PTT評價

Re: [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦

看板C_Chat標題Re: [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦作者
Swampert
(巨沼怪)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:5

※ 引述《eva00ave (loxer)》之銘言:
: 可喜可賀的勇者王終於上了
: 但是這翻譯是外包給誰啊
: 加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過
: 鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊
: 還是麥格農有爆裂的意思
: 防護罩多一個字變成防護光照
: 分割起子 我比較喜歡空間斷裂巨鑽
: 不過照機戰翻成分割起子也都可以反正舊譯是再創作
: 舊版合體用的是最終而不是終極
: 不過這還好就是翻譯差異而已
: 最讓我不爽的是
: 高魯帝鐵鎚
: 你他媽黃金雷神這是港譯啊幹
: 雷神三小啦
: 外包也不修正啊
: 黃金雷神粉碎個毛啦
: 翻譯歪掉感覺完全不對啊幹
: 還我高魯帝鐵鎚啊幹
: 機戰都知道大魔神的招式要翻回金剛系列
: 木棉花你在幹嘛
: -----
因為字幕也是有版權

之前玩偶遊戲在MOMO重播 有些名詞就換了

愛天使在YOYO重映也是

應該是在換約的時候 沒有重新續字幕的版權

反正你就關字幕就好

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.231.51 (臺灣)
PTT 網址

PunkGrass01/15 13:57動畫瘋怎麼關字幕

我跟彈慕搞混了

rockmanx5201/15 14:02名詞版權真的是麻煩 東立20年前就出過事

※ 編輯: Swampert (111.254.231.51 臺灣), 01/15/2022 14:07:00

tuboshu01/15 14:10一人一信寄信木棉花

eva00ave01/15 14:52機戰本身還是高魯帝歐

allen020501/15 15:13博英社都死多久了,跟字幕版權無關,前幾個月的機戰可

allen020501/15 15:13是仍舊用高魯帝哦

Gravity11301/15 16:11別在意,純粹只是比較習慣第一次看的版本

Swampert01/15 19:44博英社是不在 但是當時的資產還是會有所有人持有至今

viper970901/16 00:32原來字幕也有版權喔@@

那也是一種著作形式

※ 編輯: Swampert (111.254.231.51 臺灣), 01/16/2022 23:06:51