[討論] 你看過最爛的手遊台灣代理版翻譯?
RT 最近餵奶檔案翻譯引起部分人不滿
像是那個Mashiro翻成麻白
害我被小萌爛翻譯傷害的痛苦回憶通通又跑出來了
各種簡轉繁忘記修飾不然就是機翻射後不理
直到圓GO倒掉收攤都沒改善
(看前後文那個轉蛋應該是狀聲詞 喀擦)
妳各位看過代理版手遊翻議翻最爛的是哪一款?
有沒有希洽?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.10 (臺灣)
※ PTT 網址
推
F
推
https://imgur.com/yreqNDm.jpg我會幹.jpg
推
https://i.imgur.com/WrPhHid.jpg笑戀.jpg
→
不侷限手遊的話 伯爵牡蠣吧 還有路過的威士忌沙拉
如果加上早期漫畫錯譯的話實在太多了 注射針筒羽蛾.jpg
※ 編輯: honeygreen (111.71.213.10 臺灣), 11/18/2021 22:45:04推
大多數一打開看到無修簡轉繁就反安裝+忘記了,很難舉例
推
瑪奇G15主線翻譯真的是廢出新境界
推
轉蛋XDDD卡洽的關係吧
→
那圖好好笑哦 噴的讓人通體舒暢耶
→
我沒玩都能感受到那股怒氣
推
※ 編輯: honeygreen (111.71.213.10 臺灣), 11/18/2021 22:51:33
瘟疫改成痔瘡
推
咲戀那個真的是氣氣氣氣,虧你們都是CY宇宙
→
沒辦法顯示怪我囉
→
讓我想到「坂」這個字
推
天堂阿 Orc翻成妖魔 低能到有剩
推
用笑是因為SV裡面的字體沒辦法正常顯示咲
→
不過原廠直營的遊戲會翻成笑戀還是很好笑
推
艾蕾的我會幹真的很經典
推
蒼琦柳丁
→
姑且不吐槽麻白,反物質到底是三小。反器材都不知道
→
嗎…
→
神社の人ごみといい、霊夢さんの機嫌といい、これはr
推
笑戀.jpg
推
我來了老鄉
→
幹打錯 我走了老鄉才對
推
樓上文文那翻譯什麼鬼啊,連機翻都比他好
推
樓上上那是哪款遊戲害我笑到併軌
推
不限手遊的話絕對是零碧軌改,代理商用護理師取代護士後
→
,也一併把護士長取代成護理師長,看到時差點沒笑死我
推
瑪奇G15真的很北爛,賣點是劇情的遊戲,劇情亂寫就算
→
了,翻譯品質根本是核災級的,第一次體驗到什麼叫作
→
一句話都看不懂
推
那款不就梅露可 翻成這鳥樣喔
→
為什麼我看維基是寫Nexon全球直營
→
最一開始的公主連結啊
推
守望傳說 manners maketh man 翻成馬能馬克思兄弟
推
笑死瑪奇那個是直接餵狗翻譯484
爆
[閒聊] 你看過最最最爛的翻譯是什麼?好的翻譯讓人們理解文意 爛的翻譯激勵人們學習原文 那請問各位洽民 個人看過最最最爛的翻譯是什麼? 我個人印象最深的是 "甲板滑來滑去"50
[分享] 欺詐之地 Griftlands 自製繁中翻譯 MOD欺詐之地(Griftlands)是一款 RPG劇情、牌組建構、Roguelite 三合一的遊戲, 目前還在 Early Access 當中,每隔三四週就會發布大型更新。 官方有提供繁體中文翻譯版本,但是翻譯的品質不太好,有些部分似乎是自動翻譯, 除了錯譯以外,很多英文的語意都有漏翻,很多幽默感都沒有傳達出來, 此外,有很多簡體中文用語沒有轉換成繁體中文用語,36
[閒聊] 有什麼像 注射針筒羽蛾 霸氣的翻譯?1. 昆蟲專家羽蛾:注射針筒羽蛾 前者聽起來,就覺得喔昆蟲專家 後者聽起來,要注射什麼?還有針!!! 整個威脅度大增霸氣多了 而神鷹女郎與快樂女郎就還好沒什麼感覺23
[討論] 國際服+中字是不是台服的理想型態RT 即將開服的奶子...蔚藍檔案 採用國際服上中字在台灣推出 綜觀之前台服倒掉的手遊有被抱怨過的點 不外乎都是代理商亂搞 翻譯隨便做 版權合作上不了 相對剝奪感20
