PTT評價

[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!

看板C_Chat標題[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!作者
Pietro
(特務P)
時間推噓推:127 噓:0 →:138

▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!

近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者李函,出版此部經典的新譯版,

不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都高於購買人,以致整個案子呈現負成長!

---

▶ 集資出了什麼問題?

臉書粉專「出版集資學」就點出2點問題,

第一,陸續有《魔戒》迷分享不同版本翻譯比較,然而大體風向並未幫李函翻譯版本加
到分,其結果也反映在銷售成績上,集資出現退貨潮

第二,除了翻譯輿情外,本次套書預購採集資通路和一般通路不同贈品的規劃,相關資訊並未在開賣前充分公布,易造成讀者混淆。

---

▶ 讀者、網友怎麼看?

不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」

也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個級別。」

其他網友則說:

「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」

「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」

「李的版本很像在看劇本不是小說」

「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的是不是中文」

---
(圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書)

https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/

引用自風傳媒臉書

很遺憾聽到這消息。


我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.222.232 (臺灣)
PTT 網址

st85653303/11 22:02觀望

jerry0011603/11 22:03還是第一次看到自己的留言被記者抄,奇妙

jerry0011603/11 22:03等之後看看鄧版吧,反正又不是沒選擇

CrossroadMEI03/11 22:03朱的問題是人品 不是書吧

jack858703/11 22:05翻譯又不是作者,我管他人品怎樣,誰翻的好我就買誰的

addyioox03/11 22:07朱的翻譯現在看有很多過時的地方但就是比李的通順,這

addyioox03/11 22:07麼好的IP大費周章再版結果看起來像白忙一場

jerry0011603/11 22:08朱雖然被嫌棄的主因真的是平日行事問題,但他翻譯的版

jerry0011603/11 22:08本其實問題也不少,只是優點就是通俗易讀

jerry0011603/11 22:08https://reurl.cc/VNO0Zb

SinPerson03/11 22:08指好奇燒書活動還有沒有要進行

w555381903/11 22:09有個評論很確實..太注意原文用字.直接翻反而會讓中文變

w555381903/11 22:09很不通順..要先消化以後再翻譯才行

LittleJade03/11 22:09朱漏譯也不少,也是有缺點

LittleJade03/11 22:10不過很多人反朱版不是因為翻譯問題就是

Cishang03/11 22:11朱的翻譯在為人廣為人知之前就有被說過是錯誤很多吧,但是

badend876903/11 22:11舉辦燒書活動給我的印象就是來炒作不是來翻譯的

Cishang03/11 22:11翻譯的對錯又不代表翻的流暢通順

zeumax03/11 22:12朱哪個時代奇幻還沒這麼普及,現在奇幻遊戲動畫很多,自然

zeumax03/11 22:12不覺得他當時寫的易讀這兩個字對市場多有幫助

Cishang03/11 22:13最理想的當然是翻的對又通順

zeumax03/11 22:13後續版本都有設定集和各種東西中文化會覺得他翻不夠準,

zeumax03/11 22:13但資源程度有差距啊

greg757503/11 22:13信達雅,或●●價值。選一個

ithil103/11 22:14愉悅,最討厭這種炒作

chewie03/11 22:14朱翻譯的時候 個人還沒這麼多五四三的問題

hmcedamon03/11 22:14大家讀朱版本習慣了吧 朱版普遍的評語是流暢沒錯

yys31003/11 22:15拿石頭砸腳

zeumax03/11 22:15豬是後來上電視節目開始讓某些人反感,不然在以往嫌棄歸嫌

zeumax03/11 22:15棄,燒書這種蠢事真的不會有人講,鬧了要燒書一波,這下新

WildandTough03/11 22:15我記得很久以前就有作家批評翻譯很容易翻出英式中

WildandTough03/11 22:15文 看來到了現在翻譯還是沒高明到哪裡去

saintlin03/11 22:15等鄧版就好阿,有什麼理由急著要李版?

