PTT評價

Re: [閒聊] 遊戲“優化”跟”最佳化”真的一樣嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 遊戲“優化”跟”最佳化”真的一樣嗎?作者
bear26
(熊二六)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:148

問問大家看法

一款遊戲從主機移植到PC 然後移植的很差

我們怎麼說比較好?


有英文達人可以解釋如果這句用英文怎麼說嗎


在中國那邊說起來的話

就是這款遊戲移植到PC優化的很差


如果換成我們

把優化變成最佳化

是不是要說 這款遊戲最佳化很差?

其實我已經忘記20年前怎麼表示這種狀況了





對了

話說 封包是我們以前就在說的用語

對面是講數據包

….以前罵人家資訊更新慢還會用鴿子封包

但是這個詞因為太像對面的口氣了

最近被當成支語我也很困惑


好像還有其他 譬如某些當兵用語

在沒當兵的人聽起來就像支語一樣

拉正 凹稱飄之類

會不會哪天高裝檢被當稱支語啊

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本)
PTT 網址

arrenwu09/19 20:50badly-ported

k96060809/19 20:50你各位 <<支語

arrenwu09/19 20:52爾後

MrSherlock09/19 20:53知悉(?

Doard09/19 20:53當兵用語是中華民國帶來台灣的 所以也算支語

hk12990009/19 20:54移植不都相容性嗎 難道移植會比原版的好? 為何用優化?

CJDame09/19 20:58移植確實有可能在新系統上效能更好吧?

bear2609/19 20:59對 相容性 問題是對面那邊這種狀況也稱優化

bear2609/19 21:00而且還用在負面 優化不佳之類的

bear2609/19 21:00所以他們的優化同時包含我們的相容性和最佳化兩者?

oToToT09/19 21:01最佳化很差有甚麼問題嗎?

bear2609/19 21:01是說當兵用語算的話 那我們現在用的文字和拼音法都是了

bear2609/19 21:01語意不順啊

bear2609/19 21:02這遊戲移植到PC後最佳化很差

oToToT09/19 21:02遊戲移植到PC後最佳化做的很差,這樣很不順??

bear2609/19 21:02這遊戲移植到PC後優化很差

bear2609/19 21:02這遊戲移植到PC後相容性做得很差

bear2609/19 21:03問題相容性在英文好像是另一個詞

arrenwu09/19 21:03相容性這講法我覺得還挺怪的就是了

bear2609/19 21:03遊戲移植到PC做的最佳化你從字面上可以理解什麼?

arrenwu09/19 21:03然後我不太懂的是為什麼不就用「移植得很差」 就好了

bear2609/19 21:03日文最適化還比較好理解

bear2609/19 21:04移植有些地方會好有些差 通常現在steam講優化差你大概知道

bear2609/19 21:04什麼意思吧

hk12990009/19 21:04為何怪? 主機遊戲移植PC執行不順不就是相容性差嗎

bear2609/19 21:05移植得很差 跟優化不佳 優化差是兩回是

bear2609/19 21:05對吧 我也覺得這裡應該用相容性

oToToT09/19 21:05我覺得就只是部分人被支語嚴重影響,導致中文跟對岸接近了

arrenwu09/19 21:05如果只是效率低,這倒沒有相容性問題

bear2609/19 21:05但是這樣就代表優化這個詞在我們這邊至少代表兩個意思

oToToT09/19 21:07對岸擅長產生非常模糊的詞彙,讓大家可以便利使用

bear2609/19 21:07舉個例子 在主機上穩跑60幀 移植到PC用了3080結果還幀數

bear2609/19 21:07不問 30-60跑

bear2609/19 21:07不穩

bear2609/19 21:07這時候我們這邊要用什麼詞來形容這個狀況

bear2609/19 21:08我同意你說的 對面擅長創造一些很模糊多重意思的詞

arrenwu09/19 21:08「相容性」這詞彙通常是在描述跟不同對象的穩定程度

bear2609/19 21:08方便使用自然會取代我們這邊某些比較艱澀少出現的詞

arrenwu09/19 21:08那個例子就移植作得很爛啊

hk12990009/19 21:08主機 跟 PC 不就是不同對象 = = 同一個遊戲啊

arrenwu09/19 21:09現在一般來說會說那個移植需要優化吧?

