PTT評價

Re: [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!

看板C_Chat標題Re: [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!作者
e52155
(玳鱗官洛音)
時間推噓19 推:21 噓:2 →:50

※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言:
: ▶ 讀者、網友怎麼看?
: 不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都: 比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」
: 也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你: 馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個: 級別。」
: 其他網友則說:
: 「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」
: 「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」
: 「李的版本很像在看劇本不是小說」
: 「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的: 是不是中文」
: ---
: (圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書)
: https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/
: 引用自風傳媒臉書
: 很遺憾聽到這消息。
: 我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.
小時候肥魯我從金庸全套開始看小說,
第一本西方文學是德國的「說不完的故事」,
後來沒事就去圖書館借書來看,
畢竟老是惹事被禁足,
只能趁上課的時候先收集點娛樂,
像什麼「龍騎士」、「戰爭遊戲」、「諸神之城:伊嵐翠」、「亞森.羅蘋系列」、「哈利波特系列」之類的。

以肥魯我這種一般人的想法,
其實根本不在你故事翻譯有沒有完全貼合原作,
那是故事書,
就應該要是講故事,
而不是吊書袋。

朱這人本人現在人品差到爆,
但當年看魔戒小說的時候,
他真的讓我沉浸在一個冒險裡面,
我覺得這是很多翻譯者忘了的問題。

這不是教科書不是辭典,
不需要精準的把文句逐一翻譯,
更需要的是你沉浸在故事裡面,
把作者想要傳達的畫面寫出來。

雖然後來沉溺在遊戲中,
發現各種名詞翻譯不精準這件事情,
多少還是有影響到閱讀的體驗,
可是那也是我們有接觸到的人才有感。

舉個例子,
我媽超愛魔戒跟哈利波特,
家裡的哈利波特全集是她買來收藏,
沒事就翻來看的,
對她來說,
半獸人遠比歐克來的好記憶,
她也沒想分清楚半獸人強獸人哥布林,
因為那不重要,
重要的是那是敵人,
主角們在努力對抗的反派,
故事能夠有衝突張力就好。


或許還是會引來很多人在吵,
什麼翻譯有準則,
詞藻不華美,
我們就是水準低什麼的。

但這是故事書欸,
如果沒辦法讓一般人看下去,
還談什麼更深入的?
李白的詩也要先吸引你,
你才會研究他背後的故事。


就站這個角度來說,
其實我真的不覺得翻譯宣傳主打,
比舊的更精準這件事有啥意義,
真的想要領略文學之美的,
早就花時間去看原文了,
「翻譯」本身就需要重組文字跟內容,
就像「教學」一樣,
目標是讓大家看懂跟理解,
而不是在象牙塔上俯視一般人,
冷笑著說教。

簡單來說就是,
故事的翻譯重敘事,
教科書的翻譯重精準,
有心的人最後會自己去研究。

題外話,
真的很推薦大家看「說不完的故事」,
電影版就算了,
小說真的很有特色~

-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 7 Pro.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.114.199 (臺灣)
PTT 網址

reader271403/12 03:06其實很多人不是不懂這個道理 只是想反朱而已

MapleLeaf15103/12 03:38半獸人這點 我覺得電影怎麼翻就照用就好 畢竟在台

MapleLeaf15103/12 03:38灣普及度是電影>>小說 在大眾印象裡也是跟電影的Or

MapleLeaf15103/12 03:38c綁定了 很少人看到這詞想到的是完全不同的東西吧

cccict03/12 03:56星際大戰一開始也就是帥而已,補了太多設定其實很多人不

cccict03/12 03:56在乎

haha9803/12 03:58反朱及反朱 為了反朱吹一個比朱爛的 還要燒書真的笑死

CARLORFFLIN03/12 04:03不會特意反,但每買一套朱的書他又能躺賺一筆錢

CARLORFFLIN03/12 04:04所以現在不會特別有動力要去看翻譯本

j155108203/12 04:10這排版好怪…說不完的故事好像很讚

Zzell03/12 04:11你可能有誤會 真的精準就不會出現翻譯腔

Zzell03/12 04:11除非原文也有翻譯腔(或是需要靠翻譯腔表達的語境)