zeumax03/11 22:15版譯者真的會被害到

haha9803/11 22:17為了反朱 吹一個更爛的 笑死

haha9803/11 22:17記得買了要去燒書喔 不要說說而已

Takhisis03/11 22:19愉悅 看到要燒書就倒彈

reader271403/11 22:20ㄏㄏ 有種就兩套都燒阿

sokayha03/11 22:21本來翻譯要求的就不只外語能力 也要求很高的本國語能力

sokayha03/11 22:22不少時候精確往往不會是第一要務

RandyOrlando03/11 22:22翻到別人覺得朱的版本更好 問題真的很大

bluejark03/11 22:22以前奇幻難讀 朱就為了好賣選擇用粗淺的方式來翻

ayaneru03/11 22:22不重要 現在都有AI了

pauljet03/11 22:23人品有問題?有個作家連親生兒子都不管放他自殺 他的作

pauljet03/11 22:23品天天洗板 呵呵呵 人品

pauljet03/11 22:23對人品的要求 也是雙標

zeumax03/11 22:23原本沒翻好不是問題,這下燒書瘋狂打臉

TCPai03/11 22:23這議題老早就歪了

pumapupa03/11 22:24印象朱版剛出來評價還不錯吧 好像是上一版很糟的關係

kinghtt03/11 22:24朱以前翻譯的筆名叫啥?灰鷹爵士?

pauljet03/11 22:24文人無行 男庸女窮

GyroZeppeli03/11 22:26我等鄧版的

hankiwi03/11 22:26等鄧版+1

CandyDollLuv03/11 22:27灰鷹爵士不是朱吧= =

xxx6070903/11 22:27灰鷹爵士是譚光磊啦,朱好像沒有筆名

SinPerson03/11 22:27灰鷹是譚光磊吧?朱翻譯是用本名,還是用路西法

moritsune03/11 22:28在講究翻得多精準之前,先確定翻出來的東西別人看得懂吧

zeumax03/11 22:29路西法應該是網名,翻譯記得應該就用朱學恆了

zzz7108448203/11 22:29跟阿滴一樣北七

applehpsh03/11 22:29朱翻譯用本名

SinPerson03/11 22:30朱版還搭上電影的順風車,說真的除非有新版電影或字幕

SinPerson03/11 22:30重譯,不然朱版還是最普遍的版本

xxx6070903/11 22:30https://i.imgur.com/9Caqpsn.jpg

xxx6070903/11 22:30可以去FB用燒魔戒找活動,看多少人的智商被照出來www

Takhisis03/11 22:30他翻譯用本名啦 網名路西瓜是不是也是他?

CrossroadMEI03/11 22:33兒子自殺的那位名作家 是即將慶祝百年的那位嗎?

winiS03/11 22:33等鄧版+1 反正都看過了

teeeeee03/11 22:33看推文連結對比鄧優美朱通俗 李版真的有點機翻感

YLTYY03/11 22:34沒割到 要氣噗噗了

zeumax03/11 22:34到底誰,能不能直說?

Mystiera03/11 22:35灰鷹翻的東西是真的好 只是台灣出版界真的請不起@@

SinPerson03/11 22:41結果譚是李版的推薦人

imtifosi03/11 22:44生硬吹捧只為了反朱,真的很有趣

imtifosi03/11 22:46是說我也是看到灰鷹的推薦才知道台灣要出版魔戒的新譯

imtifosi03/11 22:46本,結果上網爬了該譯者的作品......

