PTT評價

Re: [情報] 究竟是「肉燥」還是「肉臊」?

看板C_Chat標題Re: [情報] 究竟是「肉燥」還是「肉臊」?作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:10

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 心得:
: 看完魚夫這篇文
: 我查了教育部台語辭典
: 確實只有收肉燥沒有肉臊
: 但我覺得正字應該還是「臊」
: 畢竟臊子這用法很早以前就有了
: 後來肉臊與肉燥字型相近通用
: 現在台灣是肉燥這個用法比較常見
: 所以辭典才只收錄肉燥
去看一下漢字字義不就知道哪個字是對的

https://i.imgur.com/mJIRzEz.jpeg

燥的國語字典解釋

原本就有切碎的肉末之意了

宋.吳自牧《夢粱錄.卷二十.肉鋪》:「且如豬肉名件,或細抹落索兒精、鈍刀丁頭肉、條攛精、竄燥子肉。」

所以宋朝開始就以「燥」字來稱呼碎肉了

續修四庫全書本《夷堅志·三志·己卷·善謔詩詞》:「便做羊肉燥子,勃推飣碗。」

續修四庫全書本《西湖繁勝錄》載有「蝦燥三刀」「燥子決明」。

叢書集成新編本《山家清供·蒿蔞菜蒿魚羹》:「或加以肉燥,香脆,良可愛。」

武英殿聚珍本《北行日錄》:「初盞,燥子粉,次肉油餅,次腰子羮,次茶食。」


還有很多宋人的紀錄就不多提了

總之一開始就是以肉燥開始了


用「臊」字來稱呼已經是元末明初了

倪瓚的《雲林堂飲食制度集》
「煮餛飩:細切肉臊子,入筍米或茭白韭菜藤花皆可,以川椒杏仁醬少許和勻裹之,皮子略厚小,切方,再以真粉末捍薄,用下湯。煮時用極沸湯打轉下之,不要蓋,待浮便起,不可再攪。餡中不可用砂仁,用只噯氣。」

但同一本書中也還是有用到「燥」
「燒豬臟或肚:先用湯煮熟前物,入切碎蒜片並粗燥子合鹽少許,就鍋內竹棒閣起,蓋鍋熳火燒之,鍋內仍用水一盞。」

https://i.imgur.com/aHksZ8t.jpeg

臊的國語字典解釋

看起來原本字義就不包括切碎的肉末之意
只有「臊子」才有那個意思

例如《水滸傳》
https://i.imgur.com/xRtFY1E.jpeg

《水滸傳》也是元末明初了

看起來寫成「肉燥」才是對的
「臊」比較像是通假字(不是六書的假借字)

就和「臺灣」被寫成「台灣」
「滷肉」被寫成「魯肉」是一樣的道理

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
PTT 網址

ssarc04/04 16:48兩個都有人用不就代表兩個都是正確的?

一個是正字 一個是通假字 你要在正式公文寫「臺灣」一定只能用「臺灣」

nawussica04/04 16:49不是有人用就正確的

畢竟會有積非成是的問題在 錯字就是錯字 不能妥協

ssarc04/04 16:53正確與否,只是當時的官方高層一句話,至於非官方層面,這

ssarc04/04 16:53是溝通用的也沒有正確問題

medama04/04 16:54

Napoleon31304/04 16:57正解 燥才是本字 臊則是憑感覺(肉字旁)容易誤用的字

nawussica04/04 16:58有正確問題的 越多錯用字代表 該國整體國家的能力差

看看一堆人把「滷肉飯」寫成「魯肉飯」

nawussica04/04 17:03滷肉飯部分應該通用50年有了 這部分已不算誤用

我懷疑之所以有「魯肉飯」就是因為一堆人連「滷」字都懶得寫 所以隨便找個同音字代替

nawussica04/04 17:06而且指代的主體 甚至南北有些地方不同

joy8292604/04 17:06聽得懂就好了

nawussica04/04 17:06整塊的還是碎肉的多有可見

Napoleon31304/04 17:07「日、幹、操」都沒有交配意思 本字是「入、肏、姦」

這個是方言的問題吧 漢字被拿來表音了

ssarc04/04 17:13魯肉完全符合說文解字的形聲,說文認證兩個都是正確的

啥? 滷肉的意思是用滷汁烹調的肉 什麼形聲? 滷汁可以寫成魯汁?

※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 04/04/2024 17:15:38

carllace04/04 18:40魯肉飯算商品名吧

suanruei04/04 19:20這已經是人類學範疇了

AkiHimeTMT04/04 20:01古代傳下來的通同字其實基本上就是錯別字 但是現代不

AkiHimeTMT04/04 20:01准這樣認知...