[討論] 你看過最爛的手遊台灣代理版翻譯?
RT 最近餵奶檔案翻譯引起部分人不滿
像是那個Mashiro翻成麻白
害我被小萌爛翻譯傷害的痛苦回憶通通又跑出來了
各種簡轉繁忘記修飾不然就是機翻射後不理
直到圓GO倒掉收攤都沒改善
(看前後文那個轉蛋應該是狀聲詞 喀擦)
妳各位看過代理版手遊翻議翻最爛的是哪一款?
有沒有希洽?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.10 (臺灣)
※ PTT 網址
推
F
推
https://imgur.com/yreqNDm.jpg我會幹.jpg
推
https://i.imgur.com/WrPhHid.jpg笑戀.jpg
→
不侷限手遊的話 伯爵牡蠣吧 還有路過的威士忌沙拉
如果加上早期漫畫錯譯的話實在太多了 注射針筒羽蛾.jpg
※ 編輯: honeygreen (111.71.213.10 臺灣), 11/18/2021 22:45:04推
大多數一打開看到無修簡轉繁就反安裝+忘記了,很難舉例
推
瑪奇G15主線翻譯真的是廢出新境界
推
轉蛋XDDD卡洽的關係吧
→
那圖好好笑哦 噴的讓人通體舒暢耶
→
我沒玩都能感受到那股怒氣
推
※ 編輯: honeygreen (111.71.213.10 臺灣), 11/18/2021 22:51:33
瘟疫改成痔瘡
推
咲戀那個真的是氣氣氣氣,虧你們都是CY宇宙
→
沒辦法顯示怪我囉
→
讓我想到「坂」這個字
推
天堂阿 Orc翻成妖魔 低能到有剩
推
用笑是因為SV裡面的字體沒辦法正常顯示咲
→
不過原廠直營的遊戲會翻成笑戀還是很好笑
推
艾蕾的我會幹真的很經典
推
蒼琦柳丁
→
姑且不吐槽麻白,反物質到底是三小。反器材都不知道
→
嗎…
→
神社の人ごみといい、霊夢さんの機嫌といい、これはr
推
笑戀.jpg
推
我來了老鄉
→
幹打錯 我走了老鄉才對
推
樓上文文那翻譯什麼鬼啊,連機翻都比他好
推
樓上上那是哪款遊戲害我笑到併軌
推
不限手遊的話絕對是零碧軌改,代理商用護理師取代護士後
→
,也一併把護士長取代成護理師長,看到時差點沒笑死我
推
瑪奇G15真的很北爛,賣點是劇情的遊戲,劇情亂寫就算
→
了,翻譯品質根本是核災級的,第一次體驗到什麼叫作
→
一句話都看不懂
推
那款不就梅露可 翻成這鳥樣喔
→
為什麼我看維基是寫Nexon全球直營
→
最一開始的公主連結啊
推
守望傳說 manners maketh man 翻成馬能馬克思兄弟
推
笑死瑪奇那個是直接餵狗翻譯484
爆
[閒聊] 你看過最最最爛的翻譯是什麼?好的翻譯讓人們理解文意 爛的翻譯激勵人們學習原文 那請問各位洽民 個人看過最最最爛的翻譯是什麼? 我個人印象最深的是 "甲板滑來滑去"50
[分享] 欺詐之地 Griftlands 自製繁中翻譯 MOD欺詐之地(Griftlands)是一款 RPG劇情、牌組建構、Roguelite 三合一的遊戲, 目前還在 Early Access 當中,每隔三四週就會發布大型更新。 官方有提供繁體中文翻譯版本,但是翻譯的品質不太好,有些部分似乎是自動翻譯, 除了錯譯以外,很多英文的語意都有漏翻,很多幽默感都沒有傳達出來, 此外,有很多簡體中文用語沒有轉換成繁體中文用語,36
[閒聊] 有什麼像 注射針筒羽蛾 霸氣的翻譯?1. 昆蟲專家羽蛾:注射針筒羽蛾 前者聽起來,就覺得喔昆蟲專家 後者聽起來,要注射什麼?還有針!!! 整個威脅度大增霸氣多了 而神鷹女郎與快樂女郎就還好沒什麼感覺23
[討論] 國際服+中字是不是台服的理想型態RT 即將開服的奶子...蔚藍檔案 採用國際服上中字在台灣推出 綜觀之前台服倒掉的手遊有被抱怨過的點 不外乎都是代理商亂搞 翻譯隨便做 版權合作上不了 相對剝奪感20
