Re: [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦
無意引戰各種翻譯,純粹只是聊聊…
確定要回憶當年的翻譯?
那好吧…當時的是這樣的…
GoldyMarg:
https://i.imgur.com/Ww9739c.jpg
Goldion Hammer:
https://i.imgur.com/WZvjUuU.jpg
Dividing Driver:
https://i.imgur.com/85CBDUP.jpg
都是用斷裂空間巨鑽
至於Bolting Driver……
Final Fusion:
https://i.imgur.com/KLQPJZt.jpg
當然,和之後的習慣的最終融合差不多
Broken Magnum/Phantom:
https://i.imgur.com/88P9xo8.jpg
以演出來說確實是"旋轉右臂"啦…XD
既然都提到了旋轉右臂,
那麼就來個經典的…
Hell and Heaven:
https://i.imgur.com/OK06BFa.jpg
爾後都是直翻的地獄與天堂
這些只是其中一部份,其他不勝枚舉。
只是既然有人要看,就順便放一下……
----
昨天上架時有看了一下
果然翻譯上還是會感覺怪怪的
以黃金雷神這點來說
用"黃金"沒什麼問題,畢竟原本就是從Gold單詞造字來的
只不過這個"雷神"我也沒頭緒是怎麼翻出來的
畢竟原意和演出上都沒什麼關係就是了…
總之,還是很高興勇者王終於上架,也稍微有點話題性了:D
--
_ ▆▄▁▄
▄▅ █ ╭▅▅▅╮╴╴▄▅▆◢◤▄▄▄◢██◣
◤ ╴╱ ̄ ̄▎═══╬╣ ▎◢█ ̄███████▏
▍ _/╴╱ ̄ ̄▎═══[Ξ] ▎ __█◤ ▏
◣╲╴╴╴/ ̄ ║║ ▎ ▏ ■ ■ ■ ■ ■ ▏勇者特急マイトガイン
◥█◎◎=╚═╝/◎⊕≡⊕◎\◣ ◥███◤◎=◎◥◤ ロコモライザー
--
我記得有看過旋轉右腎
一樓你那個太JOJO了吧
我怎麼有印象叫地獄混天堂的
選轉右臂那個就東森電影撥的時候的翻譯
我那時候還一直疑惑明明兩隻手怎麼是旋轉右臂
btw 東森撥的時候是中文配音,蓋母基爾卡希高古佛
咒文的部份:
Gemu.Giru.Gan.Go.Gufohttps://i.imgur.com/MM7vxpc.jpg
東森中配版有TV的
〝蓋姆基爾卡西高古佛〞和FINAL的
〝蓋姆吉羅肯克動〞兩種喔~XDD
我就是在奇怪,那朝根本不會旋轉右臂阿w飛拳才有旋轉
最精典的就複製人凱了……總之木棉花FB跟官網都投訊息
要求修正了,至少把雷神去掉就夠了
東森撥final的時候也一堆問題的樣子,像是字幕跑掉
或是沒片尾曲
一樓的是在說NL嗎?
final最後一及太長,結果沒重播QQ
TV版的因為看很多次印象比較深刻XD
後來玩機戰想說"阿怎麼咒文跟當初看電視不一樣"
TV版誇張翻錯的還不少,不過這也變成台灣觀眾的一種回憶
複製人那個還是後來在K島才看到有人解釋錯譯
都好幾年了= =
我好多年前也特地寫一篇來幫忙澄清錯誤
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=830383雖然這次的翻譯個人感覺也多少會有誤會的可能性就是了
我比較喜歡當年VIDEO國的翻譯,有人跟我一樣最初看這部
的嗎?
