PTT評價

[問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎

看板C_Chat標題[問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎作者
a000209898
(樹瀨先生)
時間推噓35 推:44 噓:9 →:79

以海賊王來說,"霸氣"這兩個字,中國 香港跟台灣,都看得懂字面上的意思
所以即使日翻中文,也不會有解釋上的問題

所以霸氣用廣義來解釋,就是王者的霸王氣息

所以當魯夫使用霸氣嚇暈雜魚時

可以解釋成,魯夫的王霸之氣,震攝了一堆雜魚

可是翻譯成了英文,就是HAKI,而HAKI完全就是日文發音
翻譯過去的,這樣歐美人只會看到

魯夫有HAKI所以雜魚昏迷了

可是如果把HAKI翻譯成
The breath of the brave 或者 King's breath
甚至是
Breath of god

這樣歐美人式好歹也看得懂

魯夫有者王或者勇士 甚至是神的氣息

震攝了別人



同樣道理也可以用在 修羅=Shura

為什麼隻狼有Shura結局

Shura代表啥意思

把Shura換成Jewish 或者demon

不是很流暢嗎


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.101.107 (臺灣)
PTT 網址

mayolane12/12 14:02這就要看你要意譯還是音譯啊

SSCSFE12/12 14:03不打米no吉娃米 啊~~~~

yankeefat12/12 14:03你看到"巧克力"會不會困惑?

PonBoar12/12 14:03一律翻譯成power 解決了

Sunming12/12 14:03巧克力wwwww

shuten12/12 14:04bankai

HanzJunction12/12 14:04死神和火影一堆

vsepr5512/12 14:04反正都=賽亞人=goku

leg012512/12 14:05阿你看到force會想到什麼

Yadsmood12/12 14:05senpai

e4952312/12 14:06歐美覺得這樣很潮 火遁豪火球 Fire Style:Fireball Jutsu

dragon80312/12 14:07火影的英文翻譯遁就是style 術是用Jutsu 但他們好像

devilkool12/12 14:07台灣人對於日翻中不會感到困惑嗎

dragon80312/12 14:07很習慣 還覺得很潮 所以應該沒差吧

HanzJunction12/12 14:07五条的蒼赫茈 直接翻成Blue Red Purple 超low的 有

HanzJunction12/12 14:07夠像學齡前教材

vivianqq3012/12 14:07海嘯:

tv123912/12 14:07查克拉這名字是音譯也沒這問題

donaldmusk12/12 14:08devil: 台灣人至少看得懂漢字 歐美看不懂啊

vivianqq3012/12 14:08哪有差 就跟日本新外來語都用片假名一樣 每個都當新單

vivianqq3012/12 14:08字認識啊

yankeefat12/12 14:08以英文為母語的人理解英語的方式跟我們完全不一樣

tv123912/12 14:09我想到隔壁版偶爾會討論 一些修仙武俠用語該怎麼翻成英文

donaldmusk12/12 14:09大概是星爆氣流斬和史塔巴斯特斯汀姆的差別

moswu12/12 14:09沙發你會感到疑惑嗎

e4952312/12 14:10不過要是中文那種連自己人都看不懂的拼音就不行了

allanbrook12/12 14:10啊你看畫面也大概知道意思啊

HanzJunction12/12 14:10以化學物質和醫學名詞為例 沒有基礎的人還能從中文

HanzJunction12/12 14:11組成猜個大概 至於英文則是要先背字根才能看懂

ccpz12/12 14:12Waifu 表示:

johnli12/12 14:14文化夠強就可以直接逆輸出 根本不用擔心

LouisLEE12/12 14:15外國人覺得很潮好嗎

LouisLEE12/12 14:15AraAra Sensei

theskyofblue12/12 14:19外國人其實很多當用音譯理解阿

theskyofblue12/12 14:19就用日文那個詞當專用名詞就好 又不是智障

theskyofblue12/12 14:20他們自己也知道翻譯可能有偏差

ogt84your12/12 14:20東離的英翻老外就看的很痛苦

yankeefat12/12 14:23有在做翻譯的都知道 碰到中文沒有而外文有的詞彙多痛苦

Owada12/12 14:24音譯就對了 絕對不會錯

jack0123nj12/12 14:24純粹是我們也大致看懂漢字 所以比西方人多一層理解

Owada12/12 14:24(註)

