Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪
其他問題先不探討
光翻譯問題就搞死人了
獨孤九劍 萬劍歸宗 天狼巽閃 無敵風火輪
這些功法怎麼翻?
內力 真氣 點穴 走火入魔
這些概念怎麼翻?
如果加料進入仙俠範疇的話又多一堆境界要處理
練體境 結丹境 化神境 大帝 天帝 真仙
這些境界怎麼翻?
大道意志 天道意志 渡劫 大世界 小世界 飛升
這些概念怎麼處理?
我光用想的就覺得翻出來會有多尷尬了
--
不照字面翻譯阿
用音譯就好?
意譯
你覺得這些名詞火影忍者裡面有比較少嗎?
都2024年了居然還有人覺得難推是因為翻譯
西方基本上都音譯,實際上他們翻譯日文也常常是音譯
我知道音譯 但是火影這些需要音譯的東西沒這麼多吧 而且武俠這些音譯過去看了還是會覺得WTF 很難看得懂== 最重要的是音譯以後中二感大概掉了一半
查克拉: Am I a joke to you?
螺旋丸: How bout me?
你可能會覺得音譯不能表達原文意思,但他們不太在意
拘泥在字面上 反而不是畫面上阿
九陽神功、九陰真經,不同內功你就當作不同屬性的查
克拉就好
說個笑話,查克拉反而是印度的脈輪概念
這種名詞翻譯真不覺得有啥問題,學日文照音譯也行
外國人就算不懂"螺旋丸"這詞是什麼意思也知道在搓查克拉
Expelliarmus翻成去去武器走有很好嗎
火影一大堆的音譯吧
螺旋丸、寫倫眼都不尷尬了 你尷尬啥?
有影響到哈利波特在中文區也爆紅嗎
翻成去去武器走我覺得比較好耶
韓漫webtoon 都幫你解決了,現在一堆英譯/阿拉伯譯
/日譯
語言真的不是問題
專有名詞的翻譯是最不重要的了,因爲幾乎不管哪國人,
遇到專有名詞都是要重新學的
哈利波特要不是彭倩雯翻譯的好,我才看不下去
套用中國那種翻譯法,看不下去
說不定有個懂中文的英文母語者就會挑毛病
更正彭倩文
翻給人看懂沒很難啦 武俠這些招式就是用一些很生僻的字
那是你覺得中二感掉一半,洋人完全不這麼覺得...
Expelliarmus明明是拉丁文你翻這麼白話味道都沒了
除非你說那些韓式武俠/仙俠不算武俠/仙俠
去描述很簡單的動作
宇智波反彈都不尷尬了,這很難嗎
火影都沒問題了 就你有問題
卍解都一堆老外在喊了,先拿出東西再來討論好不好
當然就算原文是韓文還是翻成中文後才對味,整個意
境都昇華了
演不出來比翻譯更嚴重 例如金庸最愛用"這一招有數十種變化"
美拉 夏德 伊歐 巴基 萊丁
古龍就好多了 建議你各位要推外國人推古龍
"這一掌看似平平無奇,實則毫無破綻" 一堆只能腦補的描述
古龍還真的簡單很多
以這篇講的 招式/經典 名稱的困難來說,古龍有幾部比較
沒這種困難點
音譯久了就不尷尬了啦 ㄟ克斯卡哩吧~~~
那一點也不難,現代娛樂要表現類似效果只需把旁白改
成內心戲,格鬥漫畫你一定看過一個人擺出普通對戰姿
勢,對手就冒著冷汗暗想「毫無破綻......!」這樣的
畫面,都是一樣的
重要的是這些招式的具體表現是什麼?螺旋丸看你在那
邊搓一顆球就知道是螺旋丸,九陽神功咧?
