PTT評價

Re: [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦

看板C_Chat標題Re: [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦作者
s9011626
(業風 翼)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:15

無意引戰各種翻譯,純粹只是聊聊…

s952013: 誰有當年的VCD問問當時怎麼翻譯的?

確定要回憶當年的翻譯?

那好吧…當時的是這樣的…

GoldyMarg:
https://i.imgur.com/Ww9739c.jpg

名字都是音譯成高魯帝馬克

Goldion Hammer:
https://i.imgur.com/WZvjUuU.jpg

分別是TV、FINAL以及最後的粉碎機

Dividing Driver:
https://i.imgur.com/85CBDUP.jpg

前期不管是Dividing Driver或者Gatling Driver
都是用斷裂空間巨鑽
至於Bolting Driver……

Final Fusion:
https://i.imgur.com/KLQPJZt.jpg

那時候滿統一叫最終合成
當然,和之後的習慣的最終融合差不多

Broken Magnum/Phantom:
https://i.imgur.com/88P9xo8.jpg

FINAL前期會突然神奇地跳成旋轉右臂
以演出來說確實是"旋轉右臂"啦…XD

既然都提到了旋轉右臂,
那麼就來個經典的…

Hell and Heaven:
https://i.imgur.com/OK06BFa.jpg

基本上TV版的旋轉右臂某方面也已經是個經典梗了
爾後都是直翻的地獄與天堂


這些只是其中一部份,其他不勝枚舉。
只是既然有人要看,就順便放一下……

----
昨天上架時有看了一下
果然翻譯上還是會感覺怪怪的

以黃金雷神這點來說
用"黃金"沒什麼問題,畢竟原本就是從Gold單詞造字來的
只不過這個"雷神"我也沒頭緒是怎麼翻出來的
畢竟原意和演出上都沒什麼關係就是了…

總之,還是很高興勇者王終於上架,也稍微有點話題性了:D

--
_ ▆▄▁▄
▅▅▅╮╴╴▄▅▆◢◤▄▄▄◢██◣
╴╱ ̄ ̄▎═══╬╣ ◢████████
_/╴╱ ̄ ̄▎═══[Ξ] ▎ __█◤
╲╴╴╴/ ̄ ║║ ▏ ■ ■ ■ ■ ■ ▏勇者特急マイトガイン
◥█◎◎=╚═╝/◎◎\███◤◎=◎◥◤ ロコモライザー

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.168.108 (臺灣)
PTT 網址

chister01/15 16:07我記得有看過旋轉右腎

melzard01/15 16:08一樓你那個太JOJO了吧

cauliflower01/15 16:11我怎麼有印象叫地獄混天堂的

forsakesheep01/15 16:12選轉右臂那個就東森電影撥的時候的翻譯

forsakesheep01/15 16:13我那時候還一直疑惑明明兩隻手怎麼是旋轉右臂

forsakesheep01/15 16:13btw 東森撥的時候是中文配音,蓋母基爾卡希高古佛

咒文的部份:

Gemu.Giru.Gan.Go.Gufo

https://i.imgur.com/MM7vxpc.jpg

東森中配版有TV的

〝蓋姆基爾卡西高古佛〞

和FINAL的

〝蓋姆吉羅肯克動〞

兩種喔~XDD

SCLPAL01/15 16:14我就是在奇怪,那朝根本不會旋轉右臂阿w飛拳才有旋轉

allen020501/15 16:15最精典的就複製人凱了……總之木棉花FB跟官網都投訊息

allen020501/15 16:15要求修正了,至少把雷神去掉就夠了

forsakesheep01/15 16:17東森撥final的時候也一堆問題的樣子,像是字幕跑掉

forsakesheep01/15 16:17或是沒片尾曲

piquar01/15 16:17一樓的是在說NL嗎?

SCLPAL01/15 16:19final最後一及太長,結果沒重播QQ

forsakesheep01/15 16:23TV版的因為看很多次印象比較深刻XD

forsakesheep01/15 16:23後來玩機戰想說"阿怎麼咒文跟當初看電視不一樣"

s901162601/15 16:27TV版誇張翻錯的還不少,不過這也變成台灣觀眾的一種回憶

forsakesheep01/15 16:31複製人那個還是後來在K島才看到有人解釋錯譯

forsakesheep01/15 16:31都好幾年了= =

我好多年前也特地寫一篇來幫忙澄清錯誤

https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=830383

雖然這次的翻譯個人感覺也多少會有誤會的可能性就是了

gundriver01/15 16:31我比較喜歡當年VIDEO國的翻譯,有人跟我一樣最初看這部

gundriver01/15 16:31的嗎?

gundriver01/15 16:32記得當時他們翻譯組叫熱血向上委員會,那是字幕組這詞

gundriver01/15 16:32還沒出來前了

VIDEO國我還真的沒什麼印象 畢竟當年還是以電視上播出過的為主,也因此印象才深刻

※ 編輯: s9011626 (122.121.168.108 臺灣), 01/15/2022 16:36:58

minoru0401/15 16:40地獄混天堂好像是雜誌翻譯

Shin72201/15 17:32我還是喜歡戒特王,新的字幕根本俗

gundriver01/15 17:54那是約97 98年的一個盜版VCD公司,但翻譯品質不錯

gundriver01/15 17:56我當時08小隊,魔術士歐菲,萬能文化貓娘,真蓋特都是

gundriver01/15 17:56看這家出品的

Minazuki01/15 18:53後來變成正版代理商了,就弘恩

gundriver01/15 18:56是喔,這我就不知道了

tokikaze01/19 16:44勇者王TV個人認為最好的版本是HGA版…唉。