[23秋] 馬娘巴哈翻譯是不是有點微妙?
之前前幾集動畫翻譯就有幾處怪怪的,
歡迎推文補充,
感覺是對賽馬完全不了解的翻譯?
之前小北達比掛かり翻小北要動真格,
這集シニア級翻成高階選手,
クビ差(頸差)翻些微之差。
感覺挺微妙的。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 10/26/2023 01:36:35
→
翻譯確定是巴哈翻的嗎?
代理商翻的 但巴哈是平台就統一稱巴哈版的
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 10/26/2023 01:38:14推
鼻差才是些微吧XD
推
很多翻譯的不見得懂文化,像柯南有一集痛車給你翻傷車
→
以前看到翻譯特別爛的都會拉下去看代理商
→
看了十幾次都是羚邦,建議你也可以試試我這個訣竅
推
巴哈有些會在之後又改翻譯
推
他們應該有在看留言吧,劍心第一集流浪漢留言一直說
→
難聽,第二集就改流浪人了
推
通常翻譯不會是巴哈的鍋,而且羚邦翻譯本來就真的
→
爛
推
看代理商出多少錢請譯者囉
→
俗話說得好 香蕉只能請到猴子
推
翻譯跟巴哈沒關係吧
推
而且動真格好像是支語?台灣一般是講認真
推
除非代理商來不及翻譯,不然巴哈不會主動去翻
推
支語早就一堆入侵了,什麼直面的爛翻譯都跑出來了
→
要是有放出字幕檔來,我一定自己改掉這堆爛東西
推
直面是日語來的吧...
推
台灣叫針對
推
近期的爛翻譯就劍心
→
所以クビ差怎麼翻?
推
羚邦真的爛到有剩,還是木棉花大哥好
推
樓上上 原po不是有說 頸差
噓
https://i.imgur.com/kqFA8Zk.png 以馬娘世界觀 在
→
沒有賽馬文化的台灣翻些微之差至少有雅和達了吧
推
不小心按到噓
44
[心得] 黑袍糾察隊 S3E07這集簡短摘要好了 就是所有人都處於崩潰邊緣 布奇被心控以後愧疚感滿滿 MM忍不住對女兒繼父動手 Kimiko打V重新拿回超能力 代表也不能隱居馬賽26
[閒聊] Heisenberg為什麼是翻海森伯格不是海森堡Heisenberg, 惡靈古堡 8 村莊中的一個人 一般來說 台灣翻譯都是翻 海森堡 很少聽到有人會翻海森伯格,也許少部分情況會聽到 但 大部分還是翻海森堡吧? 不過翻譯 這只是算小事,只是第一次聽到有人吧Heisenberg翻成海森伯格![[閒聊] Heisenberg為什麼是翻海森伯格不是海森堡 [閒聊] Heisenberg為什麼是翻海森伯格不是海森堡](https://i.imgur.com/5Xfk7QUb.jpg)
18
[問卦] 我看你完全是不懂喔 該怎翻成英文我看你完全是不懂 其實這句中文就怪怪的了 正確應該是我看你是完全不懂吧 如果翻譯成英文 一句話不能有兩個動詞吧![[問卦] 我看你完全是不懂喔 該怎翻成英文 [問卦] 我看你完全是不懂喔 該怎翻成英文](https://i.imgur.com/EWp9S3Cb.jpg)
20
[閒聊] 艦隊收藏 總有一天,在那片海。翻譯比較動畫02 愛奇藝翻譯版本 小陳...是誰? 動畫瘋上架的翻譯版本![[閒聊] 艦隊收藏 總有一天,在那片海。翻譯比較 [閒聊] 艦隊收藏 總有一天,在那片海。翻譯比較](https://i.imgur.com/2MFl5VHb.jpg)
18
[閒聊] 鏈鋸人的飢荒名字翻成什麼比較好被猜了好幾周的飢餓終於證實了 不過她自稱的名字感覺有點微妙 kiga東立翻成飢餓,不能說不對但當成人名有點奇怪 看了一下其他民間翻譯,有翻成小飢的、音譯的、漢字名的 不管哪個都挺怪的![[閒聊] 鏈鋸人的飢荒名字翻成什麼比較好 [閒聊] 鏈鋸人的飢荒名字翻成什麼比較好](https://i.imgur.com/J53dkMVb.jpg)
18
Re: [問題] 到底是赤音還是茜翻譯沒有問題 晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作 來看看原文這句的主語是什麼 黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ![Re: [問題] 到底是赤音還是茜 Re: [問題] 到底是赤音還是茜](https://i.imgur.com/swT5NUNb.jpg)
14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到14
[閒聊] 《黑暗集會》單行本01 有那麼點...雷本次開箱主要是給各位驗貨 我是希望各位買,但翻譯品質不是很好 如果有出電子書,買電子的吧 首先 雙面小卡片,小夜宵好可愛啊![[閒聊] 《黑暗集會》單行本01 有那麼點...雷 [閒聊] 《黑暗集會》單行本01 有那麼點...雷](https://i.imgur.com/yZF7XZ9b.jpg)
5
[JOJO] 徐倫的替身怎麼沒被翻成自由之石?如題 JOJO第六部的主角空條徐倫 替身的名字是石之自由 日文原文是ストーン・フリー 英文是Stone Free 翻成石之自由算是非常直觀![[JOJO] 徐倫的替身怎麼沒被翻成自由之石? [JOJO] 徐倫的替身怎麼沒被翻成自由之石?](https://i.imgur.com/U8Ejehhb.jpg)
2
Re: [新聞] 蔡英文發英、日版本推文 籲國際挺台灣、翻成英文給全世界看就算了 翻成日文幹嘛? 台灣頭上有飛彈經過還是日本跟我們說的 要也是請翻譯來翻NHK新聞 日本政府跟我們非親非故的