NekomataOkay03/11 22:46不急

zsp9081a03/11 22:46留言j大的那個連結比較的圖片,感覺是看托老的書你想要

zsp9081a03/11 22:46感受原汁原味就去翻原文;要順暢且有情緒渲染跟畫面感

zsp9081a03/11 22:46讀或借閱朱版就好,個人感覺如果不是為了體驗所謂的中

zsp9081a03/11 22:46文對照翻譯精確實在是不需要另外買

zsp9081a03/11 22:48他可能人讓人討厭,但純以翻譯這部作品來說,朱的版本

zsp9081a03/11 22:48推廣或普讀性更強

rotusea03/11 22:48以前曾經聽一個英文老師說的真切:翻譯考的不是你的外語

rotusea03/11 22:48程度,而是你的母語程度

poz9303/11 22:48翻譯風格這種東西 不知道能不能用Ai訓練

myzonexx03/11 22:48看過新譯者的克蘇魯呼喚,超想退貨,寧願拿字典邊翻,

myzonexx03/11 22:48讀起來非常痛苦,可惜已無法退貨

poz9303/11 22:49不然機譯只是單純查字典

gaym1903/11 22:49翻譯最難的是翻的通順

rotusea03/11 22:49現在很多翻譯書籍都有這個問題。英文能力也許不錯,但是

rotusea03/11 22:49中文程度.............哈哈

rick91703/11 22:50燒書真的有夠反智= = 不看的話捐給圖書館就好了

ccBee03/11 22:52李版真的很像機翻…超級拗口看了直接出戲

ELF00403/11 22:53我退了啊 試讀就覺得不妙 稍微掃一下發現比朱爛就退了

zsp9081a03/11 22:53也很可能是為了所謂原汁原味搞出來的問題啦

zsp9081a03/11 22:53東西方語法習慣不一樣,如果沒考量到一般人閱讀體驗就

zsp9081a03/11 22:53會變這樣了==

SinPerson03/11 22:55之前討論最震驚的還是歐格獸人,看到後Orc-Orc的印象揮

SinPerson03/11 22:55之不去

verdandy03/11 22:55推文燒書圖片的那個,翻譯是不是用的還是朱版的?

terasono03/11 22:56要那麼原汁原味看原文就好啊...

