Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?
※ 引述《reigon1126 (原來是擅長發廢文的朋友)》之銘言:
: 餓死抬頭
: 最近發現很多遊戲明明有出簡體中文
: 但就是不出繁體中文
: 是繁體對他們來說太容易亂碼嗎?
: 為什麼就是死不出繁體呢?
用數據來看,每月 Steam 會發表軟硬體調查
https://store.steampowered.com/hwsurvey
我們點開網址,選擇 Language 查看細項
https://i.imgur.com/cDkX5rT.png
可以看到簡體中文排行第二,占比24.90%,繁體中文排行第十三,占比1.03%。
先撇除大型開發商與發行商,今天你是一個獨立工作室,難道會為了占比約1%的語言特製繁體中文版嗎?不如出簡體中文版,潛在消費者數量還比較多。
遊戲在地化是一件需要花費時間與金錢成本的事,也有不少人提及,簡繁轉換不是單純換字就可以,常見用語與文法習慣,這些都要另外去處理。
所以有出簡體中文就要偷笑了,不少遊戲就只有英文跟歐陸語言版本可以玩。
--
清廉正直射命丸文,世界第一可愛
https://i.imgur.com/XqOptr2.jpg
--
其實不少遊戲都是機器直接簡轉繁 沒在地化 沒改用詞
甚至簡體還是英文機翻的
機器的的確不少 看得很痛苦
你直接拿數據打臉不講武德(X
不過這比例不知道在steam鎖中國後會不會改變
不會 他們會跳出來
一堆小廠用英文機翻出簡體 再用簡體機翻出繁體 最後你要自己
這些買簡中版的有一大半都是台灣人在縱容,你們就是
這些奸詐的遊戲廠商的共犯
一路倒翻回英文才看得懂 還是直接開英文玩吧
就算鎖了中國世界上用簡中的人口還是很多,比例會變但
繁中人口不會因此增加
世界上又不是只有中國在用簡中
跟你看法有點不同,日文韓文繁體都是差不多
應該說是外國人以為簡體跟繁體沒差別
實際上簡體跟繁體有明顯使用地區的差別
你這個說法也很對,讓我想到先前一則報導 分不清簡體與繁體中文,日本公共標示凸顯文化知識不足
https://www.thenewslens.com/article/104232/fullpage連日本人都有點搞不懂簡中/繁中差別在哪,更何況文化圈離我們更遠的歐美人士 有翻譯成簡體中文,就當作是 Chinese 版發行了,沒想那麼多
原來數據顯示簡中差這麼大,我是遊戲開發公司也不會搞繁
中啊,這真的不意外
排名第十三的消費國家不值得有翻譯文字??
連日文版2%他們都會出了,繁中使用者加一加會沒有2%
?不要騙自己好嗎就是你們自己造孽才變今天這樣的= =
喜歡日系遊戲學日文其他學英文 有繁中當賺到
因為你們還是看的懂,老外根本不屌你是哪種中文
2%看什麼遊戲,又不是每個遊戲都2%
真的 我們都自主學英文日文 :(
李洗勒供三小
跟別說去海外找繁中翻譯容易還是簡中反應容易
日文的2%搞不好還有台灣人的份
不如說說有誰接過國外工作室的翻譯工作?
日本人又看不懂中文會特別出阿 繁體的8成都會中文
不過俄文排第二 但有俄文的好像也沒有很多……?
第三*
來用 Steam 搜尋試試看,條件全部一致設定成遊戲 未用語言篩選:62,706款
https://i.imgur.com/sXofKdX.png
俄羅斯文:14,128款
https://i.imgur.com/gX45wB6.png
簡體中文:13,610款
https://i.imgur.com/WEthPk2.png
繁體中文:6,435款
https://i.imgur.com/Tzd1qT6.png
所以俄文遊戲看起來不算少
會繁體的八成都會看簡體 小廠當然不會特別出給你
在那邊靠北不如拿錢給廠商讓他們幫你弄繁體
有簡體中文不錯,至少不用瞎子摸象
適應一下不同的用語就可以上手。
另一個西班牙語5.22vs0.27,廠商就覺得作一個語言版本
就好,另一個會自己想辦法的XD
1%仔
如果繁中簡中要請到兩個翻譯的話,為何不拿錢去翻其他5
%以上的語言
如果對簡體中文有偏見就自己花錢請漢化組翻譯成繁
體中文或學好英日文。
不過繁中跟簡中的翻譯不知道會不會像巴西-葡萄牙語及葡萄牙
與差距那麼大
原來有俄文的那麼多喔 第一次知道
我只知道時間花在吵架上比打遊戲還刺激
並不是拿錢翻5%以上單純,有些比繁體低的就有翻譯
而繁體是真的排不到,原因上面講了
市場小就是這樣 使用人口多的語言就是吃香
個人是有得玩就好 反正簡中繁中日文都看得懂
世界使用俄文的人口有1億5千萬人,繁中3千萬。基數差五倍..
