PTT評價

[閒聊] 你什麼時候開始會注意遊戲的翻譯品質?

看板C_Chat標題[閒聊] 你什麼時候開始會注意遊戲的翻譯品質?作者
paiopapa
()
時間推噓21 推:21 噓:0 →:18

小時候玩遊戲 除了台灣廠商出的PC遊戲之外 很少有中文

尤其是家機方面

PS1時我只看過射鵰英雄傳這款由官方中文的

以前還以為射鵰英雄傳是台灣人做的 後來才知道是日本索尼SCE開發的

是個就算把遊戲玩破台其實也不知道劇情在說什麼的時期

而PS2時也差不多 印象中只看過ICO有中文(不過ICO根本也沒啥對話)


一直到PS3後

官方才開始比較大規模的中文化

自己玩過的PS3第一方作品

像是異魂傳承、祕境探險、小小大星球等都有官方中文

不過那時候是遊戲只要有中文化就很開心 根本不會注意到翻譯得好不好

(像是之後在網路上有人說異魂傳承很多對話翻得不是很好 但我玩的時候都沒注意到)


之後遊戲中文化比例越來越高

我自己印象中也是這時候(大概在PS3末期PS4初期開始)

開始在網路上看到有人在討論翻譯品質

不過自己標準很低

也還是不太會注意到翻譯得好不好

印象中近年的遊戲的翻譯爛到會讓我注意到的....大概就PS4的伊蘇始源吧


而大家是什麼時候開始會注意遊戲翻譯品質翻得好不好的呢?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.192.119 (臺灣)
PTT 網址

chrisjohn21409/05 13:03踢牙老奶奶

t7713356200309/05 13:03開完的時侯

xxx6013309/05 13:04當一堆人在罵洪蘭 翻譯很爛的時候

doremon129309/05 13:04決冬城之夜

darren258609/05 13:04對馬戰鬼玩到很不爽

P209/05 13:05all your base are belong to us

Bencrie09/05 13:05看得懂聽得懂英日語的時候

mer556609/05 13:06踢牙老奶奶

ccpz09/05 13:07咳嗽沒停過

Hsu102509/05 13:12從一開始就會 == 有的不知道原文就覺得怪了

Noir306809/05 13:20翻譯只要不要到看不懂的地步就行,但希望字體能講究一下

xsc09/05 13:21看得懂原文之後

duece092709/05 13:23發現看不懂的時候==

tw1509/05 13:27小時候

qazwsx66312509/05 13:33小時候我也覺得夜市牛排跟王品吃起來一樣

grassnaru09/05 13:37伯爵牡蠣

gcobt0366209/05 13:41知識進步到發現問題之後

DON300009/05 13:49一直都會

mark8282409/05 13:53聽得懂原文的時候就會了

lomorobin09/05 13:54從開始懂英文的時候

Y199909/05 13:58發現道具或是技能說明我看不懂的時候

Retangle09/05 14:04經典魔戒邁大步

engelba09/05 14:05一直都會 血源 金杯跟法環 史東威爾城 都是狗屎翻譯

npc77609/05 14:23皮爾 通把 考恩特

npc77609/05 14:25坦杜裡嘎將軍 布里薩 多 凱南 以前經典的可多了 不只踢牙

globe102209/05 14:25懂原文就會在意,但真的讓我不爽是串流進來開始,一堆

globe102209/05 14:25亂翻

bioniclezx09/05 14:26小時候不會在乎翻譯品質,甚至卡關也是大不了不玩了

bioniclezx09/05 14:26

bioniclezx09/05 14:26長大就會在意了,我現在有印象的翻譯問題,就是殺戮

bioniclezx09/05 14:26尖塔繁中有一張叫撕裂的牌,強化後效果是失去一點血

bioniclezx09/05 14:26增加兩點力量,結果寫成失去兩點血增加一點力量,我

bioniclezx09/05 14:26看到後寧可切換成簡中,後來改掉我才又切回繁中。

starsheep01309/05 14:28字段翻錯害人家build沒辦法運作的時候

nisioisin09/05 14:38看得懂國字之後吧?肥大出飾拳是啥鬼

f3147575809/05 14:44沒有時間整天撞牆試錯之後

thew19309/05 15:10不是手機遊戲的遊戲

A5Watamate09/05 16:16不玩繁中好多年了

qoo6060609/05 17:50看不懂的時候+1