PTT評價

[問題] 成為一位英語文學翻譯所需的訓練

看板C_Chat標題[問題] 成為一位英語文學翻譯所需的訓練作者
tommy2558
(暗小夜c)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:27

小弟我很喜歡歐美次文化
像是戰錘40k, scp基金會, 美漫等等
但之前接觸的大多都是譯本
最近開始嘗試硬啃原文小說
但是字彙量相對不足
尤其是遇到IP獨有的名詞時
都只能先用語感硬讀過去
之後再Google查詢對應字句的意思
日前在某求職平台收到出版社翻譯的面試邀約
才萌生了之後想當兼職翻譯的想法
想請教各位大神
如果想成為一個稱職的英文文學翻譯
有哪些事情是可以先開始訓練的
ex. 多讀原文小說, 多背單字……
謝謝各位

--
Sent from nPTT on my iPhone 13

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.173.23 (臺灣)
PTT 網址

CactusFlower03/20 20:40可惡 我也想被出版社邀約翻譯啊

pshuang03/20 20:40chatgpt 4.0

OldYuanshen03/20 20:42工具書就算了 文學翻譯不要叫人家去用AI喇

laughingXD03/20 20:44外包給中國人

Sandalphon03/20 20:47有興趣的話或許可以從翻譯理論入手

好的 感謝S大

Dayton03/20 20:49至少要有辦法讀原文小說或資料

Dayton03/20 20:49單字除了中英字典建議可以也看看英英辭典 特別是例句

Dayton03/20 20:49既然想主攻次文化 slang最好也稍微了解一下

Dayton03/20 20:49(這方面Urban dictionary會是你的好夥伴)

atari7703/20 20:49首先你要受過嚴格的中國文學訓練 並且要精通世上許多語言

Dayton03/20 20:50另外中文文學&文筆也要有一定程度

benispig03/20 20:51我自己也是個翻譯,雖然主要不是翻文學,但我同意上面說

benispig03/20 20:52的,至少要先了解一點粗淺的翻譯理論,知道基礎的翻譯技

atari7703/20 20:52甚至連西藏康巴族的特殊語言都瞭解的話 那就沒什麼問題了

benispig03/20 20:52巧和原則,之後真的就要大量閱讀中英文小說,努力加強你

benispig03/20 20:53的中文文筆和英文理解能力~之後大概就是要靠練習翻譯來

benispig03/20 20:54加強自己英進中的轉換能力了

感謝b大和D大的建議 我會再多閱讀一些作品作為練習

OrangePest03/20 20:56想看得懂用現代英文寫的原著只要英文不算差就能辦到

OrangePest03/20 20:56想當翻譯反而是中文要夠好

Zzell03/20 20:56https://i.imgur.com/AKS7r30.png 這兩本先看完

Zzell03/20 20:57然後你看起來對自己的英文能力沒自信耶 不然不會問出

Zzell03/20 20:57"我是不是要先背單字"

Zzell03/20 20:59真不知道自己程度在哪多益先考考看吧

cloki03/20 21:01文筆很重要,然後如果是40K那種設定超多的你要對作品有愛

Zzell03/20 21:01如果是我要找翻譯,沒有900以上我是不會考慮的

非常感謝Z大推薦的書 我會再找時間閱讀 之前學測英文約13級分 指考約70分出頭 一直以來都很不擅長背單字 大部分英聽不懂幾乎都是因為有單字不認識 自己感覺文法部分也不太紮實 比較接近用語感硬幹 去年2月矇到多益990後才開始認真考慮翻譯這條路

Luvsic03/20 21:10先學會不要用ex.

Jin6391603/20 21:16文學翻譯很要求本科系出身的,訓練量才足

sustto03/20 21:24直接找工作接案

Soulimana03/20 21:31如果你指的是入行 那洗個頂大學歷跟洋墨水比較重要

Soulimana03/20 21:31如果你指的是知識跟技巧累積 那就有很多可講的了

Soulimana03/20 21:37要入行我不建議直接接案 先找正職窩一下比較好

kimokimocom03/20 21:45多寫作比較重要 文章讀起來人類能理解最重要

※ 編輯: tommy2558 (114.137.173.23 臺灣), 03/20/2024 21:45:34

transiency03/20 21:52翻譯研究所

pgame303/20 22:16我爸以前是從教託福補習班然後從翻譯企業合約/說明書入行

pgame303/20 22:16啦,不過這個世代可能沒辦法了,翻譯社都馬吃死死外包的

pgame303/20 22:16案子很少,另一個也許可行的,有些論文其實是中文翻英文再

pgame303/20 22:16投出去,不過這些都跟文學無關

ShiinaKizuki03/20 22:29去國外吧

twmacaron03/20 23:51國文要夠好 但太好只會被當洪蘭

mobetaq9953003/21 00:49翻譯做到後面難的是中文作文,如何寫成讀者看得懂

mobetaq9953003/21 00:49的文章

showgun556603/21 04:39可以每天隨便選一段bbc或衛報試著翻翻看

showgun556603/21 04:41或是apple 官網新聞稿都有中英文版 可以自己譯一遍

showgun556603/21 04:41再去對照實際中文版

感謝s大和各位大大的意見 我會再嘗試看看 希望有一天可以成為一位夠格的翻譯

※ 編輯: tommy2558 (140.113.136.212 臺灣), 03/22/2024 11:38:41