Re: [閒聊] 日本人對漢字字義的理解程度是不是很低
※ 引述 《krousxchen (KXC)》 之銘言:
:
: 要先搞懂一點,就是對日文來說,漢字是「外來語」
: 只是這外來的時間已經有千年了,所以深入到日本人的習慣中
:
: ※ 引述《leo125160909 (中興黃藥師)》之銘言:
: : 日文幾乎每個字都2個讀音,甚至十幾個讀音
: : 其中很多詞、字、讀音都毫不相關
:
: 日文漢字有兩種念法,一種叫「訓讀」,一種叫「音讀」
: 音讀很好理解,就是漢字的讀音
: 訓讀可以理解成「本來就有這個日文,直接套到漢字上」
: 就像「心」的音讀念「shin」,訓讀念「kokoro」
: 日語一開始就有「kokoro」,「shin」是漢字套到日語之後才出現的念法
: 如果一個日文漢字有十幾種讀音,就是日文裡面近似意義的字都跟同個日文漢字關聯到: 這就跟中文與英文,有時候會有好幾個字都翻譯成同一個字的情況一樣
:
: 會有這種十幾種讀音的情況,就是硬套漢字到日文上會發生的情況
: 所以你要日本人對漢字有很深的理解本來就是無理的
: 因為對日文來說,漢字是另外加上去的一套系統
日本漢字音讀訓讀已經不算什麼
当て字才是最莫名其妙的
就是寫成XX唸成OO
說真的我看也只有日本人這樣用漢字
例如遊戲王吧
青眼の白龍
誰會知道他媽要唸blue eyes white dragon
然後它的招式毀滅的爆裂疾風彈
爆裂疾風彈=burst stream
然後前面加個star就變成桐人招式星光連流擊
還有FGO金閃跟恩奇都寶具
就是唸起來一樣但是漢字不同
我好奇日本人不會覺得很混亂嗎?
聽到一個詞還要去確認到底原本寫什麼
這個拿來考漢字應該是全世界最難的漢字檢定
--
n年前的笑話,校内写生大会
一方通行(アクセラレータ)
有字念字 日本人也會念錯 看到標音不同 就會更改了
台灣破音字同理 修正就好
霸樓鬼帝
日本人從小就沒有像中文學形聲字的概念,對漢字發音不會有
看到你講当て字然後舉的這些例子讓我楞了一下...
要說的話,訓讀不也是一種「当て字」,所以日本人有
這個作法也就很正常了
先入為主的想法,漢字就是拿來寫的,當然不會跟發音混亂
這樣很帥啊 呵呵
這種漢字只拿來當成標意的 根本就作者爽就好...
會有漢字該是什麼音完全是因為你是用中文思考,日文是單字
一個漢字可以跟好幾個同義的日文搭,那麼跟同義的外
來片假名當然也可以
分別連結到發音和寫法(其中包含漢字羅馬字)
破音字是不同的音不同意思 但是音義是固定的
只要有漢字是「外來的」概念,你就不會覺得這樣有什
麼問題了
寫作OO念作XX那個同樣的字音完全無法對應 差很多
招式帥就完事兒
其實這種情況漢字不是原意,反而假名表示的外來語才
是原意的情況不少,只是找個類似意義的漢字表示而已
漢字能對應到的發音,日本人最熟的可能是動詞形容詞訓讀,
所以政府有公定字音啊 檢定就要以公定的為準 猜謎電視節目
上也都會註記出處。当て字不是標準算是黑話
再來名詞通常以詞為單位,除非常用形式就是單漢字,否則單
漢字根本不重要,漢字檢定宅才會去讀
其實某些漢字常見的讀音在政府公佈的字音外,尤其是文學
作品很多
不是,你舉的例子跟讀音不一樣沒關係吧
有啊就那個漢字就是要一個字對一個唸法 結果他說哦沒有喔這整串要唸Xxxxx
日本連相同漢字人名都可以隨便定讀音了.........
日本老師上課光讀名字就很頭痛XD
然後最極端的例子是,按公佈的表格「私」發音成わたし的
時候不能寫成漢字
就一直有人把字當作主體去想
但他們語言的主體就不是那個字
這也牽扯到一個翻譯問題 那個漢字寫 強敵 上面寫小字とも
的 当て字要怎表示才好的問題
日本的漢字某種程度上就是很帥的畫XD
就跟台灣人看神鬼奇航,聽到的是Pirates of the Caribbea
n,完全搭不起來一樣啊
其實就是有邊唸邊 沒邊唸中間 這樣去想就可以了
中文母語的人被漢字洗腦太深(尤其中文語系是不同語言共用文
字)把字看得太重要,語言就是語言,書寫系統完全可以是外掛
其實日本教育程度不高的人,有些根本不太會看漢字
名字那個典型案例就小鳥遊(たかなし)之類的吧
啥外掛?中文的文字與語言就是一套的
遊戲規則上可以名字寫虎王但讀成キングライオン
對 就音隨便他標 甚至跟字數對不上都無所謂
日文正好相反,標準書寫就是漢字假名夾雜,寫法就不是重點
漢字是意音文字 它也是表音作用的 形聲字沒學過嗎?
