Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
※ 引述《GrimmNotes (格林童話)》之銘言:
: BIOHAZARD
: 譯者看了遊戲場景,哇,好像鬼屋喔!!
: 然後就翻成惡靈古堡????????
: Bio 和 Hazard都看不懂,你跟我說他會英文?
: 還有那個溝通魯蛇,哀,大家都在說魯蛇魯蛇
: 譯者就想沾上流行用語,把別人作品翻成帶有貶抑的名稱。
我再回一篇,之後看情況,怕一次貼太多違反板歸
惡靈古堡 這翻譯,如果是叫Resident Evil,翻譯惡靈古堡沒錯啊
如果是BIOHAZARD就是翻升化危機
所以,7代美版翻譯就是 Resident Evil 7:Biohazard 惡靈古堡7:生化危機
而日文版本 BIOHAZARD 7:Resident evil 生化危機7:惡靈古堡
惡靈古堡4 大多數台灣人都是玩美版的樣子,所以那個斷頭真的斷的超果斷XD
我不知道為什麼會這樣,總之就是這樣,可能要有卡普空專家來解釋了
--
▂ ▂ W E  ̄◥ ◣◤ ◥◢ ◤ ̄ ARE ▂ ▂
◢◣▄◢▄◥▄◣◢◣▄◣◢◣ ◥ ◣ ◢◤ ◢◣◢▄◢◣◢▄◤ ◥▄◢◣
◢◣●◥▍▼ ◥▄▄◣◥● ◆◣ ◥ ◣◤ ◢◆ ●◤◢▄▄◤▄▼▋◤●◢◣
◥ ◆ ◤◣▆ ◆ ◤◢▄▄◥◤◢ ● ◥◤ ◣ ● ◣◥◤ ▄▄◣◣◆ ▆◢◥ ◆ ◤
◥◥◣ ◢◢◣●◢ ◢◣◢◢◢ ◆ ◢◤ ◥ ◣ ◆ ◣◣◣◢◣◣● ◢◣◣◢◤◤
◤◤◥ ̄◤◥ ▄ ◤◥◤◤ˍ◢ ◤◣_◢◥ ◣ˍ
--
最早是BIOHAZARD 但這名字被美國樂團註冊後才改為使用
Resident evil 但台灣當初是看BIOHAZARD卻翻譯惡靈古堡
以前片子超亂的阿,大概是因為電影的關係,之後都叫惡靈古堡算了
※ 編輯: hayate232 (220.141.109.132 臺灣), 04/26/2021 10:44:24給你個反例 快打旋風的將軍 美版叫拜森 但現在知道
我第一次玩就是一代電腦版 就是Resident evil 翻譯惡靈古
堡 並不覺得有翻錯
不知道為什麼,台灣玩惡靈古堡,很多都是玩美版的。
他叫維加的比較多 (當然都比不過余鐵雄的將軍)
台灣用日版所以叫Vega 但其他國家用的是海外版
香港的話就正版M. Bison 盜版/水貨Vega
當時迅源代理的Bio是日版吧? RE是PC版
但香港那邊就是代RE
可是當初在PS上出的時候就叫惡靈古堡啦
那時候第三波代理就美版啊
就算是resident evil也不是翻惡靈古堡吧...根本不知道在翻什
麼...
resident evil翻惡靈古堡我不覺得有什麼問題
翻居民的邪惡啊(x)
當初PS版上印的原文是BIO HAZARD
當初買了PS上的1-3代 都是印這樣
evil翻惡靈可以,但是resident跟古堡有什麼關係...
跟古堡有關係的是1代,但之後版本跟古堡完全沒關係XD
※ 編輯: hayate232 (220.141.109.132 臺灣), 04/26/2021 10:53:43上面護航的人知不知道這譯名是尖端電視遊樂雜誌翻出來的…
我玩第三波的1.2.3,標題點下去語音是說BIOHAZARD耶
3代開始很明顯就是 惡靈古堡念法,因為PC盛行緣故。
因為台灣玩的PC版大多都是拿美版啊
至於標題的文字是寫哪版就忘了
當時B是日版 RE是歐版
一樓是洋房也不是古堡啊,四代才是古堡況且遊戲名稱也跟古堡
無關,憑什麼無視字意翻譯...
1代過後古堡要到4代才回來
一代那個是洋館
還在那邊沒翻錯
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去2
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師 看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚 拜託看卡通不上台灣論壇討論? ㄘㄟˊ,太瞎了吧! 現在我都用中華光纖2M上網,4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。
爆
[閒聊] 你手機裡的日廠手遊69
[閒聊] 鏈鋸人164 壽司63
[討論] 台菜料理對決的轉盤可以放什麼菜60
Re: [情報] DLsite將禁止寫實3D作品45
[蔚藍] 又..又維修47
[BGD] MyGO!!!!!新單曲封面42
[蔚藍] 補償30抽42
[妮姬] LAST KINDOM 結局動畫 拆包31
[蔚藍] 地獄倒楣鬼= =39
[蔚藍] 老師...你怎麼還不過來呢...37
[情報] 大暮維人 新連載決定35
[閒聊] 忍者蝙蝠俠 這部電影評價如何34
[檔案] 這次追加維修要如何平息眾怒?爆
[閒聊] 胡椒餅是台灣數一數二的小吃攤名產?29
[蔚藍] 嘿對 修不好25
[蔚藍] 今日壽星 - 和泉元エイミ36
[情報] 2024年冬季BD銷量排名24
[閒聊] 城市獵人日本版評價還滿兩極的24
[百合] 喜歡上了比我還可愛的女孩子20
[閒聊] 全能攻擊鋼彈可以晉升神棍機了嗎?18
[蔚藍] 我猜今天不開機了吧19
[情報] 柚子社 谷風天音 ASMR24
[問題] 馬斯坦古能這麼囂張只是沒遇過壞人?18
[閒聊] 具體來說,七星ed好聽在哪?18
[Vtub] 4/30同接鬥蟲5
[閒聊] COS比賽比誰穿得少?成人展到底哪裡吸引34
[光榮] 三國志14 武則天的數值是不是給低了15
[炎上] 檔案這次該送多少22
[問題] 魂系一周目最難boss是誰?24
[閒聊] 原來天降之物漫畫出續作了!?