OrangePest03/11 22:57有過翻譯經驗的人就能明白 翻譯考驗的不是你的外文程

OrangePest03/11 22:57度 而是你的中文程度 畢竟你要看得懂原文只要你外文不

OrangePest03/11 22:57算差就能辦到 但想要信雅達就非常考驗你的中文功底

cheng3150703/11 22:57等鄧版的正體吧 我也是訂了又退款

pgame303/11 22:58語感有點像以前李鐳翻的時光之輪,但是人家會修贅字,不過

pgame303/11 22:58懶得退了,反正原文版我也有電子書供著

ballby03/11 22:59論信達雅的重要性

Hazelburn03/11 22:59我只知道一件事情 書商一定是支持你們燒書的

cheng3150703/11 22:59我自己上翻譯課很多時候都是原文能懂但找不到對應的

cheng3150703/11 22:59中文 教授也說如果有心要走翻譯的話一定要多多充實中

cheng3150703/11 22:59文詞彙

xxx6070903/11 23:00說原汁原味就免了,鄧版還原功力更好

xxx6070903/11 23:00https://i.imgur.com/NQUFCKC.jpg

gm325203/11 23:09鄧版跟朱哪個比較好都還有爭議,李的話就算了

seedroy03/11 23:11朱的問題一直都不是翻譯吧www

DorkKnight03/11 23:15朱的翻譯真的讓我覺得,蛤,魔戒就這樣?但俗歸俗,

DorkKnight03/11 23:15至少是順的

zeumax03/11 23:15在臉書看到八卦,譚某方面算推舉李翻新版,而燒書活動也有

zeumax03/11 23:15涉入,基本上看得出兩方有大仇

zeumax03/11 23:16新的出版社涉入燒書活動很深,想當然爾是想舊書燒掉了,總

zeumax03/11 23:16該買他的,結果現在樣品出來被人嫌棄,變成火要燒自己了

popteamepic03/11 23:18怎麼搞得像小粉紅一樣

guolong03/11 23:19沒有比較沒有傷害,看過幾個在那邊護航李版的都被留言嘴

guolong03/11 23:19到哭

TheWho03/11 23:19覺青怎麼這麼沒力呢 失望

verdandy03/11 23:24要論人品的話,那乾脆推ChatGPT翻譯版本就好了

verdandy03/11 23:24反正不是人就沒有人品問題了

verdandy03/11 23:25朱的在翻譯上也有問題啦,在魔戒迷群體中已經討論很久了

verdandy03/11 23:26但至少朱版懂得如何堆砌成大眾看得懂的中文

guolong03/11 23:27李版那個翻譯品質看來人品才有問題吧,好歹用付費版的來

guolong03/11 23:27翻這樣割韭菜才有誠意

pttmybrother03/11 23:27唯一支持鄧版

rabbitcheaty03/11 23:40支持李版的…呃…理由都不是文學理由就是了

cities51603/11 23:41能夠翻譯的比ChatGPT還難懂也是種天賦了

belion03/11 23:45現階段,我選朱版,至少已有書可看

oo275139403/11 23:45跟資深魔戒粉問過,朱版是閱讀流暢通俗好上手,但漏譯

oo275139403/11 23:45或超譯都有

MapleLeaf15103/11 23:50先不管語句通不通順 好奇為啥譯名不延用就好

OKnight03/11 23:51看來看去朱翻的最好,鄧也翻的有點怪,語法沒有完全中文

OKnight03/11 23:51化,李就翻成一坨屎

MapleLeaf15103/11 23:51BTW之前iMax重映有些翻譯也是無言

Innofance03/11 23:52譯名有智財權,有一些念法或是意譯上有參雜譯者個人思

Innofance03/11 23:52維的照翻會有問題;另一個理由是裝逼

ASAKU58103/11 23:56朱版被批的一個點就是譯名不好聽,腎虧谷、熱狗拉斯之類

zeumax03/11 23:57依照釋出的三版對比,聖盔谷就是意譯且超譯,但這名字真的

ASAKU58103/11 23:57這些譯名真的別沿用

zeumax03/11 23:57超好的啊!非常有感覺而且有記憶點

zeumax03/11 23:58這畢竟是奇幻故事,有時要讓讀者有想像空間,仰賴具有特色

zeumax03/11 23:58有趣又能理解的詞彙

zeumax03/11 23:59護牆深牆還是赫姆關,傳奇大戰發生在這些地名,真的沒有感

zeumax03/11 23:59

NanaoNaru03/12 00:04聖盔谷連意譯都不是 那個Helm不是盔

xelnaga03/12 00:08買李版不如去訂閱AI

Y199903/12 00:13連朱都比不過 到底是誰的問題www

belion03/12 00:15流暢通俗好上手。且當年朱版已是不錯且好入手的版本了,相

belion03/12 00:15對推廣應是有益

kay0050303/12 00:26翻中文是要中文強

ChenYenChou03/12 00:26韭菜的自覺

alinwang03/12 00:27朱版那時出來時不是一堆人都說比上一版翻的好?

teeeeee03/12 00:34朱版剛出來的時候風評很好吧 不然他也不會出名 主要是出

teeeeee03/12 00:34名以後本人風評反過來影響他的作品

ffmx03/12 00:38我記得朱的前一版連人名都不統一...

