PTT評價

Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
ParkChanWook
(一生百鬼組)
時間推噓 推:1 噓:1 →:15

※ 引述《GrimmNotes (格林童話)》之銘言:
: The Lord of the Rings
: 中文對於數量的描述就已經很鬆散,
: 譯者翻譯最重要的名稱時居然還沒注意到
: 搞得一堆人光看作品名稱,還以為就一枚魔戒而已
: 看對岸翻《指環王》就正確,
: 不然翻《至尊魔戒》也好。

好好笑喔

至尊魔戒不是叫One Ring嗎

跟你保證啦 如果當初真的翻至尊魔戒

你現在這篇文就會說

至尊魔戒明明就是One Ring 應該翻成魔戒才對

因為是Rings 所以翻成魔戒就可以包含所有戒指了


笑死

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.74.30 (臺灣)
PTT 網址

verdandy04/26 11:30他那摸計較單數複數,那折衷一下,取名"魔戒s"好了

xxx6070904/26 11:31“The Lord”才是名詞本身,你英文是不是不好?

你應該問那篇的作者吧 他那麼會翻 怎麼會覺得至尊魔戒這名詞符合

shuten04/26 11:32魔戒們

marktak04/26 11:34很多魔戒

GrimmNotes04/26 11:37你質疑我可以跟我說阿 別人質疑你 你幹嘛甩鍋==?

raincole04/26 11:37你講的是對的啊 中文本來就沒有一定把複數表現出來的習

allen2093704/26 11:38好了啦,硬凹很難看,從頭到尾魔戒指的就是那一個獨一

raincole04/26 11:38慣 如果你看到一本書名叫「戰士」你會覺得這書只關於

allen2093704/26 11:38無二至高無上的戒指,誰在跟你魔戒包含所有戒指的,你

allen2093704/26 11:38英文是不是不好?

所以我覺得the lord of the rings翻成魔戒沒問題啊

raincole04/26 11:38一個戰士嗎?

GrimmNotes04/26 11:38↑所以中文是個很隨性的語言,中翻英的時候超痛苦

GrimmNotes04/26 11:38我第二個推文回的是raincole大

GrimmNotes04/26 11:39中文會省略很多東西 這些在英文卻必須翻出來

xxx6070904/26 11:39他那篇的意思是說,原文強調是眾戒中的最強大的戒指,所

xxx6070904/26 11:39以要把”Lord“的意思發揮出來,只翻魔戒沒有這個效果

xxx6070904/26 11:39我個人覺得是沒錯但太吹毛求疵

※ 編輯: ParkChanWook (49.159.74.30 臺灣), 04/26/2021 11:43:25