Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
欸欸
木棉花484應該去拜託有力人士
請他們送去國會上討論、定性一下
這樣比自己發個公告還要有影響力多了吧
透過有力人士的公開支持和新聞的報導
應該更容易獲得來自民間人士的奧援
從而達成他們這次的目標
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.145.226 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: wvookevp (42.72.145.226 臺灣), 11/15/2021 13:21:31
噓
你好酸哦
噓
自以為有梗= =
爆
首Po【求轉】 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!! BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編5
看到製作組,讓我想起上個工作,中午大家吃午餐會用大螢幕放youtube看影片 有個同事就說:「欸欸,要不要看天竺鼠車車,和很紅的鬼滅一樣都是木棉花公司製作的yo 」 然後看了幾分鐘,其他同事覺得不配飯就換片了(之前都是看吃美食或相聲的影片) 我則領悟到一件事,原來這張圖是真的6
木棉花希望怎麼叫 當然尊重木棉花 不過漢化組也有正版的啊 怎麼推文講得一副漢化組就是盜版一樣35
推 CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會 11/15 12:32 → CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支 11/15 12:32 → CHRyan0127: 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧 11/15 12:32 這兩者不同啊 遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的8
我怎感覺這篇有點誤導 原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組) 還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混 但又想跟漢化組區別 在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部26
邏輯謬論 外國作家的小說 到台灣出版社找翻譯者翻譯 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎 不會啊! 他就是翻譯者3
不是啊 漢化組這三個字就支語啊 你各位被莫名其妙代稱成中國人會不會不爽? 這樣想就很好理解了吧 ※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:10
分享一下左岸那邊的分法 負責片源的叫壓制組 負責上字幕的叫字幕組 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動...... 等瑕疵。15
這就小編你不對了,像我都習慣說代理商比較直接,畢竟周邊也是代理來的嘛 真要說製作組,B站那邊還比較像製作組,發生技術性問題,可以重新製作動畫 木棉花又不會把妹妹突然變不見,幾乎都是片源給什麼播什麼。 不過說真的,真的有人說木棉花是漢化組嗎? 大部分的人不都說代理商.. 感覺是翻牆過來看的人才在那邊說的吧?3
木棉花不想被叫漢化組,硬要稱呼的話多給你們另外兩個叫法,一個製作組一個字幕組, 然後現在又要被你們嘴不夠格了。 這麼講究用字,難道請女同事吃飯時,你都會叫人家飯局妹?拜託她又沒付錢算什麼顧客 啊?在飯局裡吃飯閒聊的小妹就只配叫飯局妹啊。 我就從來沒有這麼失禮過。
爆
[閒聊] 我推的孩子165話 圖透兩張爆
[閒聊] 我推的孩子 165 最終頁爆
[Vtub] VSPO新人 甘結もか 初配信87
[閒聊] 我推的孩子165話 圖透三張46
[閒聊] 日本MHWs推薦電腦這是啥盤子價..42
[24秋] 東離劍遊記 4 05 魔宮貴族58
[閒聊] 赤坂弄這種收尾能得到什麼33
[閒聊] 旋風管家、咒術、我推 三選一47
[Vtub] 去年的今天TanZ因為PTT的一篇文章而爆紅38
[閒聊] 破道之九十 黑棺37
[閒聊] 魔物荒野的優化是不是很悲劇阿33
[閒聊] 綠牛烙跑政府沒反應嗎32
[24秋] 死神 千年血戰篇-相剋譚 0531
[討論] 鋼彈還可能有新的大長篇嗎34
[閒聊] MyGO是真的很嗆還是翻譯問題?爆
[問題] 沒玩過LOL 能簡單介紹為什麼FAKER還在?25
[魔物] 魔物獵人荒野,3060畫質測試爆
[問題] 中國在中世紀很強嗎?25
[問題] 戰鎚40k 帝皇的感情24
[我推] 赤坂當時看到帽茜黨爭時心裡在想什麼?24
[閒聊] 露比到底是哪裡得罪赤坂(很雷)21
[閒聊] Netflix的《死神》是用AI亂翻的嗎==?23
Re: [妮姬] 紅帽原本的強度是怎樣?35
[Vtub] 十月份同接鬥蟲統計26
[Vtub] 2024/10 VT觀看時數統計21
[情報] 卡普空:正式版會解決多邊形獵人的問題20
[討論] 有沒有大器晚成耕耘很久才紅的作者20
[妮姬]指指是不是只要學會咒術這招就無敵了?19
[妮姬] 我才是真正的灰姑娘!不是那個冒牌貨!13
[我推] 還有機會翻轉吧?