PTT評價

Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?作者
gp99000
(gp99000)
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

※ 引述《roribuster (幼女☆爆殺)》之銘言:
: 諸君 晚安安
: 板上這兩天有一些關於metaverse的文
: 讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務
: 一個是比較多人知道的second life
: 另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home
: 板上的文多半是用中國創的「元宇宙」來當作metaverse的翻譯
: 但我覺得怪怪的
: metaverse,怎麼翻譯比較好?
: 我很好奇
: 個人是傾向超宇宙或次宇宙這種中二一點的字眼
意譯混當代詮釋, 指尖宇宙
漫畫式翻譯 M宇宙
戰國妖狐        幽界
佛學式音譯 我他滅私
電影老梗 獵戶座
電影新梗 綠洲

不過到最後都是約定俗成,看誰先拿起餐巾(然後更官方的)就是了

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.177.128 (臺灣)
PTT 網址