[問題] 關於漫畫的翻譯方式
這是我剛剛再看一次搖曳露營漫畫想到的疑問
https://i.imgur.com/Lvcv38w.jpeg
這是某話的第52頁中
有一個熊目擊報告的警示
方格裡維持日文原文
在方格外用米字註記中文翻譯
https://i.imgur.com/WgJeX15.jpeg
而在隔沒幾頁的第68頁
廁所公告卻是把格子內直接替換成中文翻譯
上一格的”免費瞭望台”也是中文
明明同一部作品
為什麼會有這樣的翻譯方式的差異?
是同一個書商但不同員工翻的嗎?
還是說因為畫面有什麼因素導致?
好奇一問
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
註記沒地方塞啊
因為字太多,旁邊寫不完,直接在招牌上翻譯,對整體
構圖的破壞也不大
難修圖
原來是這麼單純的原因,感謝各位
應該是不同人嵌字的,而且第二張圖還真是直接暴力,字體
也沒選合適的,讓看板文字顯得相當突兀
對話框裡的字是分開另外加的,所以要抽換很容易,背景如
果畫一些字很多的場景有可能就改以對話框呈現,再來也有
可能故意不固定,這樣抓非法上傳的版本才可以舉證是拿他
的去上傳,以上亂猜嘻嘻
就對一致性沒那麼重視而已
我也有這種感覺,整個嵌字是歪的
這時候你要找出原文版本才有討論空間
也有可能是日本版權方給的圖源就這樣 我是不知道芳
文會不會特別給你代理商沒打日文的乾淨版 如果圖源
就是某頁塗白某頁沒有 也只能這樣了
有道理耶,細節好多
看熊出沒那邊底色應該是跟對話框一樣可抽換的,翻譯的可
能看這個地方漢字多就想說改以註解呈現,免費瞭望台原文
可能沒啥漢字會看不懂
會不會是因為不是白底或有網點的地方修起來太費力所以才
改用附註,白底黑字的地方就直接修
我比較喜歡直接用備註的,不要破壞原本的畫面...
這樣太粗暴硬塞很醜
第二張佈告字數多,放備註太難惹可惜
盡力了
第2張太粗暴了吧
很難嗎?
處理網點很麻煩吧
這張圖的網點不算難修吧,用PS就能改了,應該是中文塞不
下才另外註記
不需要修到網點 日本那邊文字也是用key的(除非有
的作者很愛用擬音字 字直接畫在上面) 所以正式授
權拿到乾淨的無字版沒啥問題 應該就是純粹排版問題
台灣就算是正式授權也不一定會拿到無字版的原稿。所以你
看中文版的有時候畫面會跟日文版的不一定,因為出血裁掉
了
正版嗎?感覺字體有點大
那個公告的字體這樣貼太不專業了吧
那個字體跟原版幾乎一模一樣哦XD
97
[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很 多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯 智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成 司馬縫大家能接受嗎? 補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,82
[閒聊] 毛....毛澤東....知名拔作大廠POISON 這陣子上STEAM非常勤快 甚至還同步發售新作Sister X Slaves 只是那個介紹頁面的翻譯.....49
[獵人] 絕茲絕拉這名字是什麼等級的翻譯?如題 絕茲絕拉 獵人世界中受到富豪巴特拉雇用的一星獵人 以一句“讓我看看你的練”出名44
[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷在詢問翻譯差異上 為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容 或者其他章一些不重要橋段 (文長) .24
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清 把"出去走走"講成"粗企臭臭" 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ) 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen" 學日文的口齒不清5
[問題] 日本出版社 會審核海外版的翻譯嗎?會有這個疑問 就是以前許多中譯版漫畫的翻譯錯誤百出 以前傻傻的還不知道,有時只覺得怎麼怪怪的 好像哪裡接不上來的感覺 後來才知道有的甚至是完全180度翻錯7
[閒聊] 太鼓DLC新曲的翻譯是出了什麼問題??就是剛剛3/11新增的DLC啦, 這次的DLC新增了ヨルシカ(Yorushika)很有名的一首歌:「だから僕は音楽を辞めた」 官方youtube的中文翻譯叫做「所以我放棄了音樂」, 可以參考下面的影片,這首歌真的很好聽。6
Re: [情報] 吸血鬼金卡這個是例行的官方FB先行公開情報 中國網易、台灣FB、韓國naver以及各大攻略情報網站通常都會有一兩張獨家公開情報 其他的基本上攻略網站第一時間的都是網友自行翻譯 也就是跟我昨天發的翻譯本質上是一樣的,正式情報以官方網站為準 因此有人根據日本網友的日文翻譯認定中文翻譯有誤,我只能說這是倒果為因3
[閒聊] 原文作品自己翻!DLsite招募翻譯生力軍,原文作品自己翻!DLsite招募翻譯生力軍,有了中文傳教更方便 不知道你有沒有遇過喜歡的漫畫沒有中文,難以推坑給其他親朋好友的情況嗎?DLsite 開始了新服務,最近推出了「大家一起來翻譯」的企劃,讓喜愛作品的同好親自參與翻譯 作業。用你的翻譯,將漫畫傳遞給全世界。2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
[閒聊] 對面的女孩看過來爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?爆
[閒聊] 50嵐在手搖飲界是怎樣的存在☺84
[閒聊] 有辦法將綠鬣蜥全部移除掉嗎?79
[鳴潮] 角色立繪公開 贊妮71
[閒聊] 鳴潮美術設計是不是真的蠻強的?72
[閒聊] 三國無雙製作人聊張角形象的演變爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:張角52
[閒聊] 阿含說的隊友全部都同一個人51
[閒聊] 征服者康演員前女友撤銷對他所有告訴49
[鳴潮] 新角色預告 珂萊塔爆
[摳腳] 巴哈姆特動畫瘋 付費比例來到了17%47
[閒聊] 快打旋風的春麗,鄉民可以嗎?49
Re: [閒聊] 有台灣人集體遇過的都市傳說嗎?49
[閒聊] 暗喻幻想製作人:已經開始著手下一款新作45
[鳴潮] 黎那汐塔抽卡規劃閒聊45
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀44
[閒聊] 實力至上二年級篇 12.5卷 出大事了…嗎43
[問題] 食戟之靈 鬼父篇以前有多強?43
[討論] 日本吃海產負擔大嗎20
[問題] 為什麼女僕普遍是女性?40
[鳴潮] 新角色預告 洛可可40
[閒聊] 本屆TGA入圍跟DEI介入有關聯嗎?37
[問題] 為什麼男爵普遍是男性爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?34
[閒聊] 霍格華茲的傳承是不是出太早了?35
[情報] 2025這本輕小說真厲害 第一名 敗北女角太35
[閒聊] 鳴潮今天為什麼突然重拳出擊?36
[鳴潮] 白毛偷跑立繪37
[問題] 老遊戲視窗太小問題有解嗎?