PTT評價

Re: [討論] 中文不好外翻是因為意境嗎?

看板C_Chat標題Re: [討論] 中文不好外翻是因為意境嗎?作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓 6 推:7 噓:1 →:43

漢字是世界上資訊熵最高的文字
漢字包含的資訊量屌打世上其他文字

中文能用少少的漢字去翻譯外文

但外文卻要用長長的拼音文字去翻譯
辦不到的話就只能用音譯了


例如《資治通鑑》就只有四個漢字而已
但它要意譯成英文的話就變成Comprehensive Reflections to Aid in Governance

很明顯了吧
所以《資治通鑑》的英文書名就是音譯Zizhi Tongjian

是有比較短啦
但你們看這書名知道是什麼意思嗎?

外文的名詞很容易意譯成中文詞
但反過來就有些很難意譯成較短長度的詞或句子或放棄了直接音譯


難怪火影忍者的設定與忍術基本上都是音譯
因為自創漢字詞太難意譯成相同長度名詞

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
PTT 網址

kuninaka06/22 23:35你忘了英文縮寫阿

kuninaka06/22 23:35SPQR你翻成中文看看

羅馬的元老院與人民

kuninaka06/22 23:36還有UK、USA

聯合王國、美利堅合眾國 而且有縮寫這種行為就代表原詞太長 還要對方一開始就知道縮寫的意涵

peloma1206/22 23:36cccp

蘇聯 全稱蘇維埃社會主義共和國聯盟

bc00700406/22 23:38不是啊,這年頭誰真的在講「大不列顛暨北愛爾蘭聯合王國

bc00700406/22 23:38」?

英國其實是錯誤稱呼

※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 06/22/2024 23:39:34

kuninaka06/22 23:39資治通鑑其實也是壓縮過的,你要翻譯出來

kuninaka06/22 23:39文言文基本上就是壓縮文本

ainamk06/22 23:54這時就不得不佩服白話卻能壓縮率更高的越南文了

wayneshih06/22 23:57資治通鑑也算是縮寫了

linzero06/23 00:02中文因結構因素,複合名詞之類的應用可以說是超多

linzero06/23 00:04不過外文的一些使用,個人覺得有些中文翻譯也很難達到它

linzero06/23 00:04原本的意境美感

linzero06/23 00:04The world is not beautiful. Therefore, it is.

linzero06/23 00:04To be, or not to be

Napoleon31306/23 00:12許多你以為的意譯都是假意譯 其實和音譯一樣是再創造

Napoleon31306/23 00:13和音譯一樣還是要通過約定的方式去取得社會共識

Napoleon31306/23 00:15你說的英文翻譯 其實也可以透過字根去組合成新字

Napoleon31306/23 00:15但這樣往往沒什麼意義 不如直接音譯

swich4531406/23 00:30我在想另外一個問題 會不會只要使用中文這輩子就不可

swich4531406/23 00:30能發明電腦 在很久很久以前要打中文的鍵盤十分龐大

swich4531406/23 00:30中文字的實用意義有沒有大於英文 優點很明顯可以壓縮

swich4531406/23 00:30字串長度 但表達的語意是否可能發生不精準的問題 就

swich4531406/23 00:30像垃圾不分藍綠這句話就有雙關或暗喻

ainamk06/23 00:45樓上查一下「明快打字機」 被埋沒的神作

ainamk06/23 00:48然後詞義不精準這件事是所有語言必然會發生的

ainamk06/23 00:49即使是Lojban這種刻意排除曖昧性的人工語言也可以雙關暗喻

swich4531406/23 01:10對 我講的就是這個 如果光打字就卡住了 就很難誕生組

swich4531406/23 01:10

swich4531406/23 01:12消歧義這件事 我理解必定產生 但中文是不是會特別嚴

swich4531406/23 01:12重 因為他壓縮了 解讀的方向就多了

drm34306/23 01:20fuck 要 4 個 char,中文幹只要 3 個 char,中文比較濃縮

drm34306/23 01:20中文贏

drm34306/23 01:23光是用接近人類語言的方式寫程式,就注定中文效果比較差了

drm34306/23 01:24有機會可以找找看圖書館那些用中文寫程式的教學書,看完會

drm34306/23 01:24覺得電腦用英文還是比較好

drm34306/23 01:24程式

lsjean06/23 04:17漢字資訊熵太高,所以很難精通?

lsjean06/23 04:17要提升國民普遍水準也比較難?

yshinri06/23 07:25>光打字就卡住了: 當年朱邦復發明倉頡其實是想做中文電腦

yshinri06/23 07:25雖然倉頡後來拿來打字但這可能也不失為真的設計出來後的

yshinri06/23 07:25輸入方式

yshinri06/23 07:26倉頡的拆碼方式其實是有考慮過中文組字方式的

yshinri06/23 07:27記得看過說法是他當年想做能用倉頡組新字的系統

yshinri06/23 07:28雖然不知道真假但至少他是有考慮過用中文字的邏輯來建構

yshinri06/23 07:28他心目中的電腦系統的

georgeyan206/23 12:25最蠢的是,討論這種永遠都會有人在吹哪個語言比較

georgeyan206/23 12:25優秀。日文和英文同樣都有和「資治通鑑」一樣凝練

georgeyan206/23 12:25的用法,甚至有陰陽中性詞性的還可以在此之上玩出

georgeyan206/23 12:25花來。數學上傳達的資訊是比較多,但語言不只是數

georgeyan206/23 12:25學好嗎?