Zzell03/12 04:12這跟什麼象牙塔說教一點關係都沒有,就是翻譯能力不足而已

Zzell03/12 04:12同樣的,如果原文吊書袋,你翻譯擅自改白話文就是不行

Zzell03/12 04:13頂多就是像國文課本那樣加註釋

Zzell03/12 04:14不是什麼故事書還是課本的差異的問題,原文是什麼就是什麼

a6052502503/12 04:15讓我想到中國那邊一直笑台灣哈利波特翻譯的太幼稚 一

a6052502503/12 04:15開始不是走童書路線嗎?幼稚怎麼了

Zzell03/12 04:16遇到無計可施的語言或文化鴻溝才能採用其他策略

Zzell03/12 04:17當然實務上譯者常有報酬太少或交期問題,而得過且過

LittleJade03/12 04:18沒辦法兼顧意思和通順那是譯者的問題,不能拿來當作

LittleJade03/12 04:18理由

a6052502503/12 04:19中國那邊好像有個翻譯版本是三人分工 一人故事 一人設

a6052502503/12 04:19定 一人詩歌 感覺很猛的樣子

LittleJade03/12 04:19除非你出版這書有什麼特殊理由,像是為了兒童而改寫

LittleJade03/12 04:20不然能盡量還原原文又順暢表達當然是最好的

Zzell03/12 04:26照理來講通順是先決條件,但現在譯者很多死都要貼近原文

LittleJade03/12 04:28通順很難的,牽涉到中文造詣(假設是翻成中文)

Zzell03/12 04:29中文寫不通順基本上沒資格做職業翻譯了XD

Zzell03/12 04:29我這邊講的是通順和還原原文所有字義只能二擇一的時候

Zzell03/12 04:30無論這是語言鴻溝還是因為能力不足 很多譯者會選擇貼原文

Zzell03/12 04:31殊不知不通順的中文比比少翻一個形容詞或是副詞嚴重多了

Zzell03/12 04:31(大多數這類情形並不會因為刻意少翻而影響前後文脈絡)

newwu03/12 05:02其實很快就不需要翻譯了,靠語言模型就好

newwu03/12 05:04機器的翻譯其實已經比很多譯者好了

newwu03/12 05:08魔戒畢竟是大作,不管朱和李其實都比一些名著譯者好了

newwu03/12 05:09我之前看想看狄更斯的雙城記,翻譯爛到讀不下去,當然狄更

newwu03/12 05:09斯很喜歡用長句也是有關係

anxcvi03/12 06:37台灣人要的是爽 而不是精準 也不在意美感

guolong03/12 06:41就一群不看書的政治腦在踩一捧一,我就不相信愛看書的看

guolong03/12 06:41的下去李版那種直接機翻的

anxcvi03/12 06:55政治不符合自己立場就是不看書喔ww

Wangdy03/12 07:04never-ending story, 三十年前有翻拍電影,當時年紀小,

Wangdy03/12 07:04覺得那女巫好漂亮啊

willywasd03/12 07:19連基本的通順都做不到 就先別吹精準了

tsubasawolfy03/12 07:20長句拉來拉去倒來倒去,中文就要分割重組成適當句

tsubasawolfy03/12 07:20子很煩。不過我也同意這篇真的要精準直接啃原文,

tsubasawolfy03/12 07:20語言上的差異再怎樣縫都還是有。故事書能讓讀者通

tsubasawolfy03/12 07:20順看下去融入世界才是最重要的。

Akaria03/12 07:22光語言本身即是文化差異

info199403/12 07:25李版讀的很痛苦 跟原文讀起來沒兩樣

linceass03/12 07:32翻譯這種東西很吃母語造詣 不是什麼原汁原味就好

Syd03/12 07:33人肉托爾金(笑

skor32103/12 07:45難怪台灣不會發展出日本特有的職人精神

SinPerson03/12 07:50光是奇幻作品的種族都沒有統一的譯名,就不覺得台灣有

SinPerson03/12 07:50什麼職人

joeduck03/12 07:50整串看來,因人設事

fenix22003/12 08:18台灣刁民 不意外

spfy03/12 08:28慘 連這篇都會被嘴刁民喔

chresh03/12 08:31無聊,這麼愛精準,看原文不會?

chresh03/12 08:32看不懂英文就不要在那邊叫翻譯不準確

daniel365803/12 08:34李版翻得比ChatGPT爛 哪來的美感啦 舔的才因人設事勒

EXIONG03/12 08:42朱版的確比較好 李版太多斷句 講一兩句就句號

Ouroboros03/12 08:44朱版問題是他還有翻錯的

gm325203/12 09:33當你朱的翻譯策略絕對是正確的,又不像現代大家已經熟悉

gm325203/12 09:33很多奇幻創作

d0603/12 09:49我想到金庸的作品 光是精準的翻成外文 這件事就非常難了 如

d0603/12 09:49果是以推廣作品為目的的話 勢必要用外國人懂的語言,過程當

d0603/12 09:49中很難不出現偏離原意的地方

Rocksolid03/12 10:08客觀上朱版的確就是好讀易懂阿,李板那啥鬼?

Rocksolid03/12 10:09要精準就去看原文最精準啦,看什麼翻譯

kof7822503/12 10:17沒事 他們只是想反豬

Lumbereddy03/12 11:00