NoLimination09/19 21:10移植相容性感覺比較在講手把換鼠鍵這種

arrenwu09/19 21:10相容性通常是分 可行 跟 不可行

bear2609/19 21:10真的有人會覺得移植最佳化這個句話沒問題嗎?

arrenwu09/19 21:10換句話說通常是在問會不會出bug

arrenwu09/19 21:10最佳化現在還常用嗎? 我比較強聽到優化了

arrenwu09/19 21:11但我很少跟講中文的工作就是了 英文用 optimize 沒啥爭議

oToToT09/19 21:11現在常聽到優化沒錯啊XD

wohtp09/19 21:11遊戲移植這不是優化/最佳化/optimization還能是什麼?

wohtp09/19 21:11都移植完了還什麼相容性?

staco09/19 21:11其實這裡的問題是硬要跟著英文一樣用名詞的語言癌,

bear2609/19 21:11bug又是一回事

oToToT09/19 21:11不過「移植優化」這樣的用法真的也沒問題嗎?

arrenwu09/19 21:12因為優化我覺得沒什麼歧意,最佳化卻可能有兩種解讀

staco09/19 21:12支語只是沿用那種說法,不然中文可以直接說移植沒做好

NoLimination09/19 21:12就 移植很差

bear2609/19 21:12話說網路剛興起時 有人連lag 掉ping 和delay都分不出來

arrenwu09/19 21:12用優化我覺得比較不會有語意上的落差

bear2609/19 21:13移植很差通常是全面性的 但是如果你不是講全面性的用個優

bear2609/19 21:13化差 人家不會覺得是什麼語言差 系統差 介面差 操作差

wu1020051209/19 21:14會被支語入侵的詞 就真的是原本不夠貼切吧 視頻 我就

wu1020051209/19 21:14沒聽多少人在用

hk12990009/19 21:14微軟OS跟IOS都有相容性問題了 你怎麼會覺得移植就不會有

bear2609/19 21:15移植很差 是那方面差?是不是會有這遊戲移植後介面很差

bear2609/19 21:15 操作手感很差 你知道其實和優化差不太一樣 優化差偏向系

bear2609/19 21:15統面

bear2609/19 21:15但是你要強調移植系統很差 又會變成是另一回事

arrenwu09/19 21:15移植很差 一般來說就是在講效率低落啦

arrenwu09/19 21:16因為通常porting不會改什麼遊戲內容

arrenwu09/19 21:16而因為PC上可以用Controller,也不太會是操作問題

arrenwu09/19 21:17如果是語言有問題,會直接說翻譯很爛

arrenwu09/19 21:17也不會講到porting

arrenwu09/19 21:17因為翻譯爛這件事情,就算不是移植 出個國際版也可能發生

wohtp09/19 21:18說「移植沒做好」才真的是語焉不詳。

wohtp09/19 21:18機器性能差不多,軟體效能差很多的狀況,正好就是一邊沒有o

wohtp09/19 21:18ptimized。

wohtp09/19 21:18你不喜歡用「最佳化」這個名詞,那有貼切的動詞可以用嗎?

arrenwu09/19 21:20現在不就很流行用優化嗎?

moonshade09/19 21:21optimize = optimum 的動詞 最佳 => 最佳化 比較好

moonshade09/19 21:22優化只是make it better 沒有完全翻到應該要叫最優化

moonshade09/19 21:24現在有些人應文中國翻譯把improve perf講成optimize

a76098109/19 21:24鴿子封包當成支語罵那他自己要去看精神科了

moonshade09/19 21:27如果你跟人說你已經optimize你的程式,別人看一看

moonshade09/19 21:27還有很多空間的時候你就會很糗

moonshade09/19 21:27所以這個字我是很少講的...

StarTouching09/19 21:30在工程師界當然少講

StarTouching09/19 21:31可是在行銷界 當然要狂吹狂捧 optimize搬出來就是屌

wohtp09/19 21:32樓上說porting不改操作內容的,是不是忘了PC鍵鼠主機手把和

wohtp09/19 21:32手機觸控差多少?

wohtp09/19 21:32至於三十幾年前同一個遊戲在N種機子上有N個移植版,每個版

wohtp09/19 21:32本都不一樣的盛況,大多板眾可能太年輕沒看過吧。

Kazimir09/19 21:33optimize的實踐用法就是有變好就可以用 就像有點意思都說

moonshade09/19 21:33marketing term是一回事阿,每次都講10X speedup

arrenwu09/19 21:34所以你在講30幾年前的情況?

moonshade09/19 21:34其實是說在某一個corner case可以到 10X

Kazimir09/19 21:34fascinating一樣 中文對加強程度的字比較謹慎一點

tindy09/19 21:34封包是支語= = 這支語警察不念書的

arrenwu09/19 21:34移植到手機上通常會變成不一樣的遊戲了吧

moonshade09/19 21:35我在美國軟體公司工作,很少聽過有人敢用這個詞就是...

moonshade09/19 21:35porting是另一回事,因為那是有前提的可以說optimize

moonshade09/19 21:36指的是沒有overhead

moonshade09/19 21:37報告寫你演算法寫說可以找到optimal solution

moonshade09/19 21:37下面就會看到很多人瞪大眼睛,再來就會要看證明...

tindy09/19 21:38移植很差滿籠統的..如果是幾十年前,常常移植會閹割內容

arrenwu09/19 21:38演算法的 optimal solution ... 跟實務上的 optimal 有滿

tindy09/19 21:38這種就跟優化無關了

arrenwu09/19 21:38大的gap吧?

