PTT評價

Re: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?

看板C_Chat標題Re: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?作者
novel5566
(小說五六)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:5

看這裡談歐美讀金庸,多數都是臆測

所以我實際去找了最新的射鵰英雄傳第一冊英譯版 (後三冊還沒有新翻譯)

來看看外國讀金庸讀到的是什麼

--

先說結論:英文翻譯情形其實比我想像的好

文化差異造成的困擾和疑惑仍然是免不了

但很多我以為難翻譯的東西,譯者都有用各種方法去應對


好的地方,比方說開頭的文言詩歌:

“小桃無主自開花,煙草茫茫帶晚鴉。几處敗垣圍故井,向來一一是人家。”

英文是:

“Untended, the peach blossoms still open,
As fallow fields of tobacco draw the crows.
In times past, by the village well,
Families once gathered to vent their sorrows.”

意境有翻譯到,甚至 crows 和 sorrows 還有押到韻

有些地方為了語句通順有改寫,但我覺得沒有偏離本意

我一直以為古詩詞會是一個翻譯障礙,所以這讓我蠻意外的


武打場面我覺得也有翻譯出場面

金庸的武打場景向來都很清晰明快

如果單純只是描述動作,即使翻譯成英文,讀起來也沒有什麼障礙

出現"特殊名詞"--如武術招式或特殊兵器時

節奏感覺會有點頓,尤其不熟悉的外國讀者碰到招式名稱

大概都需有個半秒一秒去理解它,但這應該算是小問題

舉個例子,夜叉探海是 Trident Searches the Sea by Night

直譯回中文的話是 "三叉戟在晚上搜尋海洋"

想像一下如果你讀的小說,主角面對敵人時使出 "三叉戟在晚上搜尋海洋"

你大概也很難理解主角究竟做了什麼

不過我想為了保存招式原意,這恐怕也是不得不做的犧牲

夜叉探海是比較複雜的一個例子,有些招式翻譯成英文讀起來其實不影響節奏

如斷魂刀:Spirit Cleaver Blade, 鯉魚打挺:Jumping Carp

可以說英文翻譯的一個副作用,是名稱簡單但威力不強的雜魚武功

英文翻譯會比威力強大但名稱複雜的武功帥氣很多


翻譯人名,這裡的策略是能意譯盡量意譯,音譯是不能直接翻譯的替代方案

失去了中文的優美感是無法避免的結果

但是好處是讀者不容易搞混,容易記住腳色名稱

而且原本名字想表達的意義也有傳達出來,比起直接音譯算是更好的做法

沒什麼改變的如楊鐵心: Ironheart Yang

名字稍微有點改變的如郭嘯天: Skyfury Guo (天怒 郭,蠻帥的其實)

名字被簡化為單字的如穆念慈: Mercy Mu (慈悲 穆,和某 Overwatch 腳色重名)

直接音譯的如馬鈺: Ma Yu


另外講幾個想特別提出來的名稱

主角的翻譯 -- 郭靖: Guo Jing (直接音譯)、 黃蓉: Lotus Huang (蓮蓉 黃)

黃蓉的翻譯我是覺得有點可惜,但至少譯者不用另外附註解釋名字的意思

有趣的翻譯 -- 李萍: Lily Li (李莉莉?!)、梅超風:Cyclone Mei (龍捲 梅)

李萍翻譯成英文後意外帶點萌味,而梅超風的翻譯說是超級英雄代號大概沒什麼人反對

此外外號和組合的翻譯也是有好有壞

千手人屠彭連虎是 Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands

有點長但確實有嚇阻力

而黑風雙煞是 Twice Foul Dark Wind,聽起來就很弱,像是黑化的 K-Pop 團體

另外必須說全書最帥最霸氣的名稱絕對是這個 --

長春七子: The Seven Immortals,直譯回中文的話是不死七人或永生七人

英文讀者讀到後面發現這七人其實是雜魚大概會有被欺騙的感覺


最後還有兩點想順便一提:

1. 金庸寫作時常常會附帶很多史實,這在中文是優點,但到外國讀者我覺得是個問題

因為外國讀者不了解中國歷史

金庸花一個段落講越女劍法來自吳越相爭時勾踐如何如何

外國讀者只會覺得這個段落和前後文沒關聯,還莫名帶出一些新的人名地名

增加閱讀障礙

2. 這本書雖然只是第一冊,但前面已經有五頁的人物介紹,後面還有十二頁的附錄

告訴讀者岳飛是誰、中都在哪裡、峨嵋針是什麼

越到後面幾冊這只會越來越複雜


金庸要在歐美傳開,個人簡易翻了英文版後,其實比以前覺得更有希望一點

但目前情況來講除非真的很好奇,且下定決心願意跨越閱讀障礙的讀者外

金庸在外國仍然算是閱讀蠻有難度的一套翻譯小說

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.22.176 (美國)
PTT 網址
novel5566:轉錄至看板 JinYong

04/06 04:55

NewCop04/06 05:37“夜叉探海”的“夜叉”應該是佛教裡面的那個夜叉吧?

跟佛教不熟,但應該是雙關語意,畢竟這招式也是手指成叉狀戳出 翻譯成三叉戟 trident 的好處是三叉戟跟海洋有直接關聯 讀者不會質問為什麼是三叉戟探海 如果還要另外代入佛教的"夜叉",讀者會更搞不清楚狀況

※ 編輯: novel5566 (172.58.22.176 美國), 04/06/2022 05:44:50

d18542204/06 06:11這幾個問題太難免了其實也不算問題,台灣人看歐美小說一

d18542204/06 06:11樣會丟失文字美感,歷史和神話也是要另外學才能吸收得到

d18542204/06 06:11位,只是我們已經習慣主動去學希臘神話歐美歷史背景

opmina04/06 06:16https://reurl.cc/dXEN58

RoChing04/06 08:15有外國書迷看了這翻譯後發掘討論夜叉的意思一定很有趣

coffee11204/06 08:27推一個

Vulpix04/06 15:13黃蓉的名字是蓮花,這點真的有必要強調嗎?

Vulpix04/06 15:16人名不是外號,能在音譯的同時附加其他意思會比較好。我

Vulpix04/06 15:16覺得人名還是音譯為佳。其實我覺得外號也音譯就好,但為

Vulpix04/06 15:16了意思犧牲一下可以理解。