至於翻譯武技更加簡單,版上大家都知道約束勝利之劍
這個漢字看起來很囉唆的英文叫啥吧
其實...我也只知道九陽神功很猛而已 具體是啥不太清楚
九陽神功就內功
要在遊戲中塞旁白喔 也許是一種嘗試
倚天裡面幾乎快要變成遇事不決 九羊神功
原汁原味的翻譯文學是文學家的事業,但原創娛樂作品
需要的是先找到精通那個語言的使用者,把名詞再創作
一次
九陰也差不多 反正練了之後 就是各種莫名的強
火影那些音譯能通是喊什麼畫面就做什麼 金庸這些可不是
降龍十八掌不就很好表達
就找不到一個岸本來畫內力在經脈流動的樣子阿 不然那個幫
不是塞旁白,是把小說的旁白改成台詞
翻譯哪有差,哈利波特一堆咒文妳各位有感受到原文的語
外功就是招式,內功可以視為特殊能力
境嗎?沒有但有妨礙她紅嗎?
金庸本人其實就不懂功夫,只是筆下用一堆易經穴道之
類的在胡扯,招式名字很漂亮,可是全部都沒有具體是
怎麼打的沒辦法演出來
復的柔拳點穴64掌不是每個都解釋得好好的
但金庸武打連續劇還是拍了一堆啊
你先推廣到外國人一看這串字就有那個概念不就得了
到了電影上那些招式全部都要魔改一番
不然你覺得50年前美國人看得懂日文羅馬拼音直譯嗎
那都是武術設計幫忙連想的
九陰真經雖然是全面性內力,但也可以特化說是招式附
加負面屬性的內力功法
九陽/九陰這個不難吧 可想成一種全面提升系統的手段
還在這些有的沒有的..
幹嘛一定要照搬原著
招式名稱很漂亮 演出來大概是太極拳和公園老人練太極
電影版的獨孤九劍就是魔改後的樣子 能接受的話那也OK
jiuyinzhenjing what?kuonshinkei cool!
至少我真心覺得翻譯不會是太大問題就是了
金庸就是因為沒寫現實武術所以作品好看,否則你可以
看看比金庸更古早的技擊派武俠作品,比如鄭證因,看
看真正會武術的人寫出來的武打多麼無聊
整天扯這些有的沒有的,你先說說有哪個稱得上神作可以橫掃
歐美人是看漫畫玩遊戲是認識的,不然以為是忍法帖劍
風帖這些時代小說嗎?
你看日本動畫他們念招式都有中文化嗎?XD
中文圈的遊戲? 離這都還遠著了在那邊說啥翻譯內容有的沒
設定名詞是最不重要的一環啊,小時候看火影也不會想
查克拉是三小。
金庸群俠傳(
有的,至於小說? 這年頭誰在看小說 扯金庸遺毒? 你倒是舉
至於仙俠範疇的翻譯更不用擔心,修仙小說的翻譯比武俠
還豐富,斗破蒼穹之類的早就有翻譯了
出個有金庸水準的作品
降龍十八掌在金庸演繹戲劇那麼多次
只有以為別的文化沒有底蘊的自大狂才會覺得這是問題。
鑑定為看太少 這種東西早就有英譯了
幾乎都已經是很完整的具體這是釋放
真的要講,我覺得招式名可能都要限縮成二到三字才會比較
好念,大概只有必殺技才能四字
加上龍紋的特效,不輸動漫招式
這問題就不是小說啊 金庸作品也有畫成漫畫的
總不會神鵰俠侶畫成漫畫就不是神鵰俠侶了吧
那一樣就是你漫畫的水準有高到跟日本本柱一樣嗎?
條漫有一些武俠作品看起來還算有不錯的知名度
雖然我個人是覺得金庸武俠也已經流行夠久了就是
用龍紋特效就是魔改阿 原作強調"悔"的發力意境根本演不出來
沒差啊 我也不覺得有多少人在意那個悔的意境
至少這個不太會成為推廣的障礙
幹嘛在乎意境,龜派氣功有在意境的嗎
降龍十八掌上螢幕每招都沒有固定演法啦,都是被魔改過
的
畢竟絕大多數人接觸金庸作品的契機是來自小說以外的媒介
要做武俠創作最重要的一點是,不要把金庸當成標準規
格,設定輕功名稱、內功名稱、劍法名稱附帶許多四個
漢字的招式名稱......這些都不是武俠必要的東西。金
庸自己就寫過一個不用這麼囉嗦但十足武俠味的有趣作
品,就是鴛鴦刀
這個可以找人來解說或是放設定集補完啊,堅持在名稱要翻
的很艱深難懂沒什麼好處
那就回到定義問題 這個沒差那個也沒差的話 武俠作品很多啊
但連續劇改編大部分人看得不也是挺爽的嗎?