Re: [討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看推 Hazelburn: 日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做 11/16 17:20 → Hazelburn: 原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係 11/16 17:20 → starsheep013: masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了 11/16 17:21 推 GawrGura3527: 翻萬事屋比較直觀 11/16 17:22 推 DonDon0712: 這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些 11/16 17:259
[閒聊] 注射針筒羽蛾是誤打誤撞的神翻譯嗎遊戲王以前有很多白癡弄出來的翻譯 什麼青眼飛盤龍 黑色放射能 里拜亞先生 快樂女郎 然而只有"注射針筒羽蛾" 至今仍是朗朗上口的稱號 仔細想想雖然這完全翻錯 但是注射針筒有給人一種陰險 侵略性的感覺 剛好跟羽蛾的惡質性格合拍11
[問題] 想請教關於新人漫畫翻譯(日文)我有N2的證照,在二月底的時候接到某出版社的漫畫試譯稿,我在看過他的範本後便按照 其格式進行翻譯(少女漫畫) 除了對話框裡的話,還有沒寫進對話框裡及狀聲詞的部分全翻了並且在當天就回了mail給 他(試譯內容約8頁) 在三月底時由於沒收到回訊,我又發了mail問對方有沒有收到我的稿(但依然沒收到回應10
Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的? 早年台灣代理版翻譯之爛是眾所皆知的事實 包括琉璃林無償跳下去救機動戰艦 神坂一被爛翻譯氣到Slayers小說十多年沒台版 大然的黃金梅利號和傑克8
Re: [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名其實最早的Pokémon中譯也蠻混亂的,很大原因是老任/GF很晚才投入中文翻譯這塊 所以過去是代理商先翻好那些PM名再給老任審查通過 而一開始台灣與香港的代理商不同,所以初代151的翻譯風格差蠻多的 金銀之後台港代理都歸群英社所有,所以除了一些粵語口語翻譯(比超伊貝等)外 台港的翻譯風格幾乎一致,直到後來群英社放棄代理曼迪接手,老任剛好要統一譯名
爆
[閒聊] 有搭過半夜國道客運嗎 感覺如何爆
Re: [閒聊] 年輕的狼對赫蘿做了什麼?78
[閒聊] 不到40歲的男生會在乎被叫大叔嗎59
[討論] 有沒有女人裸體無所謂的作品55
[情報] 我推的孩子 進入終章55
Re: [推投] 零之使魔 最喜歡女角「1票」 催票51
Re: [無職] 魯迪怎麼忘記告訴洛琪希了?50
[閒聊] ニコニコ 最新情報 還沒修好 打算重建47
[閒聊] 為什麼COD在台灣紅不起來?47
[閒聊] 推特趨勢:水星的魔女 蘇米 #スレミオ46
[閒聊] 話說暴雪那個星海爭霸三呢?41
[閒聊] 工作細胞BLACK「男性凝視」遭中國和諧37
[閒聊] 大家還記得棉木蜜雪兒嗎39
[閒聊] 龍珠超的17號也太帥了吧==40
[閒聊] 求補番選片建議39
[閒聊] 諾倫 vs 愛夏 喜歡哪個?39
[閒聊] 海賊銀狐弗克西那段是不是莫名其妙?39
[閒聊] MHWI觀賞性最強的武器是不是太刀37
[閒聊] 鋼彈的本質是談戀愛嗎????26
[閒聊] 吉祥 離職 Twitch38
[閒聊] 突然回頭把自己隊友殺光的劇情?(雷)35
[蔚藍]國際服6/11更新日誌36
[妮姬] 迪賽爾 珍藏品劇情 與弟弟的回憶34
[情報] 市場質疑遊戲定價策略 卡普空:五年後都29
[閒聊] 桐生不辭東城會會長還有這麼多事情嗎?32
[閒聊] 機戰也救不活的人有哪些?31
[鐵道] 考生母親COS卡芙卡為兒子打氣54
[閒聊] 寶可夢中心台北新商品 潤水鴨系列29
[問題] 正義鋼彈很難開嗎27
[閒聊] 愛夏為什麼這麼想當女僕?