Luvsic12/12 14:25就是多學一個新詞才帥

jack0123nj12/12 14:26拿掉漢字的話,你看日文專有名稱常常只能音譯

arrenwu12/12 14:27痾 你舉修羅 啊看中文你知道修羅是什麼意思嗎?

jack0123nj12/12 14:27特別是日本神道神話有一大半都是音譯的

shecon12/12 14:28對嘴的問題吧

ClannadGood12/12 14:28修羅跟demon的形象你要不要看差多少

yankeefat12/12 14:28日本神話就漢字照搬

ClannadGood12/12 14:28自己估狗一下吧,你真的覺得這樣是好翻譯?

hinew16712/12 14:31一兩個也就算了,如果一部作品有十幾個甚至幾十個這種

hinew16712/12 14:31,一定超影響理解的吧

attacksoil12/12 14:31查克拉表示

jack0123nj12/12 14:33伊邪那美 伊邪那岐 迦具土命

GAOTT12/12 14:34沙發 巧克力 這些就是中文的奇妙之處

jack0123nj12/12 14:34須佐之男

acer5738G12/12 14:34寶可夢

GAOTT12/12 14:34中文是象形文字 不是楔形文字 字的外觀更好連結更易懂

GAOTT12/12 14:35而且象形文字本身雖然是音譯 但是字本身也有其意義

GAOTT12/12 14:36haki shura 這些英文單字是無意義

GAOTT12/12 14:36象形文字優異之處就在於此 雖然是音譯 但是同時能帶有意義

GAOTT12/12 14:37跟外觀 比如"可口可樂" 這個可口可樂總公司都超愛的翻譯

ymsc3010212/12 14:37應該跟日本人直接用片假名音譯各種外來語差不多吧

shampoopoo12/12 14:38看人啊 有些人看習慣了

tmwolf12/12 14:38關猶太人屁事

GAOTT12/12 14:39比如修羅 光看字的外型已經很苦大仇深了

arrenwu12/12 14:40光看字的外型已經很苦大仇深 <- ?

GAOTT12/12 14:40修可以帶入修行之義 羅可以帶入囊擴的意義 總和就非常多

GAOTT12/12 14:40艱苦的修行

GAOTT12/12 14:40筆畫這麼多這麼扭曲 不苦大仇深嗎

GAOTT12/12 14:41快要媲美烏龜跟憂鬱了

GAOTT12/12 14:41至少象形文字的外觀是有意義的 這一點你不會不知道吧

arrenwu12/12 14:41你問我嗎? 我的話 那個對我來說就外來語

arrenwu12/12 14:42而修羅只要一張圖 就很容易了解在講啥了

GAOTT12/12 14:42現在不是在跟英文比嗎 又要跟圖片比了?

arrenwu12/12 14:43英文也是一張圖啊XD

GAOTT12/12 14:43楔形文字 謝謝

arrenwu12/12 14:45她們asura打下去看到圖不就知道在講啥了

arrenwu12/12 14:45就跟我打修羅/阿修羅 看到圖我馬上就知道在講什麼啊

arrenwu12/12 14:47修羅我甚至在我不太識字的時候就看過這組詞彙了

Owada12/12 14:47根本就是你已經知道那個字什麼意思了才會那樣覺得吧

kaiting0012/12 14:48boki

Owada12/12 14:48我就不信你給一個沒看過沙發的人看字 他就知道是什麼東西

yankeefat12/12 14:48GAOTT對於修羅的見解還滿歪的XD

CaponeKal12/12 14:49Demon就是用的很隨便的詞

CaponeKal12/12 14:49鬼 魔 惡神一律統一這樣叫

CaponeKal12/12 14:49常常和亞洲人作者世界觀定義其實差很多

arrenwu12/12 14:49我覺得想要給予詞彙什麼樣的解讀...無妨 但你字面上看到

tiennalolz12/12 14:49象形文字的確有圖像意義,但是修羅應該不算...