tim520131403/12 00:40想買鄧版 但他翻譯的名詞是霍比特人 滿不習慣的

LOVEMS03/12 00:41印象朱在電腦玩家的文筆算很好的 印象

GGINDOWBOW03/12 00:53最好笑是有部分人為了反朱來吹 但是這版可能連通順都

GGINDOWBOW03/12 00:53有問題

newage556603/12 01:01朱通俗易懂

winiS03/12 01:04我以為木精靈的小熱狗是賣點呢,原來也是批的點

winiS03/12 01:05名詞基本上習慣就好,鄧版那個帶宗教味的譯法實在很贊

winiS03/12 01:05為什麼不出繁中版本啊 Q-Q

rickey127003/12 01:07燒書XD

foreverk03/12 01:08這就想踩一波朱版賣書啊,你看譚光磊多賣力宣傳跟支持

foreverk03/12 01:08燒書活動,平常看他對出版事務多貢獻的樣子,結果李函

foreverk03/12 01:08翻這種爛東西也能支持

j914503/12 01:13想反朱,還有鄧版。何必買個更難閱讀的版本呢

Snowman03/12 01:40因為更之前的版本 精靈跟矮人是翻成小精靈 小矮人 完全是

Snowman03/12 01:40用童話故事的名詞翻法 不是奇幻文學那種

Snowman03/12 01:42灰鷹是真的強 但當年朱版出來也聽過被那群專業譯者罵 文

Snowman03/12 01:42人相輕啊

mamoru556603/12 01:46笑死大翻車 當初網路一堆覺青狂捧

eric073003/12 01:46朱版的問題就是翻譯本身翻的爛,不用趁機帶風向洗白,朱

eric073003/12 01:46根本不懂托爾金的世界設定,該意譯的地方音譯,該音譯的

eric073003/12 01:46地方意譯,還有很多他看不懂的地方直接忽略不翻

eric073003/12 01:49你覺得朱版通順易讀的原因就跟你去讀東方出版社的青少年

eric073003/12 01:49版福爾摩斯也會覺得易讀是一樣的道理

rickey127003/12 01:55事實上就是朱版可以讓更多人願意接觸托爾金,沒人要洗

rickey127003/12 01:55白啊但李版就是讀不下去,你的道理是在攻擊讀者嗎?要

rickey127003/12 01:55堅持原汁原味去看原文書看什麼翻譯啊

eric073003/12 02:05李版翻的不好跟朱版翻的爛不衝突,李翻的再不好也不會讓

eric073003/12 02:05朱版變好,朱翻的就是錯誤連篇又爛,很多人讀朱版他翻的

eric073003/12 02:05也還是錯的,要說李版翻的不好沒問題,但要趁機翻過來說

eric073003/12 02:05朱版翻的好就省省吧

edwardtp03/12 02:23越早投入新領域作翻譯,本來就會因為蒐集資訊不夠完整,

edwardtp03/12 02:23產生較多錯誤。但朱是喜歡作品而翻譯,對於同好,也不會

edwardtp03/12 02:23去斥責什麼

Luvsic03/12 02:31撇開人品不論,朱版的翻譯還是爛

nawussica03/12 02:39看完比較譯文 這是中文?

