PTT評價

[閒聊] 中文在漫畫上表達的優勢是否明顯?

看板C_Chat標題[閒聊] 中文在漫畫上表達的優勢是否明顯?作者
yokann
(宅臭肥禿網軍)
時間推噓45 推:47 噓:2 →:31

大家都知道 中文是表意文字

可以在短短幾個字內微言大義

剛看到別人po的法國版獵人

https://i.imgur.com/SjlxQru.jpg


突然想到 同樣的內容 中文的字數大多比較短少

(看港片那個中英對照翻譯字幕即知)

那對於版面留白或空間相當講究的漫畫來說

中文有明顯的特殊優勢嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.38.132 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: yokann (1.200.38.132 臺灣), 10/24/2023 22:23:18

diabolica10/24 22:23

CornyDragon10/24 22:23我只知道招式用漢字比較帥

amsmsk10/24 22:24不是 漫畫本來就不該出現這麼多字吧

diabolica10/24 22:24有異邦人白頁那幾格的嗎==

sokayha10/24 22:24好滿w

ghost123610/24 22:24是獵人字太多吧,你拿死神來比比看

akila0853910/24 22:24獵人是異常 連用中文寫起來都那麼多了何況其他語言

leon1979060210/24 22:24超多XD

akila0853910/24 22:25爆漫王裡面就有說過那樣不如去寫小說

akila0853910/24 22:25是富奸紅了有錢可以任性 你讓新人作家這樣搞肯定被編

shigurew10/24 22:25中文字數是真的有優勢

akila0853910/24 22:25輯罵到臭頭

kinuhata10/24 22:25你這兩頁翻成中文是有少到哪去嗎

eva05s10/24 22:25最大缺點大概就狀聲詞不太行

MrSherlock10/24 22:27笑死

circuswu10/24 22:27中文字就很多了...法國版圖都要被蓋過了XD

Ximcra10/24 22:27點開圖笑死

dklash10/24 22:28死亡筆記本:

Roystu10/24 22:28翻譯:幹

dos0110/24 22:28這就是漫畫都會用一堆漢字的原因

smith098110/24 22:29100個女朋友:

MarchelKaton10/24 22:29這已經是有圖小說了吧www

goseienn10/24 22:30不要拿小說來當例子好嗎

akway10/24 22:30那是獵人字太多好嗎

starsheep01310/24 22:30超滿,笑死

eva05s10/24 22:30死筆:first time?

akway10/24 22:31看看威漫都沒幾個字 言簡意賅

npc77610/24 22:32有種翻死神

akila0853910/24 22:34死神記得有一話字數不到100字的 根本新妻惠一兒在爆漫

akila0853910/24 22:34王裡玩的沒有台詞的一話...

davidex10/24 22:37獵人表示

idieh10/24 22:40應該要放同一頁的中文版來比較啊XD

s54042110/24 22:44字的劃數都比圖還複雜了

Ttei10/24 22:45美漫自己也是看起來一堆字的阿

YaKiSaBa10/24 22:47在造字上確實有不佔空間的優勢

hank8117710/24 22:47中文也有缺點,因為訊息壓縮造成容易曖昧不明

NCISAL10/24 22:47只有獵人可以這樣搞

z8068061310/24 22:49文言文:?

griffinj910/24 22:50這頁在連載的時候只有第1與第2格有圖,其餘都是空白

griffinj910/24 22:51所以原本是不用擔心字大於圖的問題的

JER272510/24 22:51死亡筆記本也是字很多

jack3403110/24 22:53http://i.imgur.com/kHxQQnd.jpg

hinajian10/24 22:53你這個開本是不是有比較大

StarTouching10/24 22:53插圖小說不是說假的

OldYuanshen10/24 22:54又是文字情報量的勝利

circuswu10/24 22:54其實中文也快蓋過圖,只是法文版字更密

aa85120210/24 22:54中文字有優勢啊,你看看把這串的字翻成英文要額外多消

aa85120210/24 22:54耗的字元有多少

shinobunodok10/24 22:55我覺得 嗯 好像不如看小說

reaturn10/24 22:55試試文言文 XDDD

bobby475510/24 22:584 漢字對於複雜描述可以少很多字

ztO10/24 23:01標題的答案不一定,但中文跟日式ACG的配合度倒是很高,大概是

ztO10/24 23:01文化、思想上 中、日比較相近吧所以翻譯上偏差就相對得來的小

ztO10/24 23:04拿幽遊白書動畫來說 我認為中/日配音跟翻譯就相差不多,但是

ztO10/24 23:04換成英配那就宛如 中配版新普森般的魔改,不過英配版的幽遊白

ztO10/24 23:04書很有勁就是,一種不同於日版原配劇情上的魔性 也許看到現在

Mei556610/24 23:05相同文章,篇幅就是比較少

ztO10/24 23:05我幽遊白書動畫重看最多次的反而是英配版的

rex099910/24 23:11中文字的資訊密度超級高

kevin1195110/24 23:13聽雙母語華僑說過,讀書讀中文能看的比英文快很多

ngc733110/24 23:15明顯劣勢,狀聲詞都超尷尬,沒看過幾個用得好的

ngc733110/24 23:15你這個舉例還不如說小說

cashko10/24 23:24圖片笑死

cashko10/24 23:25左下那格中文蓋掉更多

gm7922792210/24 23:31插圖小說

john235510/24 23:46我大異邦人字就是這麼多 分析很辛苦 給點自言自語腦內盤

john235510/24 23:46算的機會吧

hijodedios3610/24 23:53這是有圖的小說

kimokimocom10/25 00:06中文的狀聲詞幾乎沒有 導致翻譯起來就很尷尬

farseer710/25 00:09中文好像也差不多啊

LittleJade10/25 00:13中文就狀聲詞比較弱勢吧

LittleJade10/25 00:13所以翻譯作品要嘛不翻要嘛加註

NicoNeco10/25 01:02幹這頁真的每次看到都會笑死忘記他有多誇張

green29004310/25 02:44橫式直式都可以的文字比較吃香吧

Duncan740610/25 03:18異邦人真的強 分析多一點情有可原XD

art110/25 04:08絕對有,尤其遇到 100 個字限制,英文字母跟中文同樣算一個

art110/25 04:09字的時候,可以塞滿滿的中文 XDDD

edwinrw10/25 06:33好多字

bear2610/25 06:45中文 狀聲詞和擬聲詞其實很多 但是一般人根本不用也不會

bear2610/25 06:45 只會簡單的那幾個