[閒聊] 魔戒和金庸作品哪個翻譯難度高
翻譯《魔戒》和金庸作品的難度各有特點。《魔戒》的翻譯挑戰在於托爾金創造了一個龐大的中土世界,包含了自己發明的語言、詩歌和豐富的地理、歷史背景。這要求翻譯者不僅要忠於原文,還要能夠傳達這個世界的深度和細節。
金庸作品的翻譯難度則在於其文學風格和文化內涵。金庸的小說融合了中國歷史、哲學、武術和詩詞,這些元素對於非華語文化圈的讀者來說可能較為陌生。翻譯時不僅要準確傳達故事情節,還要保留原作的文化韻味和語言美感。
總的來說,兩者都需要翻譯者具備深厚的文化背景知識和語言技巧,以及對原作的深刻理解。這樣才能在不同語言和文化間搭建起溝通的橋樑。
--
中翻英文帥不起來 金庸難
金庸
金庸啊 只活在華人圈
金庸 中文詞藻要翻成別國語言難度很高
金庸難多了
金庸啊,內力這種概念要怎麼翻譯?
這是文化性質的東西
笑死 還中文辭藻難翻 講得好像魔戒原文是很粗鄙的白話一
樣 承認就是金墉不夠紅所以沒人想翻好嗎
道德經都能被翻譯了 怎麼有人以為西方會沒人翻得了金庸
就只是翻了也沒人會去買來看所以沒人翻而已
中文就翻得不好是大家公認的還以為沒人翻真是可笑
你知道連心經都有翻譯嗎,而且人家翻譯的好懂多了
中文翻譯的心經不曉得是為啥要詰屈聱牙到不行
然後我問當年國中老師心經到底什麼意思他還要我多抄幾次
七龍珠就有氣的概念了阿
笑死了 真是自卑轉自大 發現別人對你愛不釋手的東西不感
興趣就憤怒地說他們程度不到看不懂
一堆招式帥不起來,不然要翻譯怎麼會翻不了
孫子都翻的了了 翻了會不會紅又是另一回事
中文心經要翻得詰屈聱牙 是為了擁有解釋權
古中國知識是被壟斷的
自古以來支那書籍就是不願寫清楚,然後要你去解釋的,然
後你讀不懂是你沒悟性,然後有人寫注釋你就只能以他為主
,怪不得是文化窪地的
之前版上說過,金庸版權很貴....
魔戒托爾金自己有設定集框架單一,金庸包含太多太
雜了
內力,用chakra就很通俗了
道德經能這樣比嗎 就像專業術語的翻譯一樣
你不需要翻得有趣也是差別所在~?
金庸
虹
虹
虹
虹
應該是金鏞,因爲魔戒是新的架空世界,直接給新名詞
和定義就好,金鏞的名詞聯結太多文化上相關的東西,
若要精準翻譯會像百科全書一樣,真讀完應該也中文系
以上的水準了。
樓上說的感覺有道理
爆
[魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了在朱學恒一戰成名前 奇幻世界在華文領域中 就是歐洲民俗神話故事而已 即便其實也不少日本動漫遊戲奇幻風格 但在上網還在用電話機的時代85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕38
[情報] DLsite:大家一起來翻譯前情提要: 摘要: dlsite開放作者申請網路社群翻譯 好處是可以收編漢化組 增加銷售量25
Re: [閒聊] 魔戒影集的索倫(引言恕刪) : : 如果沒看過精靈寶鑽跟魔戒會覺得還是很不錯 : 關於這部亞馬遜砸大錢搞的魔戒同人19
Re: [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!小時候肥魯我從金庸全套開始看小說, 第一本西方文學是德國的「說不完的故事」, 後來沒事就去圖書館借書來看, 畢竟老是惹事被禁足, 只能趁上課的時候先收集點娛樂,19
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。 現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。7
[轉錄] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎?心得:其實火影忍者、海賊王的查拉克跟霸氣一堆設定也是很難翻譯 翻譯難度不下金庸作品,七龍珠也是一堆難翻的武功 許多外國人還不是看的津津有味 除了民族主義之外,其實表現形式也是原因之一 如果金庸作品能先改編為遊戲或是動漫先暢銷全球X
[問卦] 有一說一 朱大哥翻譯魔戒 還是很偉大的吧中土世界 一堆種族 然後語言參雜 有精靈文 矮人文 獸人文 一定很難翻譯的 要不是朱大把魔戒 哈比人歷險記 魔戒三部曲翻譯出來 大家哪能看得懂5
Re: [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒剛看到譯者fb 已經確定三月要出版新翻譯本魔戒+哈比人了 以下轉錄:
89
[Vtub] Holo甲子園 冠軍&各隊積分預測74
[閒聊] 大家會去小七、全家 還是lawson啊59
[閒聊] 人們常說:「復仇不會帶來希望」爆
[閒聊] 瓦羅蘭女子和多元性別大賽在日本炎上53
[閒聊] 鑽石王牌不做三年級50
[閒聊] 中3槍倒地還能鬼叫其實很強吧48
[閒聊] 蘿莉偶像到底哪裡好?49
[閒聊] 湯婆婆到底是跟誰生的小少爺啊?45
[閒聊] 赤坂是不是找個編劇會比較好啊?爆
[問題] 這是不是最廢的超能力者58
[閒聊] 黑色的音速小子 是台灣這邊的最大代溝嗎42
[閒聊] 膽大黨 原來巴莫拉的外星語可以翻譯!爆
[乳摸] 闇龍紀元4未能回收成本,確定商業失敗41
[Vtub] 鷹嶺ルイ 100萬人訂閱達成39
[閒聊] 男娘/偽娘 說法開始統一了嗎39
[GKMS] 課金榜登頂 送2500石48
[閒聊] 佔用無障礙廁所的情侶35
[情報] 米哈游開始招原神動畫項目編劇34
[閒聊] 地雷系有什麼特色?35
[PTCG] PTCGP老噴到底怎麼玩==爆
[閒聊] 漫威鋼鐵心 造型真醜= =27
[PTCGP] 妙蛙花牌組求教25
[閒聊] 推特熱議:舊EVA中關於美里的那個場景24
[情報] 碧藍之海98 轉型戰鬥漫22
[妮姬] 艾比 最好的媽媽 (限灰)35
[閒聊] Falcom社長:軌跡下作將是前所未有的場面46
[閒聊] 波西傑克森到底好不好看啊?19
[閒聊] 原來米遊有卡牌?20
[閒聊] 2077把夜城改成台北,會怎麼演?21
[閒聊] 推特熱議:伊斐爾塔爾 cosplay