belion03/12 02:43要看是誰比誰了

twowoods03/12 03:25朱版比李版就是好,要說朱爛就要和鄧版比,但別有用心的

twowoods03/12 03:26人就不承認李版爛鄧版好,那講啥世界設定都騙人的

MAXcafe03/12 03:31就各有雷點,沒有好到值得推崇誰比誰好

amontillado03/12 03:51剔牙老奶奶

j5a5m0e4s03/12 04:55燒書猴子快出來給人笑

nalthax03/12 05:07翻得對又翻得順,很吃語文素養跟原文閱讀能力

nalthax03/12 05:11同層級的閱讀經驗沒有累積到一個程度的話翻起來都不順,

nalthax03/12 05:11而且案主通常也沒有能力把關,一般讀者也未必都懂其中的

nalthax03/12 05:11問題,例如什麼被省略了、什麼被魔改了,這在台灣很常見

nalthax03/12 05:11,現在還有拿翻譯App上場的

SinPerson03/12 06:36踩一捧一不就是這次的宣傳手段嗎?一經比較自然就會有

SinPerson03/12 06:36孰好孰壞的情況出來啊,如果當初不搞這一齣戲,誰會去

SinPerson03/12 06:36拿三版對比

guolong03/12 06:37笑死一堆崩潰的,連就是爛這種直接翻桌的理由也能拿出來

guolong03/12 06:37,沒想到都2024了還在那邊原汁原味,這麼愛原汁原味就去

guolong03/12 06:37學英文阿

guolong03/12 06:40一開始就李版那群政治腦在踩一捧一,結果現在整個大翻車

guolong03/12 06:40有夠好笑,那個翻譯品質老實講就是在送錢給朱朱學恆,還

guolong03/12 06:40原汁原味咧,笑死

SinPerson03/12 07:08而且僅就這次被比較的試閱段落,看不出他們主張的朱版

SinPerson03/12 07:08問題,甚至還讓朱版評價提升

Syd03/12 07:19跟原汁原味無關吧,其他書也翻得不怎麼樣

Syd03/12 07:25李的其他翻譯書也被批評很難讀,應該是他的翻譯功

Syd03/12 07:25力問題

s923403203/12 07:31老問題信達雅比例高低

MrJB03/12 07:42說李鄧翻得很爛就是要洗白朱?馬上露餡了呢某族群^^

icloud803/12 07:47跟ai翻得差不多

doomsday072803/12 07:57簡單講就是沒在地化

s8930703/12 08:01同意173樓

Despairile03/12 08:18好了啦 eric

zsp9081a03/12 08:21要嘴翻得爛你好歹想推文的那個粉絲頁拉些例子出來吧

zsp9081a03/12 08:22是說腎虧谷那個翻譯,那粉絲頁中的留言有人說綜觀作品

zsp9081a03/12 08:22角色設定反而不算錯譯

daniel365803/12 08:25把翻得比ChatGPT爛的東西拿出來賣 我覺得人品更差呢ww

daniel365803/12 08:26朱版在怎麼爛起碼能讀完 就是比李版好太多了啦 笑死

tim520131403/12 08:51這篇到最後根本就立場之爭 不管捧誰貶誰 根本跟翻譯無

tim520131403/12 08:51關 互咬罷了

ericthree03/12 08:54局勢大好 結果實力不行 嘖嘖

pikachu817703/12 09:06李版的翻法根本就忍殺語

hiphopboy703/12 09:08為反而反

oyaji556603/12 09:25翻的比chatgpt爛真是笑死

qn12345603/12 09:31可是推文那個粉專好像連「腦袋」代指「頭部」的中文常見

qn12345603/12 09:32用法都不清楚耶XD

lifehunter03/12 09:42朱翻譯是錯漏很多啦 但李這個太不通順了 當時看到試讀

lifehunter03/12 09:42我就沒訂了 想說再等等 果然就燒起來了

Syd03/12 10:20李版是想搶著賺版權到期的第一波吧,不然沒版權了哪有時間壓

Syd03/12 10:22力要在一年半翻完百萬字。現在有點翻車還是因為踩著朱,宣傳

Syd03/12 10:23我們找了人肉托爾金來翻譯新版本,你各位家裡朱板可以燒掉啦

teddy1211403/12 11:15但魔戒原作對英語使用者也是很難一看就懂吧?翻譯版

teddy1211403/12 11:15還原這個感覺比較好

Jameshunter03/12 11:34笑死 原汁原味一起來看原文版拉 連20鎂都不想付阿

s045033603/12 12:09新的譯者跟ai翻沒啥兩樣

ccBee03/12 12:12https://i.imgur.com/FmEq4sP.jpg chatgpt版

sakungen03/12 13:00看推文例子覺得鄧翻的最好,李翻的艱澀,朱就不會翻的

sakungen03/12 13:00地方都跳過啊

verdandy03/12 13:06那才不是艱澀,而是沒有好好地順過一遍中文句法

ksk051603/12 13:12推文粉專笑死,去看他其他文章也知道他立場多誇張啦

KYALUCARD03/12 13:12譚也有涉入燒書喔?感覺人設有點崩壞,還沒看新譯本以

KYALUCARD03/12 13:13前就覺得用燒書這樣做宣傳很無聊,尤其是出版社。

KYALUCARD03/12 13:15雖然台灣出版社宣傳搞得很誇張也不少見,但燒書是真的

KYALUCARD03/12 13:16過頭,除非對對方作者、譯者、出版社有深仇大恨不然誰

KYALUCARD03/12 13:16會沒事去燒書..

SinPerson03/12 13:24我是看到燒書活動,就很期待事情會怎樣發展的人,話說

SinPerson03/12 13:24得這麼滿,想必一定很有信心

nawussica03/12 13:42人類機翻文學 可能以後是種潮流

ACRM292903/12 14:41本來我還蠻支持,直到燒書活動加上試閱