PTT評價

Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?作者
Harvesthu
(小富)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:15

我覺得音譯或意譯都是可以的啊

像騙人布的意譯

香吉士的音譯

習慣了都沒有違和

反觀太空戰士

小傑

搞到現在都讓我不爽

阿有親人叫小傑就可以隨便翻譯喔

岡和小傑音差那麼多

也沒有半點意義

是有多看不起讀者啊

還是覺得自己是富堅他爸啊

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A716B.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.132.119 (臺灣)
PTT 網址

PunkGrass03/01 12:56小當家

Xpwa563704ju03/01 13:00中華一番:

Sandfire33703/01 13:05小傑真的超北七 標準自己不尊重自己的專業

bioniclezx03/01 13:06還有大雄、暴龍獸、巨龍獸

dragon9942303/01 13:10香吉士倒是比較怪吧 海賊初期翻譯問題最大的還是紅

dragon9942303/01 13:10髮就是了

Harvesthu03/01 13:12挺怪的 但我勉強能接受音譯

Harvesthu03/01 13:13紅髮那個真的有問題

dragon9942303/01 13:16香吉士也是後來尾田才補說前面是數字被婊到w

ymsc3010203/01 13:30香吉士也就多一個士的音 而且又是知名飲料 還可以啦

bioniclezx03/01 13:44話說香吉士也算亂翻吧,原文哪有士的音,san也不念香

bioniclezx03/01 13:44

bioniclezx03/01 13:47反而山治在假名漢字能對應

iampig95175303/01 14:04不是岡 是金 講幾次了

BOARAY03/01 14:06紅髮就導致三災那隻直接叫jack 紅髮他哥要怎麼翻

HanzJunction03/01 14:22惡靈古堡

bioniclezx03/01 14:25事到如今紅髮他哥只能叫紅髮杰哥了

qd659003/01 14:27香吉士是亂翻 但大概是因為廚師身分所以用食物命名吧

RoChing03/01 15:00香吉士不完全照翻但還可以接受,小時候看香吉士那顆頭還

RoChing03/01 15:00真的有像香吉士那種水果,另一方面加個士有點紳士的感覺

RoChing03/01 15:00,山治反而風格不太搭

bluejark03/01 18:10只是你習慣了跟好不好兩回事