[閒聊] 妮姬這次活動中文翻譯是不是很爛
本宅是開中文字幕+日文語音
通常兩者內容會有些差異 但不會差太多 也都很通順
但這次特別嚴重
原本以為只是日文台詞和中文翻譯有偏離
但看完想想 會覺得很棒的台詞都是因為日文有念出來 所以才覺得正常
但沒念出來的台詞 如果照中文字幕看 有時根本不知道在講啥 像是“米哈拉咀嚼” 的描繪看中文只能勉強猜到他是想表達什麼
這次中文翻譯是不是特別爛啊? 還是該不會是韓文文本本來就有問題 是日文在地化變得通順?
--
自信點把”這次活動”去掉
我就問,哪次不爛
前幾次應該還不錯吧?主線也很正常 這次不知道怎麼回事...
每次都爛 感覺不只是韓翻中跟日 應該轉了兩次
都2025了翻譯還能出問題 是真的蠻瞎的
※ 編輯: attacksoil (223.137.26.125 臺灣), 05/10/2025 02:10:56 ※ 編輯: attacksoil (223.137.26.125 臺灣), 05/10/2025 02:12:19中文優點是有在地化 比如說注音文 諧音梗 缺點是錯誤常有
所以是日文版本有自己修飾文本 再配音 我們則直接拿韓文
文本翻譯中文?
現在的翻譯應該是韓翻英再翻中的
這次可以去掉 只看中文有時候不通順還過得去
有語音能參照的時候就會發現翻譯常常意思整個相反的
我常常覺得我來翻譯會比較好
因為我會丟給GPT
文本和語音意思差異甚至影響理解劇情的都有過
我是覺得翻譯人員沒有固定 風格就不太一樣
然後以二週年的那個生殖器官翻譯錯誤來看 很可能就跟
上面講的那樣 韓文稿機翻後自己再潤飾XD 考驗通靈能力
Mudfish就有利維坦講了一長串然後中翻只翻了兩個還
三個字的
翻譯一直都很爛,只是平常活動劇情大部分人也不會認真
看都是看懶人包所以才沒人說什麼
但像是生殖器官那個我甚至覺得官方根本沒有潤稿,中文
版就是丟機翻解決
應該不是韓→英→中吧,記得之前有個錯譯考察,
是因為韓文搞錯才翻錯
語音日文有在地化,然後字幕是韓文翻譯
好大的碗
一直都這樣老問題了
這遊戲賺這麼多結果連個翻譯都搞不好 真的是...
別懷疑他們想撈的決心 從1.5後朝聖都是雙pu 結果端出來那什
麼ai手指 越來越隨便了
不只這次活動而已
有時候在地化到ㄅㄆㄇ諧音梗之類 有時是就是媽的智障這樣
外包的吧 每一個接單的不一樣
老實說寧願不要那些玩梗的部分 還得靠日文語音看是不是
有哪些關鍵漏掉的就很扯
確實是翻的爛 不過部分是因為中文文本不是拿日文翻
然後日文文本又非常長加料 所以才有語音和文本不一
致的情況 像上面有人提到利維外傳最後那一段 中英韓
文本都是阿阿阿的哀嚎 只有日文是講了一大串 大概類
似這樣
日文是都很通順啦 中文對話有時候真的脈絡很奇怪 還以為在看富野(X
不只這次
哪次不爛
日文語音會加料 所以經常會和中文字幕有出入 但不可
否認中文翻譯是真的有問題
哪次不爛?
反而上次有翻譯出來道歉的,還沒有到他說的那樣無法閱
讀
爛又難抽~~這次機率降低很多、還亂歪
你知道有人看中文翻譯以為小紅帽是初代指揮官嗎?
爛又怎樣 大概和讀取速度一樣不會改==
超好抽 嘻嘻
46
[閒聊] 臥龍一些中日文本與語音差異第一輪語音開中文第二輪開日文跑完,有些東西想聊 這次中文語音跟中文字幕是一組的,切日文語音會跟字幕兜不太起來 支線像張燕那類中日文完全不同的東西就不提了,主要聊主線劇情的部分 1.張梁的台詞 第一關張梁,大概是中日文本差異最多的地方吧…後面都沒有差這麼多8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好![[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了? [情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?](https://img.youtube.com/vi/Pv7_1UyCuLU/mqdefault.jpg)
23
[心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)體驗版發現兩邊文本差異很大 吉田好像推薦英配搭日字幕 既然中文是從日文翻的 我就開英配中字 ……兩相對照下 兩種文本下的角色根本是不同人物 雖然都是原生文本 但我覺得英文比較接近實際劇中的狀況23
[閒聊] 《歧路旅人2》中日文雙字幕MOD我做了2個測試版,大家有興趣的話試用看看。 如果有缺字、顯示位置的bug,請回報。 這個MOD的製作完全來自於N網的celadoncat大大的協助, 我只是體力勞動,celadoncat大還製作了許多實用的歧路1和歧路2的MOD,![[閒聊] 《歧路旅人2》中日文雙字幕MOD [閒聊] 《歧路旅人2》中日文雙字幕MOD](https://i.imgur.com/V52jbtTb.jpeg)
11
[閒聊] (雷)臥龍有趣的中文翻譯和配音防雷. 為了防止討論後爆雷的很多還是上了防雷 支線關卡的頭目台詞 前兩句一直想不起出處 (樓下幫補)11
[鐵道] 2.6可能比較適合用日文文本來跑翻推特看到這張 這裡的中文文本是寫這樣![[鐵道] 2.6可能比較適合用日文文本來跑 [鐵道] 2.6可能比較適合用日文文本來跑](https://pbs.twimg.com/media/GajYyvjbEAECwyt.jpg)
9
[閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間這次主線跟活動劇情都寫的很好 但是我有印象文本跑出簡體字至少兩次以上 看劇情整句話突然跑出一個簡體字真的有點出戲 另外有時候翻譯總覺得日文語音跟字幕有點微妙 也不是說翻錯但就同一句話在動漫裡看到的時候記得不會這樣翻![[閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間 [閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間](https://i.imgur.com/8pbeVTfb.gif)
8
[問題] 日劇的日文台詞請問一下 不知道有沒有網站可以找到日劇的完整台詞的 ? 因為想練習 shadowing 跟讀法 想在KKTV youtube上 找段自己有興趣的日劇片段練習 但是它只有中文字幕4
[問卦] 抗日片裡的日本人是中國人演的嗎?中國很愛拍一些抗日神片 但是抗日神片就是要有人演日本人的角色,還會有日語台詞 可是這些人好像都不是日本人,感覺比較像是中國人演的 有沒有像八卦? --2
[原神] 泛用性很高的台詞中文和日文的台詞有一點差異 日文台詞的泛用性感覺比較高 免費內容只到這裡為止,接下來要收錢了![[原神] 泛用性很高的台詞 [原神] 泛用性很高的台詞](https://pbs.twimg.com/media/F7AtHuhaEAAYSb6.jpg)