講的好像很多人懂一樣,金庸現在都快被歸到文言文了
當作麵包消耗掉的東西很難留下什麼印象R...
台灣都快一堆年輕人看不懂了在那邊扯外國人看不懂
那些東西從來都不是重點
我是覺得台灣年輕人不至於看不懂啦
等你遊戲做到像P謊言或是臥龍那水準然後推不出去再來說這
些有的沒有的好嗎
但金庸武俠就真的是比較早的流行了
武俠遊戲與其去學金庸小說倒不去學學香港電影才對
找個角色解說、放個設定在網頁上或設定集,喜歡的人自然
就會去鑽研了,沒必要堅持名詞在英譯要多深奧吧,像查克
拉當初看字面誰知道是什麼東西XD
不,請先去研究東離,因為那是由外國人做出來的範本
你遊戲都會作重製版了 其實古文也有人搞翻寫(類似兒童讀物)
甚至還有一些作品翻寫排毒版 金庸或武俠作品是可以翻寫的
看那個可以比較容易體會外國人看武俠元素的理解方式
把使用的文辭因應現代化 更加白話化 或者漫畫化
再舉一個最近要出DLC的法環為例,那些環學都很懂就是了?
就像版上廢文用輕小說長標題改寫金庸來吸引現代讀者
你把百式觀音翻一下看看,寫輪眼,六道輪迴翻看看,咒術
也一堆招來翻,日漫一堆漢字招式,也一樣能暢銷全球
香港電影終究是華人文化為基底,再說都是老片了
我就沒印象有哪次改編影劇的亢龍有悔能表現出悔的意境
你要用意義來翻查克拉跟寫輪眼,這還不知道要怎麼翻XD
胬胬
查克拉的梵語原文貼不上來 XD
我剛剛查了一下維基百科 好像有翻譯成"脈輪"的說法
說歐美會搞不懂氣的概念也蠻好笑的,WOW的武僧技能機
制就是中國功夫。
龜派氣功 界王拳都沒事啊
中文寫脈輪,但英文還是喊Chakras,沒去想說要怎麼用名稱
來詮釋他的深奧含義
會不會武功假議題,金庸就是這樣寫才紅
海外流行的那些中華功夫要素全都是香港電影影響的不是
武俠小說
查克拉最好岸本也懂就很紅
不重要,反正大多數狀況查克拉跟MP沒什麼差別
七龍珠也是看李小龍、成龍出來的
查克拉跟魔力有不一樣嗎?
音譯,或是看能不能從古老的文書中挖個類似的詞貼上阿= =
反正紅了才會有人在那邊吵翻譯好不好
沒看過火影?
沒辦法翻,因為武俠是沒有打鬥經驗的文人想像的回合制
戰鬥
改成武藤遊戲就突破華人圈了
只要你東西夠潮,老外直接念都沒問題,俠客沒有一個很
有個性很出圈的icon,像samurai老外馬上可以想到盔甲武
士刀,ninja就想到各種暗殺各種忍術,你說侍、忍者都有
他的含義老外不懂,但是形象夠帥夠潮他們自己會去深入
了解
查克拉=氣=內功=魔力,其實就不同名稱而已
反而以前邵氏港片那種功夫套路因為夠獨特,昆汀還迷的
要死把他用到自己電影
不解釋太多其實也行但就沒很名確的形象出來
然而功夫跟武俠雖然同樣有打鬥元素,但從華人角度是
可以明確感受到屬於兩種創作類型的。假如功夫也可以
的話,那早就打出世界級形象了,也沒啥好憂心的了
居然有人歸類到翻譯很難,奇聞
就只是武俠比較無聊而已 跟翻譯沒啥關係
我的看法是:這問題比較通常是金庸武俠眾在擔心的
翻譯肯定是問題,但肯定不是最大的問題
就像上面說的,如果堅持武俠即金庸,那翻譯就會是大問
題
但如果不是,音譯可以解決一切,火影已經證明了
翻譯的確很難啊 這是事實 最簡單的老招 你行你上?
