PTT評價

[閒聊] 還有什麼遊戲台式翻譯的很怪

看板C_Chat標題[閒聊] 還有什麼遊戲台式翻譯的很怪作者
forgetme
(老頭)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:11

Metal slug的確從英文原文來看應該翻成合金彈頭,怎麼會翻成越南大戰?內容根本和越南一點關係都沒有吧。是有大戰,但是沒有越南。

最終幻想也是被翻譯成太空戰士,標題和內容完全不符合啊!遊戲裡面的那些角色勉強可以說是戰士,但是沒有太空啊!後來我還看到有一篇專文專門在寫為什麼會這樣子翻。

當年的代理商到底是為什麼要這樣子翻呢。保留英文的原文不好嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.45.127 (臺灣)
PTT 網址

ahw1200007/29 19:43公主蒙難記

diabolica07/29 19:43惡靈古堡

devilkool07/29 19:43神奇寶貝

dklash07/29 19:44捍衛戰士

dklash07/29 19:44阿靠夭這是電影

BOARAY07/29 19:46戰地深邃

goldman020407/29 19:47巴哈姆特有上太空...不過翻譯太空戰士也??黑人??

Muilie07/29 19:48神鬼

LiangJY07/29 19:49最後一戰

GBO507/29 19:54這也算月經文了

GBO507/29 19:56一代叢林場景以為是越南就用越南惡靈古堡同理

bobby475507/29 19:58聖火降魔錄 lol

j155108207/29 20:08太空戰士(魔法戰士)呢

s250020507/29 21:09暗黑破壞神

alinwang07/29 21:14太空戰士 惡靈古堡

alinwang07/29 21:15不過惡8真的有惡靈和古堡了

SydLrio07/29 21:17楓之谷

winiS07/30 00:10slug也不是彈頭的意思,是蛞蝓,也就是遊戲裡那種履帶會爬

winiS07/30 00:10的戰車,要直翻就是金屬蛞蝓

JonTalbain07/30 07:23slug在講槍枝/軍火之類的時候 的確是指那種重型的

JonTalbain07/30 07:23子彈