長江的江就是發工那邊的音
中文文字跟語言並不是一套 書同文幾千年南北口音照樣不通
所以也就有這串最開始的,打字時是音對就好,選字選成什麼
官話基本都是一樣的 方言就不用去管了
鬼在非正式場合根本不會在意,讀者也是轉換成發音就能意會
笑死,官話只是人為定的
所謂官話也只是被指定成官話的方言
你是在廢話嗎?不然做官的可以不要用官話 看皇帝要不要聽
你講話
啥外掛?語言學上本來就語言文字分開的,中文一音一字是少
還有啦 現在的國語就是過去的北京官話 再往回追是南京官話
照你說方言不用去管,官話也只是被官方選中的方言
大清已經亡了
數特例,討論都沒看是在亂入什麼
你可以用中文投稿英文期刊,看看人家要不要理你
對日語來說,漢字就是外掛啊,從萬葉假名、平假片假到漢文
會被官方選中就是他是全中國最多人講的 不然閩南語怎麼不
是官話www
訓讀,從來就不以字為主體,語言就是語言,書寫系統是外掛
官話你可以在全中國都找得人溝通 閩南語連在福建都不多了
剛好呼應原PO補的那句「跟字數對不上都無所謂」,沒錯大多
你要找純表意文字大概只剩打結記事這種的了
語言並沒有音字數量對應
猜猜日文漢字「豆汁」怎麼發音?ご,對,只有一個音...
這種更靠北 キラキラネーム
這種理解法就錯了,是ご這個音代表的詞在用漢字寫時寫豆汁
就日語本來就把豆汁這東西唸作go,後來才有假名ご
後來因為「豆汁」跟「ご」是同個東西,就把豆汁的日文
念法念作ご,寫的時候寫漢字 豆汁 上面標 讀音 ご
原來如此,看C洽長知識
漢字要學到表音之前 要先背很多個字 很落後
背字母快多了
大漢族沙文主義者就會說五十音是注音,真的笑死
還落後咧 能同時表音表意的文字現在就只剩中文漢字了
表音的漢字有點限制欸
如果排除公用語補正其實最多人講的一直都是四川話…
中文的資訊熵可是屌打所有拼音文字
北京官話並不是因為最多人講才被定公用語 而是因為皇帝講
資訊熵愈高 能傳達的情報愈多 所以同樣內容 中文文本最薄
官話又不是只有北京 中國東西南北都有官話 只有一些差異
官話之間能溝通 官話與方言之間只要能聽懂對方就不錯了
四川官話跟北京官話已經很難溝通了
各地的官話已經是為了跟北京官話溝通的妥協案
四川官話這樣有很難聽懂嗎?除了腔調之外都還好吧
但真的碰到常常還是雞同鴨講的
還是你把四川話與四川官話搞混了?
四川官話的聲調體系跟北京官話不一樣
果然某人來了就開始越扯越遠
你沒有事前知識、沒有文字的話沒有辦法對上
回到正題,日文漢字就是外來的外掛
官話之間的差異已經算小了 方言之間才是真正的雞同鴨講
所以你想表達什麼? 他就不是因為最多人講才變官話啊XD
話說這篇沒什麼好說的 青眼白龍那個根本不是漢字青眼白龍
念blue eyes white dragon 而是blue eyes white dragon用
青眼白龍作為翻譯
不是因為最多人講才變官話?那粵語怎麼就不能當官話?
封建時代官話就是看皇帝講什麼
不是用全國最多人的作為國語 不然是用沒幾個人講的方言?
啊教育部當年原本要訂新官話(老國音) 結果沒人聽得懂
為了省事就直接沿用北平官話當標準
說用北平官話當標準也沒特別講哪個區域為主
喔 問題是清朝皇帝與官員溝通是用中文官話 而不是滿語耶
所以到現在你還會看到很無聊的東北vs北京正音之爭
你那是正音問題 日本也是用東京那邊作為日語標準語
玄燁帶頭講北京漢語你是要其他人跟他講粵語嗎XD
玄燁用北京官話就代表當時最多人用的 粵語從來都不是主流
一個地域性極高的語言 皇帝幹嘛去學?
