PTT評價

Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?作者
Vulpix
(Sebastian)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:3

※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言:
: 有哪些著名的翻譯錯誤?
: 或翻譯不當的情況嗎?
:

說到這個,怎麼能不提氰酸鉀

日文裡面的青酸カリ,那是日本人慣用,

指的是 KCN,是(中位)致死劑量 50 mg/kg 的氰化鉀

氰酸鉀是 KOCN,沒有 KCN 那麼毒。

講到這裡,wiki 的單位寫錯了……

https://i.imgur.com/SEmo92K.png



然後接下來就是柯南雲霄飛車殺人事件的「鐵棒」。

https://i.imgur.com/1BV4GBl.png


首先,雷一下兇手是女子體操選手。

女子選手可以去練鉄棒練著玩,

但真的要比賽的人絕對不會一直練鉄棒

鉄棒是單槓!是男子體操的項目。

女子體操最容易磨破手的項目也不會是雙槓,是高低槓。

https://i.imgur.com/I8aTIUv.png


從後面頁數可以看到青山畫的是高低槓,而且是早年槓距很窄的高低槓。

這一頁寫的是段違い平行棒,這確確實實是高低槓,雙槓是平行棒。

總之這一頁的兩個器械都誤譯。

:
:
: 推 catchtest: 寶可夢一堆招式翻錯啊 重擊 瘋狂機器 兆幅音頻 01/24 01:04: → catchtest: 玻璃攪拌器 01/24 01:04
我現在最不能接受的是萬有引力。

萬有引力 = 重力,這是指著同一個現象的兩個科學名詞。

結果萬有引力四個字還是在指那個力,

根本沒有「the power of gravity」的感覺。

對了,此處的 power 不是功率。

我是覺得就用「G 的威力」即可。

不然同時有重力跟萬有引力兩個招式,我覺得很混亂。

: 推 tomliu1923: 寶可夢吧,明明就pocket monster口袋怪獸,寶可夢整個 01/24 01:23: → tomliu1923: 意味不明,這麼多年也積非成是了 01/24 01:23: 推 chen2625: 寶可夢是沒辦法,中國有版權蟑螂用掉口袋怪獸那些的, 01/24 01:29: → chen2625: 官方又希望中文翻譯統一,只好用音譯 01/24 01:29
接下來就可以來驗證版權蟑螂的存在性了。

https://i.imgur.com/nfrK5lz.png


前面還有,一頁截不完,但反正這些東西都是大家可以自己查的。

基本上除了 25 跟 26 以外,很久以前就都是任天堂的了。

那兩個一個是幼稚園,一個是動物飼料。

https://i.imgur.com/oqMkVHZ.png


前面還有兩個口袋怪獸,也是任天堂的。

這都是臺灣的。

再來看大陸的:

https://i.imgur.com/VCUKg6F.png


這應該是有蟑螂現象的吧。

特別是那個博英,除非他是代理,否則就應該是蟑螂?

而且後面任天堂也有把商標註冊回去。

口袋類的也差不多。

其中有一些很有趣的:

25 2005年06月28日 口袋妖怪;PORK DEMON 肖蕾

18 2010年11月24日 口袋妖怪 POCKETDEVIL 姚志

但是寶可夢有成功驅散蟑螂嗎?我不這麼認為。

28 2021年10月19日 宝可梦杀 上海杨溢商务咨询事务所

28 2020年07月24日 宝可梦 沈阳达宗投资有限公司

33 2016年08月03日 宝可梦 POKEMON GO 深圳市中金品进出口有限公司

https://i.imgur.com/KKOXu8r.png


然後一樣會有很有趣的:

35 2018年11月12日 宝可梦 POCO MOON 廉江市莱福电器有限公司

28 2018年11月07日 宝可梦奇趣珠 POKEMENJOY 叶庭

第一個數字都是國際分類。

寶可夢確實有比較集中管理的現象,

但是領域外或同領域的類似商標還是會蹦出來啊。

然後任天堂直到去年仍在申請神奇寶貝、口袋妖怪等商標就是了。


※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 06:10:52

※ PTT 留言評論

t7713356200301/24 05:47萬有引力不是單指地心引力吧..

