PTT評價

[閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力

看板C_Chat標題[閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力作者
adgbw8728
(。人。)
時間推噓 X 推:12 噓:13 →:9

如題

スタンド(Stand),最初寫作幽波紋

其能力稱作替身能力 Stand Power

如果像遊戲王的稀有(RARE)卡

用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯

把Stand Power翻譯成史丹力

會不會聽起來比較好聽? 有沒有希洽?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.151.212 (臺灣)
PTT 網址

shuten12/04 22:57屎蛋豆拋瓦

qaz9567712/04 22:57太無情了

ashkaze12/04 22:58站起來!!! 大力

diabolica12/04 22:58不錯喔

LedZepp12/04 22:58波紋疾走 overdrive

Owada12/04 22:58音譯?

XZXie12/04 22:59那替身使者要改叫甚麼

penchiman12/04 23:00明就史盪斗

LouisLEE12/04 23:00再怎樣都不會翻成史丹力吧?

enel111112/04 23:00因為太無情了

MrSherlock12/04 23:00思丹達威能

zeyoshi12/04 23:00他是說史丹+力

diabolica12/04 23:01stand 史丹 power 力

kevinlee200112/04 23:01!!原來蕾雅卡是rare card

wu1020051212/04 23:02還不錯欸 史丹利機器人會互相吸引

medama12/04 23:02哭啊

gox111712/04 23:02哭阿

dalyadam12/04 23:04??

NARUTO12/04 23:07音譯是最爛的翻譯方法

NARUTO12/04 23:09能意譯當然是用意譯 不然電視你給我用音譯唸出來

chadmu12/04 23:12波紋疾走 歐巴多啦A夢

LouisLEE12/04 23:12沒翻成站力就該偷笑了

xkiller190012/04 23:16信達雅

a23547791912/04 23:17哭啊

kekebunny12/04 23:23笑死 有夠爛

well010312/04 23:40很多人都念雜瓦魯豆啊

chunyo022912/04 23:45替身有 超硬Fiah嗎

greatloser12/05 00:27這樣太無情

a2212221212/05 00:33笑死

dolp12/05 00:42是 你說的是

aaa062212/05 01:30蠻有梗的,給過

RamenOwl12/05 04:07機器人會互相吸引

senior12/05 09:03哭啊

runaticsora12/05 14:12機器人滾