Re: [討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看推 Hazelburn: 日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做 11/16 17:20 → Hazelburn: 原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係 11/16 17:20 → starsheep013: masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了 11/16 17:21 推 GawrGura3527: 翻萬事屋比較直觀 11/16 17:22 推 DonDon0712: 這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些 11/16 17:259
[閒聊] 注射針筒羽蛾是誤打誤撞的神翻譯嗎遊戲王以前有很多白癡弄出來的翻譯 什麼青眼飛盤龍 黑色放射能 里拜亞先生 快樂女郎 然而只有"注射針筒羽蛾" 至今仍是朗朗上口的稱號 仔細想想雖然這完全翻錯 但是注射針筒有給人一種陰險 侵略性的感覺 剛好跟羽蛾的惡質性格合拍11
[問題] 想請教關於新人漫畫翻譯(日文)我有N2的證照,在二月底的時候接到某出版社的漫畫試譯稿,我在看過他的範本後便按照 其格式進行翻譯(少女漫畫) 除了對話框裡的話,還有沒寫進對話框裡及狀聲詞的部分全翻了並且在當天就回了mail給 他(試譯內容約8頁) 在三月底時由於沒收到回訊,我又發了mail問對方有沒有收到我的稿(但依然沒收到回應10
Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的? 早年台灣代理版翻譯之爛是眾所皆知的事實 包括琉璃林無償跳下去救機動戰艦 神坂一被爛翻譯氣到Slayers小說十多年沒台版 大然的黃金梅利號和傑克8
Re: [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名其實最早的Pokémon中譯也蠻混亂的,很大原因是老任/GF很晚才投入中文翻譯這塊 所以過去是代理商先翻好那些PM名再給老任審查通過 而一開始台灣與香港的代理商不同,所以初代151的翻譯風格差蠻多的 金銀之後台港代理都歸群英社所有,所以除了一些粵語口語翻譯(比超伊貝等)外 台港的翻譯風格幾乎一致,直到後來群英社放棄代理曼迪接手,老任剛好要統一譯名
爆
[GOTY] TGA 2024 年度最佳遊戲提名77
[閒聊] THE GAME AWARDS 2024提名名單直播 1點60
[Vtub] 兔田佩可拉獲TGA提名年度內容創作者35
[閒聊] 有哪些描寫極好的垃圾角色?32
[閒聊] 羅傑在槍彈辯駁的世界會怎樣27
Re: [情報] 井口裕香 雜誌封面25
[閒聊] 所以TGA的公信力算是還沒敗光嗎24
[百合] 超隨便姬21
[閒聊] 年度最佳運營提名這是什麼搞笑環節91
[閒聊] 九日能不能撈個TGA入選呢..34
Re: [閒聊] 黑白妹2 DLC Steam版17
[閒聊] 驚爆危機family 特別PV公開15
[討論] 黑悟空TGA會得哪些獎?22
[閒聊] 所謂的牌組是不是照抄就好了?15
[閒聊] 寶可夢SV 5星色違烈空座團戰12
[火影]慕留人第二部16話 岸本終於想寫戀愛劇情了9
[閒聊] 山道猴裡面的強力過件到底是什麼鬼?29
[討論] 大家對艾爾登法環印象最深的一幕是哪邊?10
[鳴潮] 今汐1.4沒有出現的原因找到了24
[閒聊] 有人喜歡用刃牙梗圖但從沒看過刃牙嗎?21
[jojo] 迪亞布羅不會把箭刺到喬魯諾的瞬間刪掉嗎30
[坂本] SAKAMATO DAYS 190 鬼扯的最高境界8
[閒聊] 原來ps最強的遊戲是要塞英雄8
[閒聊]妮姬30章484編劇在測試對正妹的忍耐極限15
[閒聊] 鋼彈seed不是超級系吧7
Re: [討論] 看完膽大黨第七集不想哭情緒很鬱悶正常7
Re: [閒聊] 修道院的修女們23
[Vtub] 烤肉Man:咕殺12
[問題] 藤丸立香有打過正規的聖杯戰爭嗎21
[討論] 膽大黨 175 好意外的緣分