[閒聊] 鏈鋸人 美國版 光熙跟惡魔講中文
https://i.imgur.com/c4AqfVz.jpg
忽然在社區圖書館借到鏈鋸人
隨便看一下 看到光熙在美國版的裡面也是講簡體中文
而且沒有附翻譯...
比較好笑的是下一頁光熙旁邊的惡魔也是說中文 "屍體在說話"
https://i.imgur.com/wqRmEM7.jpg
然後日本公安用英文跟他說在日本要講日文....
另外就是光熙的一句不錯的中文台詞 "不想知道啊...."
英文版是"To me it is not necessary and don't want to know..."
感覺兩邊差蠻多的
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.220.41.225 (美國)
※ PTT 網址
→
留原文是好事,翻譯附上去啊XD
推
這樣他們最好看得懂啦
推
這樣感覺沒有意思的 下面吐槽也有帶入感
→
蠻有意思的
推
那段本來就是要顯示語言不通吧 所以比照日文一樣不翻
推
台版有保留簡體嗎?
→
日文也沒翻吧
→
中文版會變成日文嗎
→
有的遊戲也會這樣 異國異語角色換到那國的版本就再換
→
一個語言
推
我有日文版,日文版也沒翻
cool 原來是這樣 感謝補充
※ 編輯: wearytolove (73.220.41.225 美國), 01/16/2023 00:55:20推
跟電影翻譯字幕寫(外語)差不多
推
東立是繁中 不過炸彈女念的那段俄文沒翻
推
但是屍體這句沒翻譯的話,就不知道後面真紀的呼應
→
真要說手機拿出來Google翻譯就知道意思啦,反正也只是
→
要呈現出說中文的意思
→
台版轉繁體 但有寫註說原文是簡體
推
是刻意留中文的
推
只是我們剛好懂 有些作品也是會出現西文之類的 中文版
→
也不一定會翻
推
我記得英文版的書末有附反翻譯的樣子
推
笑了,這台詞有聲音 還是捲舌的
→
德文版的也沒翻
→
屍體在說話日文版就是簡體中文啊
推
真的想知道的人拿手機開相機翻譯就好了,現在那麼容易
推
聞到一股支味 快笑死w
推
屍體在說話
推
二季期待中文配音
推
鯉魚來配,反正都找比較新的聲優
81
[情報] 鏈鋸人第二部 第101話 東立中文翻譯鏈鋸人第二部 第101話 東立中文版 網址: 藤本樹 圖書分級:普遍級22
[鏈鋸] 會有吉田脊髓劍嗎脊髓劍防雷 RT 鏈鋸人更新後 吉田脊髓劍突然衝上推特趨勢19
[閒聊] 鏈鋸人 Mappa為什麼要用3D?第一集3D讓很多人不滿 是真的很難手繪鏈鋸人不得已用嗎 那之後怎麼辦 炸彈人 光熙 槍之惡魔 刀男 是不是也是3D?12
[討論] 約兒在鏈鋸人的世界算什麼等級?剛剛看約兒把一台全力撞向她的車踢開 這力量不是人類了吧 去當惡魔獵人也沒問題 約兒的強度 若是跳到鏈鋸人宇宙 算是什麼等級?9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,6
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤推 sora10032: 文本應該還是日文為準 只是英文配音都配好了 感覺也不 03/22 09:22 → sora10032: 好改 03/22 09:22 → tf010714: 中文好像是從英文翻的 日翻英翻中 大失誤啊 03/22 09:23 推 dukemon: 中文偏日文版吧 03/22 09:49 推 infi23: 中文歷代都是從英文翻的吧 03/22 09:543
Re: [問卦] 日本人幹嘛一直對不懂日文的外國人說日文我也是啊 在台灣碰到外國人跟我講英文 就大概聽些重點了解意思後 然後一定用中文回答 頂多配一些肢體語言