yankeefat12/12 14:49話說修羅/阿修羅這個詞 本身就是音譯而已

arrenwu12/12 14:50"修羅"不太可能從這兩個字知道修羅是啥

yankeefat12/12 14:50跟象形文字完全沒有關係

tiennalolz12/12 14:50修羅就是音譯而已,要舉圖像意義應該舉別的

awenracious12/12 14:51專有名詞用音譯比較好,硬要翻反而不容易理解,像死

awenracious12/12 14:51神的卍解,硬要翻譯只會搞死自己

tiennalolz12/12 14:51那只是當初音譯的人選了筆劃多的字讓它看起來嚴肅

tiennalolz12/12 14:51但是不能反過來解釋啦

GAOTT12/12 14:51我只是要表達 中文文字的連結比英文純音譯能連結的點更多

donaldmusk12/12 14:51但是某些佛教詞音譯字選的很有味道 例如涅槃

GAOTT12/12 14:51更容易懂這類抽象文字的意義\

tiennalolz12/12 14:51我懂你要表達的,只是修羅這個例子不太好XD

arrenwu12/12 14:52你說能做的連結更多可以討論,更容易懂就..

yankeefat12/12 14:52恩 你藉由修羅的文字外型去解釋的修羅意義

yankeefat12/12 14:52跟真正的修羅是完全不一樣的東西

CaponeKal12/12 14:53音義也沒有不好 像Elf這種就是創造出來全新詞彙 夠有名

CaponeKal12/12 14:53就變專屬名詞了

GAOTT12/12 14:53你是指修羅族 修羅道 還是其他的

mmm8796312/12 14:5613樓根本不知道在討論什麼吧

CaponeKal12/12 15:00修羅只是佛家專屬名詞看不出來有什麼意義

CaponeKal12/12 15:00但文化上常用的話西方人也能理解那詞的意義

CaponeKal12/12 15:00像 阿門 good 這些詞也是宗教用語 我們也能馬上知道代

CaponeKal12/12 15:00表什麼意思

mnkrwb12/12 15:01日文連now, live這些簡單的字都能用片假名造新詞了

Marcushung12/12 15:21當年雙重之極限海外也是音譯

egghard2912/12 15:30叫HAKI或霸氣還是爸氣有差嗎 重點是這名字後面的含意

egghard2912/12 15:31現實不存在的東西 名就只是一個稱呼 如何呈現讓不同語

egghard2912/12 15:32言的受眾理解能力 比糾結在名字來的重要

QAQKUKU556612/12 16:02這種東西也要計較

JayceYen12/12 16:08還好吧 查克拉也是音譯啊

hyuchi020212/12 16:49一堆看不懂意思的漢字放大當招式也很潮啊

smallsalix12/12 17:15無無明亦無

s801857212/12 17:42Jewish demon 好好笑喔

a205090a12/12 19:00G某是在反串吧

L9015612/12 22:42把它理解該作品的專有名詞,畫面能理解就不用特地解釋。

RusevDay12/13 07:45(阿)修羅從一開始就是梵文音譯好嗎

RusevDay12/13 07:47你這一篇我看了還比較困惑

xiaohua12/14 02:07因為日本已經做ACG的文化輸出十幾二十年了,這些年來歐美

xiaohua12/14 02:07的愛好者也潛移默化的接收了很多「看不懂」的詞彙。

xiaohua12/14 02:07反正,就像外來語進日本 大多就是直接音譯,日語詞彙輸出

xiaohua12/14 02:07非漢字文化圈也是直接音譯,哪管你字面上理不理解,反正

xiaohua12/14 02:07這東西就叫這名字,其他的你自己從故事裡面去理解。沒在

xiaohua12/14 02:07像什麼中翻英,還會先思考怎麼翻 能讓外國人從字面上理

xiaohua12/14 02:07解。