重力也不是只有地心引力啊XD

t7713356200301/24 05:48喔我看懂了 是蘋果龍的招

t7713356200301/24 05:48這招真的亂翻...

t7713356200301/24 05:50Gのちから

ClawRage01/24 05:50日本人:原來兩個名詞相同ㄇ

看是發出統一翻譯命令的人責任大點,還是翻譯小組的責任大點吧。

t7713356200301/24 05:55叫他垂直落下式好了 不過感覺是格鬥系的招XD

怎麼聽起來像 Pile Driver? 講到這個,我其實不太確定摔角招式都該怎麼翻。 想寫一點摔角的小說,可是招式名令人苦惱。或許乾脆用英文或日文? 啊不對,垂直落下式應該是 vertical?

t7713356200301/24 05:58 Grav Apple 就蠻屌的其實

是。叫

蘋果引力

也不是不行,雖然沒擺脫力的概念,但至少不是跟重力等價的詞。

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 06:20:47

ainamk01/24 06:36講到寶可夢的話應該不能不提這個印度神油…

我好像有印象,是四色攻略版的

吲哚美辛

嗎? 其實英文也都亂翻。 牛磺酸變蛋白質= =

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 06:48:13

ainamk01/24 07:00那個的背景是日本當時比較紅的成藥成份 不能怪別國的不懂

ainamk01/24 07:00但是不懂還硬要亂翻…

可是我覺得美版的不能這樣算吔,那是老任的「官方翻譯」。 印度神油還只是臺灣民間亂翻而已,跟巧克葉這種差不多。

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 07:09:18

marktak01/24 07:11小可 可魯 非同小可

ainamk01/24 07:14我的意思是,那串文字對於日本以外的玩家是沒有意義的

ainamk01/24 07:14與其固守一串沒有意義的文字 找出別的替代方案也許會更好

蛋白質+力量還算可以理解,但是碳水化合物+速度就XD

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 07:19:00

ringtweety01/24 07:19寶可夢現在都是同步發行 現在的問題比較不像翻譯問題

ringtweety01/24 07:22像以前瘋狂機器那種是真的純粹亂翻沒錯

ringtweety01/24 07:25以招式想要表達的梗來說 萬有引力這招沒什麼問題

teps310501/24 07:31印度神油真的超好笑XDD

ringtweety01/24 07:37德文好像也直接用gravitation

因為德文把重力翻成地球引力/地心引力, 也就是強調「被大地拉走」,所以會趴在地上。 當時只有德文把「Earth」翻出來, 所以這次也只有德文可以很愜意地用萬有引力。

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 12:05:14

ernie187101/24 09:26萬有引力太吹毛求疵了吧 你直翻誰看的懂你在供三小= =

rfvujm01/24 09:44重力的平方數

PassthebyLai01/24 10:01蘋果龍:辣4蘋果的力量!

w53812201/24 10:32日文直翻不就是G的力量嗎 為什麼預設台灣人不懂

Valter01/24 12:15台灣人到現在都還是有人在講重力加上速度了

無奈啊,其實這跟氰酸鉀的問題很像。

https://i.imgur.com/dcCWKMw.png

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 12:56:42

aiiueo01/24 13:30沒差啦,日文的士官都還能翻成士官,氰化鉀算什麼

可是舊日本軍時期,臺灣人要用也是一樣用士官,這有點尷尬。 (阿公輩的用字要不要翻譯?) 不過設定不在那段時間的就必須翻譯了。

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 16:04:15

aiiueo01/24 17:19我會講這個當然不是現實啊,呵呵

aiiueo01/24 17:22讓我們來有圖有真相好了,還在舊日本

aiiueo01/24 17:31https://i.imgur.com/VIS8yZe.jpg

aiiueo01/24 17:31https://i.imgur.com/hxNfOi1.jpg

aiiueo01/24 17:33https://i.imgur.com/oNtKg8e.jpg

aiiueo01/24 17:38這可是三部不同公司的不同作品呢,我也是滿佩服這些人

真的好糟。

gn0046597101/24 20:50順便補個SRW30也是有士官學校...

gn0046597101/24 20:51囧爆 真的不翻軍官學校的

難怪有一種軍階都混亂的感覺。 不過這種情況或許可以這樣判別:有曹的作品士官是軍官,沒曹的作品士官是士官。 或者用佐/校來判斷,消費者好難。 我還真的是從 Keroro 跟 FMP 認識「軍曹」的。

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 21:48:09

aiiueo01/24 23:23很扯,哪怕翻成XX「軍校」都比XX「士官學校」還正確,因

aiiueo01/24 23:23為日文「士官学校」還是英文「military academy」的和譯

aiiueo01/24 23:23,最有名的就是西點軍校=アメリカ陸軍士官学校。而西點誰

aiiueo01/24 23:23都知道養的是軍官。這些譯者都不知道在幹什麼。