記得當時他們翻譯組叫熱血向上委員會,那是字幕組這詞
還沒出來前了
VIDEO國我還真的沒什麼印象 畢竟當年還是以電視上播出過的為主,也因此印象才深刻
※ 編輯: s9011626 (122.121.168.108 臺灣), 01/15/2022 16:36:58地獄混天堂好像是雜誌翻譯
我還是喜歡戒特王,新的字幕根本俗
那是約97 98年的一個盜版VCD公司,但翻譯品質不錯
我當時08小隊,魔術士歐菲,萬能文化貓娘,真蓋特都是
看這家出品的
後來變成正版代理商了,就弘恩
是喔,這我就不知道了
勇者王TV個人認為最好的版本是HGA版…唉。
25
首Po可喜可賀的勇者王終於上了 但是這翻譯是外包給誰啊 加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過 鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊 還是麥格農有爆裂的意思4
因為字幕也是有版權 之前玩偶遊戲在MOMO重播 有些名詞就換了 愛天使在YOYO重映也是 應該是在換約的時候 沒有重新續字幕的版權 反正你就關字幕就好2
用去年的標題來說個消息 最近發現木棉花Twitch馬拉松換成了勇者王TV+OVA,有稍微跟看一下 發現翻譯全都是熟悉的台譯而非港譯 例如高魯帝鐵鎚(黃金雷神槌)、腦核(異械)、戒特王(王之傑達)等譯名 但動畫瘋沒有換片源還是港譯版,但這說明木棉花想換譯名還是可以只有要不要做
75
[討論] 為什麼B站動畫版權要分台港澳地區?這應該跟ACG 稍微有關 正常來說搶獨佔或是首播,都會是該平台或國家優先,像Netflix 就很常搶平台 而B站卻分 台港澳反而覺得很奇怪 港澳就算了,台跟他們沒甚麼關係吧? 為什麼要這樣搶台灣的版權? 蠻好奇授權到底怎麼算的..24
[討論] 克里夫蘭新隊名中文譯名來聊聊Cleveland Guardians吧 - 無論是張育成的發文,和哥哥張進德都是「Guardians」,和台灣球迷討論「悍將」、「 中職領先全球」,我覺得都沒什麼問題,畢竟創造討論議題,這對棒球來說都是好的。 不過少數台灣媒體,直譯成「悍將」,甚至在標題稱「印地安人宣布改名悍將」,那就是15
[97冬] 勇者王 01~04 圖多好讀版 等待許久的勇者王終於上架巴哈動畫瘋了,雖然勇者王一直是我最愛的機人番之一 但現在想起來我TV版前幾集其實還沒看過,就趁現在一起再回味吧 目前較可惜的是木棉花用港版翻譯而非台版的14
[閒聊] 勇者王中文wiki在打正名戰爭嗎因為動畫瘋上架勇者王,大家發現木棉花怎麼用港譯而引起討論 這幾天我在回味勇者王時,也會同時看wiki以補足一些設定,卻有奇怪現象 本來勇者系列的中文wiki都是翻成港版然後補述台版翻譯是什麼 然後昨天看到有人去把翻譯改為台版,今天更奇葩了,直接改成英文原名 例如:異械=>佐達=>Zonder10
Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了 而且我實在不相信有幾個人知道 銀河戰士是 地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的 大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。9
[閒聊] 勇者王—追本溯源!邂逅《我王凱牙》之名!看著前些日子有關翻譯的時事討論,間接地勾起了屬於個人的特別記憶。 既然想到了就來考古(?)一下。 主要針對的是2014年的這篇文章作的回覆。 小屋圖文版:8
[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的之前就很喜歡這部漫畫 說反覆看到滾瓜爛熟也不為過 總算尖端終於代理出台版了 雖然全都看過但還是決定買了支持4
[JoJo] 石之海木棉花單次付費版簡單心得因為想看一下翻譯的差異,所以當了盤子 雖然有買 Netflix 了,還是在 Hami Video 上租了單次付費的版本 以 Hami Video 而言單次付費的價格是 15天149元 先講結論 兩個版本都不錯 看 Netflix 比較簡單方便高畫質 以下有圖片 還是做個簡單防雷好了 QQ3
[閒聊] 勇者王當年算是賣玩具動畫中的清流嗎?那個年代機器人超盛行, 出了很多拿來賣玩具的子供向機器人動畫 勇者王一樣要賣玩具但跟其他子供向完全不同 他的駕駛員是個大叔(20歲)而非小孩, 劇情其實很認真的讓雙方在互相鬥智,
爆
[鳴潮] 壞女人快把我吸乾了70
[24秋] 膽大黨 07 神回 最棒的動畫化QQ65
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?63
[閒聊] 0~9選擇你的女僕50
[24秋] 膽大黨07 猝不及防48
[閒聊] 作了AI圖靈測試 來玩看看分不分的出吧42
[Vtub] AZKi 活動六週年爆
[情報] 膽大黨 07 LO/原畫公開35
[閒聊] 原來你是女的?32
[24秋] 地錯 五期 07 暈船阿姨31
[閒聊] 《獵人》強化系是不是真的挺作弊的?30
[閒聊] 妮姬入坑兩個禮拜心得(18-30)26
[問題] 阿綱守護者強度排名怎麼排33
[閒聊] 明天X訓練AI的政策即將開始23
[情報] 我推的孩子 累積發行部數 2000萬 突破23
[獨立遊戲] 我做的遊戲[夢遊邊境]要在G8展出了!30
[鳴潮] 我和瘋女人雙向奔赴18
[閒聊] 膽大黨 07 所以那個小孩18
[閒聊] 日系最龍傲天的主角是誰?48
[問題] 有無把多種運動結合成一種新運動的作品?17
[閒聊] 佛萊迪五夜驚魂到底在玩什麼的?16
[妮姬] 賽蓮舔著手指口水牽絲31
Re: [閒聊] 我想成為影之強者 動畫瘋破千萬觀看16
[閒聊] 三田誠吃的這什麼鬼東西15
Re: [爛尾] 為什麼科幻迷對倪匡的容忍度那麼高?14
[閒聊] 容嬤嬤教紫薇怎麼玩魔物獵人荒野14
[閒聊] 獵人結局怎麼畫才不算爛尾11
[我推] 回去看123話剛出的迴響12
[閒聊] 修仙動畫怎常常有npc蒙著眼39
[Vtub] Kobo 發生什麼事情了?