arrenwu09/19 21:38學術界演算法問題一般來說不太管係數

arrenwu09/19 21:39但實務上係數卻超重要

moonshade09/19 21:39我中國同事中文優化優化的講,英文可不敢講optimize

oToToT09/19 21:40也會有人用 optimize ,隨便挖個 linux commit message 都

arrenwu09/19 21:40工程部常講的是 OOOOXXX is optimized

moonshade09/19 21:40如果你上班的地方坐一半以上的博士講話要很小心的

oToToT09/19 21:40有,但他真的有做到最好嗎?

arrenwu09/19 21:40不常講*

arrenwu09/19 21:41optimizing OOOOOXXX 這用法就常見了

moonshade09/19 21:41這個在講mem mapping,當然是可以證明的...

moonshade09/19 21:41這跟講出O(1) scehduling 一樣意思

arrenwu09/19 21:41這跟妳句子怎麼用 optimize 這詞彙有關

oToToT09/19 21:42所以你覺得他的 code 有被例如 formal verified 過?

moonshade09/19 21:42有人質疑就會去問叫他證明...看他能不能回答

moonshade09/19 21:43講formal verified就扯遠了,implementation/bug的

oToToT09/19 21:43所以就有很多面向不是 optimial ,但是大家還是會用啊XD

moonshade09/19 21:44通常會分開來看,講出來的話就是理論上是最佳的

arrenwu09/19 21:44那是要看妳怎麼講了

oToToT09/19 21:44因為那個 commit 隨便抓的,仔細看一下後,你甚至都可以

arrenwu09/19 21:45optimal 倒是要保證是某種「最佳」

oToToT09/19 21:45看到他自己說他並不是 optimized ,但他還是會在標題用

oToToT09/19 21:45optimize

moonshade09/19 21:45其實這文頭有人講過了,要有前提的,但會把前提講出來

oToToT09/19 21:45阿,不對,我真的看錯了,抱歉

moonshade09/19 21:45例如porting,大家知道是overhead

moonshade09/19 21:46如果是演算法,大家會知道那是理論上,例如O(n)

wohtp09/19 21:46移植手機變不一樣的遊戲?博德之門,絕冬城,星戰舊共和武

wohtp09/19 21:46士,GTA 3,以及手遊天尊賣老本系列表示:

raincole09/19 21:47原文這個不管講優化還是最佳化都不必要啊 就是移植後

raincole09/19 21:47效能很差 不就這麼簡單嗎?

raincole09/19 21:50假設今天沒移植 就只是很單純開發了一個遊戲 然後跑起來

raincole09/19 21:50很慢 你會怎麼講?不就是「效能很差」?或口語一點「很

raincole09/19 21:51卡」?那移植以後慢為啥要換一個講法?

tindy09/19 22:02早期移植的問題,硬體影響比較大啊

tindy09/19 22:02從紅白機到PS2 不同平台差距真的滿大的

AVR009/19 22:03不要硬套,就移植不良而已

AVR009/19 22:03不是什麼最佳化

gn0046597109/19 22:17最佳化的問題其實是不太像動詞

gn0046597109/19 22:17只要針對句子的構造做調整就好了 這是寫文字很基本的

gn0046597109/19 22:18這遊戲移植到oo後優化做得很差(o

gn0046597109/19 22:18這遊戲移植到oo後最佳化做得很差(x or △

gn0046597109/19 22:18這遊戲移植到oo後針對系統環境做的最佳化不到位(o

gn0046597109/19 22:19或是 最佳化做得不到位 反正就是當名詞前後補動詞

gn0046597109/19 22:19看起來會比較順 當然也比較長寫起來麻煩

gn0046597109/19 22:27發現寫錯 應該是這樣

gn0046597109/19 22:27優化得很差(o 最佳化得很差(x/△

q0000hcc09/19 22:35陷入支語化的誤區 會想用一個單字形容很多件事

eas06u409/19 23:03沒錯 相容性

cyuemiao09/19 23:57移植要優化不是因為轉移平台要針對不同硬體調效嗎?移

cyuemiao09/19 23:57植這個詞比較像轉移平台著件事本身本身,而不是強調針

cyuemiao09/19 23:57對程式的相容改進。

AVR009/20 00:22最佳化是針對玩家硬體做細部調整

AVR009/20 00:22移植好不好跟最佳化無關

AVR009/20 00:23移植不佳還是能進化最佳化調整

twmadrid09/20 06:47optimize 我以前只要用這個單字找上古卷軸五mod 找到一

twmadrid09/20 06:47堆穩定fps的mod

lazarus112109/20 10:23效能啊 不要自己詞窮還怪沒詞可用好摸

bear2609/20 16:11這遊戲移植效能很差? 詞窮?你覺得這詞順嗎?

bear2609/20 16:11而且效能在電腦上明明是別的英文單詞

lazarus112109/21 09:17你可以問問寫程式的 程式寫太爛跑不順中文怎麼講吧

lazarus112109/21 09:25英文中文通俗講本來就沒有一對一

lazarus112109/21 09:31小時候聽到的說法就是移植過來 沒做好or效能不好

lazarus112109/21 09:33想想以前跑SFC模擬器很卡時你會怎麼形容就好了