
綠:我只懂漢字的意思
紫:我只懂片假名的意思
灰:我不清楚
問題:上一題詞組中,面向不特定人群發布文件時,應該用漢字詞還是片假名外來語?
藍:應該用漢字
紅:應該用片假名
黃:兩者都一樣
綠:不清楚
https://www.bunka.go.jp/koho_hodo_oshirase/hodohappyo/1409468.html
--
推
商用日語真的一堆音譯片假名......
很久以前去考日檢,有一題我印象很深刻,4個選項都是
日本人也有片假名障礙,只是沒辦法改變了
英文音譯,要選意思正確的那一個,啊是在考日語還英文
這樣看來就是日本人希望是用漢字 但苦於漢字水準不足
片假名這麼濫用 說真的乾脆改學英文還比較快
只是你不習慣而已 中文也一堆外來語
這篇不就是用數據講日本人自己也有很多人不習慣,而不是「只是你(台灣人)不習慣」嗎?
光 法律 這兩個字就是日文不是中文
宴會 party sake wine
法律 手術 你拿去問明朝的人他們根本看不懂
也不是一定要漢字,而是真的有被翻譯過,而不是這樣原
音重現
法律好歹是漢字詞啊 而且其意義看字義大家都懂啊
拜託一下往現代人的方向想好嗎
明明一堆日本人發明的詞 套個漢字皮就變成中文了?
那面白也是中文嗎?
而且法與律二字在古中文就已經有法律之意了
回答沒有困擾的應該是英文比較好的人,無所謂的應該是會碰
《史記.卷八七.李斯列傳》:「二世然高之言,乃更為法律
到英文的領域都跟我無關的人
秦朝就有法律一詞了 哪來和製漢詞?
我查了一下法律在越南文裡面好像也是漢字詞
這幾年最讓我衝擊的莫過於ご飯 ライス
台灣外來語用的可兇咧 只是你用習慣而已 手術跟法
律每天不知道出現幾百次
可是法律不是和製漢詞 就算是好了 也是一眼就懂的意譯
日文和詞和漢詞是有分的,面白い就不是漢詞
在台灣隨便講一句話裡面都有外來語
外來語這個詞本身就是外來語
是你太理所當然
文中的35%日本人也不喜歡外來語太多啊
我也有提醒他,但被無視...QQ
和製漢字那麼多,偏偏選到一個不是的
法律應該不算和製漢語,有很多更好的例子
“外來語”也是外來語 不想用外來語
可以回去之乎者也
現在是在講能不能把外來語意譯 但日本現在只會片假名發音
和你講的完全不是一回事
《三國演義》第三八回:「侵求吏民,人民皆怨;戰具不
漢詞不漢詞跟外來語不外來語就兩回事
修,軍無法律。」
97
首Po大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很 多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯 智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成 司馬縫大家能接受嗎? 補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,X
我覺得不錯 這種方法就是全原文 就像電影片名一樣 原文就是一個名詞或名字 那就照原文原汁原味照給就好
54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名50
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?不過我比較好奇明明有漢字能用 為何要特地用片假名 這點不光是漫畫,遊戲也是一堆 例如公主連結、蔚藍檔案角色全部都是片假名 但是奇怪為何不用漢字?11
Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語日文片假名問題不是語言純化不純化侵蝕不侵蝕的問題我想。 外來語片假名氾濫的主要問題是創造了一堆你一眼看過去根本看不懂的詞彙 比方說之前吵很兇的クラスター オーバーシュート 這兩個詞的意義是群聚傳染(集団感染)和爆發性傳染(感染爆発) 明明都有字面上馬上 看得懂的漢字可用,卻硬是要用假名寫出來,沒有特別解說的話根本看不懂,引發很多人8
[問卦] 日本人是在念英文還是外來語小弟以前去日本自助行,被迫用台式菜英文合併菜日文溝通。以前都覺得日本人的英文發 音異常破,而且是不學無術的那種照自己喜歡的方式念! 後來發現誤會了,他們生活常用詞彙很多都是用片假名製成外來語,遠比台灣多很多,甚 至本國已經有詞彙的,也會有外來語。 簡單說:芒果 就是mango 的台式外來語5
Re: [閒聊] 日本人對漢字字義的理解程度是不是很低要先搞懂一點,就是對日文來說,漢字是「外來語」 只是這外來的時間已經有千年了,所以深入到日本人的習慣中 ※ 引述《leo125160909 (中興黃藥師)》之銘言: : 日文幾乎每個字都2個讀音,甚至十幾個讀音 : 其中很多詞、字、讀音都毫不相關4
[問卦] 日文的西洋化已經無法回頭嗎?餓死抬頭, 日文以前吸收並大量使用漢字, 發明了平假和片假名, 戰後有常用漢字表, 但後來把外來語都翻成片假名,2
Re: [閒聊] 大家原神都調中配還日配說到這點確實,原神以一個日系遊戲而言 真的漢字比例異常地高 例如璃月那些漢字一個比一個長的仙人 如果是日本好像都是用外來語表示? 例如最知名的青眼白龍硬要唸成很尬的X
[討論] 日本語外來語化,自毀漢字詮釋權日本發明了很多翻譯名詞,都用漢字詮釋 所以中國的改革也到日本取經,納入中文使用 日本主導漢字詮釋,成為霸主 但是日本現在卻外來語化,用片假名標註外來語 根本是自毀漢字權威地位,有夠愚蠢- 如題,現代人學日文通常由平假名開始, 書寫也習慣以平假名, 如遇到外來語才會用片假名, 但有發現經歷日本時代長輩平時寫日文 是用片假名來寫字,
爆
[蔚藍] 聖誕SP生放爆
[推投] 銀魂 最喜歡女角「1票」爆
[活俠] 小梅…噢…我的小梅……96
[問題] 在宿舍怎麼玩黑白妹 急80
[閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?83
[GBF] 合作活動 魔法老師69
[閒聊] 鍾培生:規則絕對是統神有利,但裁判不69
[Vtub] 星街:我看到馬票飛來飛去65
[討論] 今年最好看的動畫要推哪部64
[閒聊] 傑利鼠木雕49
[Vtub] LIVE是真的LIVE嗎?51
[蔚藍] 新角(睡衣)公開 好有感覺!!47
[沒倒] 鎖鏈戰記 出大事啦!!!!!!46
[問題] 吉良吉影自我介紹 真的嗎32
[鳴潮] 散華這免費新造型也太低級審美了吧= =42
[問題] 黑白妹 2 DLC FPS忽然降超低40
Re: [蔚藍] 新活動 秘密のミッドナイトパーティー~37
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?35
[蔚藍] 聖誕之前! SP! 生放集錦(圖極多注意)33
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開32
[閒聊] 變成付喪神的鋼彈模型32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????31
[閒聊]D4跟POE2哪個值得入手?29
[問題] 怪獸8號這部高潮是第幾本?80
Re: [閒聊] 中山龍不再是鏈鋸人監督28
[閒聊] 史丹利敢跟統神打一場拳上嗎?29
[情報] 親女兒閃刀姬又出異圖啦25
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想28
[情報] GBF11週年活動預告 十二神將演義39
Re: [閒聊] すき家是怎麼一統台灣速食牛丼江湖的?☺