有英文就夠了吧 義務教育不是都有教嗎= =
有數據推
推
用比例看不大準 繁中下面的語言也都有出啊
就這些廠商不懂中文 不知道繁轉簡比較不會出錯 不然繁轉
簡肯定成本更低
18
如果兩種選一種的話 一般都是選簡中吧 畢竟使用者多 就像今天你要做英文版 第一選擇一定是選美式英文88
首Po餓死抬頭 最近發現很多遊戲明明有出簡體中文 但就是不出繁體中文 是繁體對他們來說太容易亂碼嗎? 為什麼就是死不出繁體呢?11
之前玩過P社兩款遊戲的經歷讓我想到本篇想講的 首先是城市天際線(這款P社是發行商非開發商),一開始其實連簡中都沒 記得那時在玩時隨便找一個中文MOD就來玩了,不知哪天起發現居然有官方簡中可選 可能是對岸吵太兇還是有對岸工作坊支援官方做官方簡中或是其他原因我不清楚 再來是比較新的CK3(P社本家),只有簡中,想要看到繁中只能裝MOD2
我發現你的用詞不愛台,在西洽一堆人都正名叫做殘體文不是簡體中文。 我個人是很感謝有簡中可以玩啦, 我英文爛到爆炸,如果是文本量大一點的,根本不想玩英文, 當然本版,甚至整個PTT的使用者各個都多益990拿金邊, 肯定是不屑玩簡體字的遊戲,不像我這麼廢,只能玩有簡體中文的遊戲。16
出簡不出繁是由於市場考量我完全可以理解 但是吼 就不能順手弄個簡轉繁嗎... 平常一些只有簡體的galgame(這邊指文字冒險) 如果可以換字體 我一定直接搞個簡轉繁字體上去玩 雖然多多少少會有些錯字7
早幾年我覺得簡中使用者沒有水準 當時的風向我們也只是看他們笑話居多 當時的風向就是我們自己也知道繁中沒市場 於是就有幾種聲音 其中一種是原文派2
個人推測...應該是簡體比較好用 畢竟,繁體很多字的使用他們一個字可通用 例如: 幹、乾,他們通用都是干 舉例:幹妹妹、乾妹妹,就能統一叫干妹妹,多省事一字兩用!1
先求有再求好 至少我們看簡體 比大陸看繁體輕鬆 考量中文市場最大化 台港澳地區的需求被犧牲了 除了有些用詞有區域差異外 其實讀起來還是比外文輕鬆多了5
我講一個滿無言的想法 疫情過後 聽說有很多大陸人 都偷渡到美國 隨然這一代
65
[情報] 港任6/28中文化遊戲一覽1.瑪利歐 + 瘋狂兔子 希望之星 預定發售日:2022年10月20(四) 支援繁體中文/ 簡體中文 2.超大型擴充內容《MONSTER HUNTER RISE: SUNBREAK》 預定發布日:2022年6月30(四)48
[情報] 任天堂發行遊戲中文版資訊本次介紹的遊戲軟體(※)都是Nintendo Switch Online加入者限定商品「任天堂遊戲兌 換券」的可兌換遊戲軟體。以優惠價格購入一套兩張的「任天堂遊戲兌換券」後,可於有 效期限內兌換由Nintendo發行的指定下載版遊戲軟體,考慮購買下載版的玩家,請務必把 握本次機會 。30
[閒聊] 最近台PSN寄的購買email變成簡體中文請問大家最近台PSN購物後寄過來email的是簡體中文嗎? 有辦法讓以後寄過來的email是繁體中文嗎? 從email內容來看,台PSN好像變成中國那邊在負責 然候順便抱怨一下PSN Store的網頁實在是很爛 --17
Re: [新聞] R18《炎孕》系列作將在Steam發售本遊戲只有簡體中文沒有繁體中文! 本遊戲只有簡體中文沒有繁體中文! 本遊戲只有簡體中文沒有繁體中文! 開賣啦!13
[問題] 關於遊戲語言想請問各位朋友,在各國ESHOP上買遊戲,語言方面,有些會註明有繁體中文與簡體中文 ,有些只會註明中文 那只有寫中文的,是繁體中文還是簡體中文還是都包含呢?能否教一下小弟如何判別?謝 謝大家 --
爆
[討論] 咒術261 一圖流爆
[Vtub] 馬自立B限暫時終止爆
[閒聊] 日本人似乎挺喜歡對馬戰鬼的?91
[Vtub] 彩虹社 鈴鹿詩子畢業85
[閒聊] 鳴潮開服啦85
[閒聊] 我把你們最喜歡的兩個寶都復活了阿74
[閒聊] 《新楓之谷》全球首位300等誕生!70
[妮姬] 2024年5月開發者筆記68
[妮姬] 新的兔女郎???67
[閒聊] 有「揍肚子」橋段的作品嗎?66
R: [情報] 咒術261(文字翻譯)63
[閒聊] 哥哥又在我咖啡裡加安眠藥了= =60
[美好] 拉拉蒂娜...好讚...56
[坂本] SAKAMOTO DAYS 167 一圖流 這邊也53
[閒聊] 銳評鳴潮優缺點51
[問題] 鳴潮怎一開始就有人被嘎腰子53
[蔚藍] 日服副總監朴炳林離職52
[情報] 海綿寶寶的「大手」總監過世51
[情報] 咒術26149
Re: R: [情報] 咒術261(文字翻譯)45
[閒聊] 大家還記得伏黑嗎?48
[閒聊] GP-03D是不是鋼彈系列裡最浪漫的機體48
Re: [討論] 咒術261 一圖流47
[咒術] 「乙骨憂太成為不了五條悟」45
[閒聊] 鳴潮 這御三家也太棒了吧45
Re: [閒聊] 英雄傳說 界之軌跡 官網+宣傳片更新44
[holo] fauna滾石頭遊戲43
[情報] 文化部文化黑潮T-Comics台漫補助名單43
[情報] 三菱電機團隊創下最速魔術方塊 金氏紀錄42
[閒聊] 鳴潮一小時感想: 啥都好但人設不行