PTT評價

Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?作者
JamesHunt
(Hunt The Shunt)
時間推噓1X 推:7 噓:17 →:18

https://i.imgur.com/wPdKBfw.jpg

「Mentholatum」,台灣俗稱「小護士」,誕生超過130年,守護你我日常傷口,在台販售週邊最悠久、售出數最多、鐵粉最眾多、實際用處最婆的二次元蘿莉角色。

彩色版
https://i.imgur.com/1gjTDoq.jpg


真人原型版
https://i.imgur.com/RBXVmRr.jpg
美國童星「Shirley Temple」

在當初台式智障音節翻譯法的時代,「Mentholatum」被翻成「面速力達母」,等到1994年才將中翻改為「曼秀雷敦」,較合原音。




--

1989年《亂馬1/2》
無差別格鬥派天道流天道茜
「校門口之役」
https://imgur.com/bEDpQh9

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.97.88 (臺灣)
PTT 網址

haoboo01/24 04:50面速力達母是從日文翻來的,メンソレータム

JamesHunt01/24 04:50商用的還能改,像「John」變「約翰」這種智障音節譯法

JamesHunt01/24 04:50已經無法修正了。

SSCSFE01/24 04:53什麼John 人名的John嗎

syldsk01/24 04:56Jesus翻耶穌也是對吧

zxasqw024601/24 04:56我還是喜歡面蘇力達姆

t7713356200301/24 04:58你是不是都直接忽略語言有可能是2 3手傳過來 然後

t7713356200301/24 04:58語源和讀音本來就差其實

t7713356200301/24 04:59和你講的音節根本沒關係...

RamenOwl01/24 04:59約翰是從希伯來文跟拉丁文翻譯來的...而且面速力達姆從

RamenOwl01/24 04:59日文音譯沒問題吧

galilei50301/24 05:07不懂裝懂現場打臉笑死

qazthlin01/24 05:13面蘇莉打母是日文轉音

AdagioGminor01/24 05:18真的是大家說英語呢

JamesHunt01/24 05:19馬的欠噓!

john235501/24 05:21

handfox01/24 05:46求仁得仁

diyaworld01/24 05:47打火機講賴打,所以也是台式智障翻譯囉?

Vulpix01/24 06:14約翰是義大利人傳過來的,當然跟他們唸。

bt199801/24 06:14臉好腫喔....

gfabbh01/24 06:19歐洲語言受到拉丁文的影響都很深,翻譯成中文時也不一定是

gfabbh01/24 06:20用官話去翻譯的,用粵語或閩南語的音的事例很多

nayeonmywife01/24 06:21約翰是拉丁發音阿...

Vulpix01/24 06:22當年用粵語的非常多,閩南也一樣,不過……這些其實沒有怎

Vulpix01/24 06:22麼傳下來。

nayeonmywife01/24 06:23英文是日耳曼語系,兩個本來就不同

kentyeh01/24 06:28約翰是拉長音的翻譯,發音像優恩

JamesHunt01/24 06:45越想越智障,天亮回來補噓!

Vulpix01/24 06:49不是,你沒辦法噓。但是你可以修文修成你也在噓!

zxasqw024601/24 07:16笑死 自己在推文演戲

qlinyuhn01/24 07:31約翰原本發音就是約翰好嗎,某樓沒讀書

liuedd01/24 07:36笑死,標準自己打自己臉

zjing01/24 07:57你知道俄羅斯是蒙古傳過來的嗎 本來的念法只有羅斯 根本沒

zjing01/24 07:57有俄這個音 簡稱還叫俄國咧

stussy01/24 08:10

fh31601/24 08:25這是忘記換分身噓自己的概念嗎

hopewind0001/24 08:31http://i.imgur.com/yuQjT0S.jpg

hopewind0001/24 08:31自演?

redumbrella01/24 08:49約翰怎麼了嗎 蛤

Barolo01/24 09:13你要怪也是怪日文亂翻吧

knight6061501/24 09:46日文也沒亂翻啊 日式翻譯片假就是會那樣拚

medama01/24 09:58