當然是學能和所有人溝通的語言
你又倒果為因了 前朝用北京官話當公用語才會讓清帝去學
那為啥前朝是用官話呢?那當然是全國都有人講啊
你又錯了 前朝就是皇帝講什麼就訂什麼當官話
明初原本也想用融合語言當官話(→洪武正韻)但沒人聽得懂
最後還是變成皇帝在北京講北京話就訂北京話當官話
77樓的圖為什麼看起來不是直線
可是...飛鳥念ASUKA大和念YAMATO好像就是一種当て字了說
這對以中文為母語的人才有困擾吧
他們覺得很混亂啊
33
首Po我知道日本也有高知識水準的學者 但當代普羅大眾是不是根本不會用漢字 尤其是手機自動選字出現後 一堆奇奇怪怪的誤用 對N87剛開始學日文的台灣人爆
連母語中文的也一樣吧 先不提國小生現在學的那些超難的字音字形 光是看論壇一堆應因不分、在再不分的 有什麼臉說日本人漢字不好5
要先搞懂一點,就是對日文來說,漢字是「外來語」 只是這外來的時間已經有千年了,所以深入到日本人的習慣中 ※ 引述《leo125160909 (中興黃藥師)》之銘言: : 日文幾乎每個字都2個讀音,甚至十幾個讀音 : 其中很多詞、字、讀音都毫不相關1
一說是,日本人都吧「漢字」當成一個「圖示」 有點類似我們看到★都知道是星星的意思 2017年恰好有人討論過 話說回來,寫的是漢字,讀音卻是外來語X
所以為啥臺灣人可以熟練運用漢字 日本人就沒辦法? 臺灣人在國小時學字學完好大概就能寫出一篇500字作文了 國中後就以學習中文文法與國學為主 日本人應該也可以吧?1
沒有人回答到重點== 因為美國不想要日本人學漢字(at all)啊~~~ 美國人覺得漢字就是拉雞 本來戰後是要直接廢除的 現在保留個一兩千已經是折衷惹~~~
37
[閒聊] 日語漢字讀音怎麼那麼多種?nds有很多有關日語漢字8
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?去除漢字本來就是日文該幹的事,只是因為上千年的習慣很難改所以慢慢改罷了 日本人為了把漢字加進去日文內,把自已的語言搞的非常複雜 明治維新後,日本人還把一些英文字翻成漢字 但其實日本人根本不用這麼作,只要直接用日文唸就好 所以現在在日文裡面,一堆外來語的片假名13
Re: [閒聊] 為什麼都想轉生到國外?其餘原文恕刪 ※ 引述《fly10847 (HeroicPeter)》之銘言: : 硬要取一個中國式的名稱 : 我還很認真研究日文該怎麼念(日文N1) : 楓=かえで 夜=よる12
Re: [閒聊] 我推的孩子43學日文的時候有聽老師說 日本人在義務教育時會學習一些漢字,不過量不多 所以新聞或是一些比較正式的報章雜誌等等 非義務教育範圍內的漢字都會在旁邊標上念法12
Re: [閒聊] 日本人不會唸漢字是正常的嗎?要看是甚麼漢字 日本政府在戰後公布了當用漢字表兩千多字 這兩千多字日本政府對國民的要求是 中學畢業要學會音讀訓讀書寫 所以你會看到小學生向的漫畫都是假名6
Re: [問題] 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎這只是作者設定不符合你的期待而已 跟翻譯沒什麼關係吧 : - : 日後星爆氣流斬正名為星光連流擊 : 我反而覺得這翻譯還比較貼近原意2
Re: [閒聊] 疾風傳的疾風是為了紀念月光疾風嗎應該說日本人不會直覺反應出月光疾風跟疾風傳的關聯 NARUTO(ナルト) 疾風伝(しっぷうでん) 而月光疾風這個人的日文名字是:月光ハヤテ 日本人的名字可以是漢字、平假名、片假名三者取其一 其中ハヤテ的確是有寫成"疾風"的用法
爆
[絕區零] 分享我婆6+5星見雅96
[閒聊] 岸田メル:台灣鄉下在賣無視著作權的伴手禮56
[閒聊] 湯圓喜歡吃甜湯圓還鹹湯圓?57
[星戰] 達斯維達的人氣為什麼這麼高?32
[閒聊] 男女亂馬明明畫的差不多怎麼一個有點可愛31
[閒聊] 外食曾經發現什麼特別「加料」?☺30
Re: [閒聊] 失智症到底有多殘忍?29
[死神] 所以七緒的斬魄刀還可以幹嘛28
[情報] 檜山沙耶 結婚23
Re: [閒聊] 巴哈手遊區12/18前20人氣鬥蟲25
[閒聊] 日網熱議 エビ揉め24
Re: [閒聊] 我推的孩子 黑川茜後日談相關20
[蔚藍] 讀書中的阿魯37
[閒聊] 不再政治正確 皮克斯新作跨性別角色不見19
[人龍] 黑田崇矢:桐生一開始很不會唱卡拉OK16
[閒聊] 矮真的這麼慘...?14
Re: [情報] 檜山沙耶 結婚15
[公連] 煉獄活動 芙蕾雅開放10小時已被擊倒12萬次15
[ZZZ] 這就是內部愛的含金量嗎15
[閒聊] 星見雅和淺羽悠真是情侶嗎14
[鐵道] 靈砂有了14
[妮姬] 大家都有美好的未來22
Re: [補番] BanG Dream! It's MyGO!!!!! 溫馨動畫13
[奶子] 雙馬尾陰角辣妹19
[問題] 好奇 有玩過小機器人覺得沒料的嗎?11
Re: [金毛] 純情大熊色情兔10
[閒聊] 真的有人頭像用證件照嗎?10
[絕區] 官方是不是認證妹妹就是比較不行了10
[閒聊] 掃地僧的護體氣牆還是有可能做到的嗎?8
[MYGO] 10集後的全力燈有辦法收服祥子嗎?