PTT評價

Re: [閒聊] 請求支語鑑定

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 請求支語鑑定作者
hoshitani
(ホシタニ)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:6

※ 引述《purewind (清風)》之銘言:
:: 看著覺得有趣
: https://imgur.com/uhepaFI.jpg

: 台灣是不是常說"看起來很有趣"?
: 看著、聽著可以完全對應到看起來、聽起來
: 這種看/聽著 + 形容詞的結構每次看到都覺得怪
這邊翻譯其實還可以討論
原文是:見てると面白くて
這邊是在講她看副館長跟部長的關係感覺很有趣
語意是「看著(他們)覺得很有趣」,日文很常省略主受詞,翻譯這邊也把受詞省掉而已

你說的"看起來很有趣",一般日文原文會是:面白そう
未嘗試過,但憑感覺認為會有趣

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.106.133 (臺灣)
PTT 網址

zChika11/29 12:27(我)看著(他們的(動詞或形容詞))覺得很有趣,省超多

zChika11/29 12:28這句需要看前後文判斷

purewind11/29 13:03的確從日文看這樣翻好像沒問題,這句再討論下去會變成

purewind11/29 13:03中文該不該像日文省略那麼多的問題,所以我找了前面一

purewind11/29 13:03點的場景

purewind11/29 13:03https://i.imgur.com/fbVYFnE.jpg

purewind11/29 13:05なんか感じ悪いなあ,這個就很明顯了吧

purewind11/29 13:06結果他還是翻聽著不舒服