PTT評價

[閒聊] 吐槽最近幾部動畫的譯名

看板C_Chat標題[閒聊] 吐槽最近幾部動畫的譯名作者
Mayfly
(Baccano)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:17

總覺得最近有些作品的譯名…有點怪

[物之古物奇譚]

冗詞贅字有點多了吧

不想翻成「物物語」,大概是為了和對岸區別或是覺得容易和物語系列搞混吧

那你翻個「古物奇譚」或「物之奇譚」不行嗎?

物之古物是?


[給不滅的你]

我是覺得「致不滅的你」聽起來比較有情調也比較自然啦

用給就有點…太口語的感覺


[屍體堆積如山的什麼來著]

不是

到底是誰決定用這個譯名的?

原本翻「亡骸遊戲」簡潔有力,好記也容易跟朋友安利,聽起來也滿潮的

這個新譯名呢?

我還沒有恥度跟別人背出這個名字

聽起來有種上個年代盜版美國B級片的感覺

而且真的又臭又長,我真的不知道他們要怎麼拿這個正版譯名做中文版logo



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.124.8 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.gAsx7Cq1_NeM

※ 編輯: Mayfly (223.136.124.8 臺灣), 02/24/2023 21:12:34

wxtab01902/24 21:19東立出版社

antonio01902/24 21:21溝通魯蛇

ilove64002/24 21:22第一個真的是贅字 古物奇壇就好了= =

ilove64002/24 21:22*譚

wxtab01902/24 21:27雖然你講這很多都是因為有"私下版"翻譯 所以官方的就

wxtab01902/24 21:28除非你要官方翻譯直接"借用"那種私下版本的

yupu42302/24 21:30真的 這部我要推薦一直唸不順哈哈哈哈哈哈

chung200702/24 21:30就不能借啊,網路上翻譯的名字是有版權問題的

linzero02/24 21:50Dead Mount Death Play ,直翻吧

eva05s02/24 21:55就避嫌用

teresa478502/24 22:23就不想跟○版撞,屍體如山的死亡遊戲就原文直翻,所

teresa478502/24 22:23以我後來都講DMDP了

teresa478502/24 22:24但東立翻這部的問題也不只譯名就是了,ㄏ

GeogeBye02/24 23:03骸是人的骨頭或身體的意思 亡骸遊戲就變成 死掉的骨頭的

GeogeBye02/24 23:04遊戲or死人的遊戲 所以是骨頭or屍體在玩遊戲嗎

bidaq02/25 03:33這幾年一堆譯名感覺像在搪塞了事,完全沒在考慮對觀眾的吸

bidaq02/25 03:33引度如何

livil8010102/25 10:10物品之古物奇譚中國正版也是這個翻譯

linzero02/25 10:35屍山那部B站代理也是亡骸遊戲

POSDCORB02/25 17:20物之古物奇譚算是用怪譯名來吸引目光,我覺得不壞

POSDCORB02/25 17:23屍體如山的死亡遊戲是直翻,而且比亡骸遊戲符合故事內容

POSDCORB02/25 17:24但就是不怎麼吸引人,只是原作品名真的超級難翻成中文

POSDCORB02/25 17:26以行銷的角度來講,亡骸遊戲這個譯名應該會比較好賣