PTT評價

Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?作者
tanyou
(丹陽)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:9

關於怎麼翻譯這個問題
真的很想吐槽進擊的巨人
「ミカサ」這個人名比起米卡莎,我更偏好三笠
畢竟就是源自於同名海軍旗艦
之前也有不少人支持米卡莎,我也理解他們的理由。

然後電影版翻譯到底在幹嘛?

シキシマ直接翻譯成敷島而不是希其希馬

翻譯統一一下應該不難吧

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.180.175 (臺灣)
PTT 網址

benson6091303/30 01:39就單純音譯也沒毛病吧

LouisLEE03/30 01:41有的時候音譯,有的時候意譯,有問題嗎?

LittleJade03/30 01:44不統一就中風那你看姬絲秀忒.雅賽蘿拉莉昂.刃下心

marktak03/30 02:08米卡莎 那葉卡要翻獵人?

Armour1303/30 02:30一律音譯對粉絲來說比較好 對小朋友就比較麻煩

Armour1303/30 02:30看個電影記一堆音譯名其實很累的

twodahsk03/30 02:55你也不知道廠商是怎麼要求的啊XD

twodahsk03/30 02:55說穿了,只要不是南轅北轍的誤譯,那能夠影響這些小地方

twodahsk03/30 02:56的要素太多了,不是相關人員的話很難猜出理由。

RamenOwl03/30 03:32因為島上沒有日語詞彙啊,如果是希茲爾國的人叫他三笠

RamenOwl03/30 03:32就會比較合理

RamenOwl03/30 03:32翻成三笠一點都不符合文化背景

nayeonmywife03/30 05:22故事文化背景就是有德國姓、日本姓等等

nayeonmywife03/30 05:24不然大家都來意譯也行阿 萊納 = 戰士, 葉格 = 獵人

Valter03/30 07:01記得當初可是一面倒支持翻三笠的 還把負責巨人翻譯的人罵

Valter03/30 07:01得跟屎一樣 不知何時變成了音譯較好的風向我也覺得很奇妙

tim520131403/30 07:36原來當時一面倒支持三笠喔我倒是覺得米卡沙好聽多了

OldYuanshen03/30 13:13被罵得跟屎一樣和米卡莎還是三笠完全沒有關係