以前邵氏武打片雖然劇情老套,招式跟武器卻都很新奇
啊
老外的龜派氣功波也是卡咩卡咩哈
你要不要看看哈利波特、魔戒那些專有名詞是啥鬼東西??
?
有趣的東西直接念都有人看 根本無關翻譯
魔戒原文也一堆名字的字根有意義,或者詩歌要押韻啥的
,你看他翻譯之後有不紅嗎?
要推廣小說翻譯可能難啦,但原文遊戲翻譯根本沒差
小時候一堆人寶可夢看不懂日文玩到破關的,遊戲夠好根本沒
人在乎語言
還好啦遊戲王卡也是很多奇怪漢字照樣翻英文賣
東西都還沒生出來就在擔心翻譯
標準井蛙
又是這個鳥問題
一堆喊音譯的好像不懂就是不肯音譯要意譯 XDD
這樣說外國佬不用看日本動漫畫了www以為那些詞有多了不
起嗎
哪有差 你覺得結印後各式印的翻譯是有比較好? 另外 氣這
種東西托七龍珠的福 老外大部分都知道「ki 」 你直接goog
le打ki dragon ball都能看到氣的英文解釋=.= 老外早都懂
了好嗎
火影一堆招式名,不多?
我站音譯,之前看意譯的漫畫(含中國神話的韓漫)很頭痛
。而且日本的東西基本也都是音譯。高加索人沒那麼笨。
爆
首Po如題 兩岸的廠商都很愛做武俠遊戲 甚至有些只能說是仙俠 但是啊 這些遊戲基本上只有華人圈買單1
好玩的遊戲沒有體量 有體量的遊戲不好玩 don? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9010.1
我自己覺得啦,看你要發展哪一塊 如果是劇情向, 那終究不容易突破原作之壁,有些路線會被寫死, 所以應該還是要以遊戲性來看, 最理想的還是金庸群俠傳,人物夠多,知名度高,5
臥龍蒼天隕落 武俠部分 主角是義勇軍 不歸官府也不歸軍閥 跟天山派學習奇術(仙俠) 基本動作建模有參考武術,長劍動作還有劍指等等考究 有輕功(二段跳)38
是說為什麼每次討論這個 就會有人說 外國人看不懂氣/內力/內功.... 這論點到底哪裡來的啊? 每次都會看到X
唔 2000以後 一堆遊戲電影什麼的為了人民幣 都有把中國元素放進去啊 像是魔獸的潘達利亞之謎5
我覺得解釋這張圖在某種程度上可以說明 故事的核心始終是「人」 只拘泥在外在形式的表現 沒有在「人」身上多著墨多下功夫1
簡單講就是沒市場 中國做武俠.仙俠的全跑去做手遊了 台灣早就跑去做黃油,小品遊戲 軒轅劍,仙劍慘況你也看到了 沒人想碰這塊市場了12
這問題不就跟台灣為什麼XXX的月經文有87%像 題材從來不是重點,本質是要遊戲好玩,畫面夠香就夠了 講什麼外國人不會懂仙俠的名詞真的笑死,不就都一樣的概念 難道你第一次看到漫威系列各種超能力你會嚇到無法理解嗎? 外國人的腦洞和想像力超過我們這麼多,怎麼會覺得無法理解6
可以參考一下我近兩三年玩的就大概知道為啥了 1. 俠隱閣 劇情虎頭蛇尾,遊戲BUG一堆 被罵了才改,說之後要出免費DLC把遊戲內畫的餅填完已經兩年了沒動靜 最近發文嚴厲譴責酸民然後要做新遊戲
43
Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪就很多人提過了 武俠排他性太高了 玩個水火土可能就被說是仙俠甚至是奇幻了 但火影忍者水火土雷狂噴就還是忍術 芙莉蓮魔法系統跟玩元素那套完全不一樣但也還是被定位在奇幻17
[討論] 找一本大乘期的書最近的修仙體系好像渡劫期就飛升了 記得以前看過有本書是渡劫之後還有大乘 渡劫失敗轉修散仙 好像還可以修鬼仙 在凡界散仙好像還可以提升到天仙跟大羅金仙 其他劇情想不起來..9
Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪武俠沒辦法突破華人圈 (X 武俠沒辦法突破台灣圈 (O 現在中共流行的本來就不是武俠 哪有啥突破不突破圈子的問題? 他們現在流行的就是仙俠玄幻 武俠在他們那邊也被很多人認為是老掉牙的東西5
Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪武俠就跟現實的思考邏輯差很多 所以你不是華人就很難理解武俠是要表達什麼 像是武俠喜歡拿劍 但是你看魔獸世界就有人拿槍拿刀 啥武器都給你玩得到 然後武俠只有內力 魔獸世界除了給你氣 然後還有魔力能量惡魔能量集中值怒氣值一堆 如果看故事的話 魔獸世界有各式各樣的小人物故事 不像武俠在那邊打打殺殺談情說愛 而是更有深度去思考 像是自然德魯伊跟邪惡對抗的故事 隱含了環境保護跟世界和平的內5
Re: [閒聊] 有沒有主角是走西方路線然後力壓仙俠路線敵人?雖然那是很後面的劇情,不過我寫的書是魔法>>修真仙俠(板上就有發) 我呢、才不管中國讀者會不會罵,一本書本來就是爽就看、不爽不要看。 通常一本小說的世界觀,作者想怎麼設定都有他的目的。 就算是同人作品、照抄的世界觀,也有吸人氣這個目的在。 中國那邊仙俠>魔法的原因大多數都是為了捧中國,只有一些例外4
Re: [閒聊] 賽博英雄傳從哪裡開始好看?賽博英雄傳 有個超級容易混淆的點 會讓剛看這本書的人覺得很混亂 就是許多武俠玄幻仙俠都有的內力與境界 這本書的內力不是絕大多數武俠仙俠玄幻裡的習以為常的 內力,靈力,神力 魔力 不是用來大規模操作能量,強化身軀 放大招4
Re: [閒聊] 關於劍與魔法系列/修真系列的動漫畫作為修真魔法(起點小說/ACG異世界)雙修的人來回一下 簡易名詞替換表,僅供參考,實際仍以各書作者設定為準 修真側 魔法側 ------------------------------------------------ 修為 等級- 簡單說 就是遊戲性差 劇本差 人設差 表現力差
爆
[閒聊] 中國蘇州動漫展 禁止cos小熊維尼大白魯迅68
[閒聊] 想榨奶的舉手!45
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀61
[情報] 實教23.5卷 出大事了!(超大雷)22
[問題] 最印象深刻被榨乾的男性角色是誰?31
[閒聊] 動漫歌翻唱中文歌到底都是誰在聽21
[閒聊] 為什麼只有檔案被原諒了啦16
[閒聊] 堅甲戰龜為什麼打不贏烈焰飛鳳?15
[閒聊] 鳴潮疑似黎娜西塔歲主雷(內鬼)15
[閒聊] 比斯吉是不是富奸的性癖15
[Vtub] Vivi是精靈族??39
[問題] 想要得到一些遊戲或放鬆的推薦8
[討論] 龍騎士大概多強?7
[公主] 貼貼真琴。6
[閒聊] 鳴潮2.0 內鬼28
[Vtub] holo英語聽力學習 中文版開箱 會話藏哏5
[蔚藍] 沒有角的陽奈5
[偶活] 偶像學園 聖誕商品 斧頭5
[閒聊] 輝夜動畫+後補漫畫 (雷)5
Re: [情報] 「結束バンド」Oricon Weekly Ranking3
Re: [24秋] 膽大黨 08 看得好爽3
[Vtub] Henya 圖奇台 202411233
[情報] 聖女因太過完美不夠可愛(ry 追加聲優9
Re: [閒聊] OPENAI出現前,OPENAI出現後11
[24秋] GGO二期 08 那個男人2
[24秋] 聽說你們要結婚!? [08]2
[閒聊] 機娘百合貼貼+單圖多2
Re: [蔚藍] 渚最想學會的催眠術2
Re: [情報] 「Re:結束バンド」Oricon Weekly Ranking1
[甘神] 結緣甘神神社 第九話先行圖