Re: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?
看這裡談歐美讀金庸,多數都是臆測
所以我實際去找了最新的射鵰英雄傳第一冊英譯版 (後三冊還沒有新翻譯)
來看看外國讀金庸讀到的是什麼
--
先說結論:英文翻譯情形其實比我想像的好
文化差異造成的困擾和疑惑仍然是免不了
但很多我以為難翻譯的東西,譯者都有用各種方法去應對
好的地方,比方說開頭的文言詩歌:
“小桃無主自開花,煙草茫茫帶晚鴉。几處敗垣圍故井,向來一一是人家。”
英文是:
“Untended, the peach blossoms still open,
As fallow fields of tobacco draw the crows.
In times past, by the village well,
Families once gathered to vent their sorrows.”
意境有翻譯到,甚至 crows 和 sorrows 還有押到韻
有些地方為了語句通順有改寫,但我覺得沒有偏離本意
我一直以為古詩詞會是一個翻譯障礙,所以這讓我蠻意外的
武打場面我覺得也有翻譯出場面
金庸的武打場景向來都很清晰明快
如果單純只是描述動作,即使翻譯成英文,讀起來也沒有什麼障礙
出現"特殊名詞"--如武術招式或特殊兵器時
節奏感覺會有點頓,尤其不熟悉的外國讀者碰到招式名稱
大概都需有個半秒一秒去理解它,但這應該算是小問題
舉個例子,夜叉探海是 Trident Searches the Sea by Night
直譯回中文的話是 "三叉戟在晚上搜尋海洋"
想像一下如果你讀的小說,主角面對敵人時使出 "三叉戟在晚上搜尋海洋"
你大概也很難理解主角究竟做了什麼
不過我想為了保存招式原意,這恐怕也是不得不做的犧牲
夜叉探海是比較複雜的一個例子,有些招式翻譯成英文讀起來其實不影響節奏
如斷魂刀:Spirit Cleaver Blade, 鯉魚打挺:Jumping Carp
可以說英文翻譯的一個副作用,是名稱簡單但威力不強的雜魚武功
英文翻譯會比威力強大但名稱複雜的武功帥氣很多
翻譯人名,這裡的策略是能意譯盡量意譯,音譯是不能直接翻譯的替代方案
失去了中文的優美感是無法避免的結果
但是好處是讀者不容易搞混,容易記住腳色名稱
而且原本名字想表達的意義也有傳達出來,比起直接音譯算是更好的做法
沒什麼改變的如楊鐵心: Ironheart Yang
名字稍微有點改變的如郭嘯天: Skyfury Guo (天怒 郭,蠻帥的其實)
名字被簡化為單字的如穆念慈: Mercy Mu (慈悲 穆,和某 Overwatch 腳色重名)
直接音譯的如馬鈺: Ma Yu
另外講幾個想特別提出來的名稱
主角的翻譯 -- 郭靖: Guo Jing (直接音譯)、 黃蓉: Lotus Huang (蓮蓉 黃)
黃蓉的翻譯我是覺得有點可惜,但至少譯者不用另外附註解釋名字的意思
有趣的翻譯 -- 李萍: Lily Li (李莉莉?!)、梅超風:Cyclone Mei (龍捲 梅)
李萍翻譯成英文後意外帶點萌味,而梅超風的翻譯說是超級英雄代號大概沒什麼人反對
此外外號和組合的翻譯也是有好有壞
千手人屠彭連虎是 Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands
有點長但確實有嚇阻力
而黑風雙煞是 Twice Foul Dark Wind,聽起來就很弱,像是黑化的 K-Pop 團體
另外必須說全書最帥最霸氣的名稱絕對是這個 --
長春七子: The Seven Immortals,直譯回中文的話是不死七人或永生七人
英文讀者讀到後面發現這七人其實是雜魚大概會有被欺騙的感覺
最後還有兩點想順便一提:
1. 金庸寫作時常常會附帶很多史實,這在中文是優點,但到外國讀者我覺得是個問題
因為外國讀者不了解中國歷史
金庸花一個段落講越女劍法來自吳越相爭時勾踐如何如何
外國讀者只會覺得這個段落和前後文沒關聯,還莫名帶出一些新的人名地名
增加閱讀障礙
2. 這本書雖然只是第一冊,但前面已經有五頁的人物介紹,後面還有十二頁的附錄
告訴讀者岳飛是誰、中都在哪裡、峨嵋針是什麼
越到後面幾冊這只會越來越複雜
金庸要在歐美傳開,個人簡易翻了英文版後,其實比以前覺得更有希望一點
但目前情況來講除非真的很好奇,且下定決心願意跨越閱讀障礙的讀者外
金庸在外國仍然算是閱讀蠻有難度的一套翻譯小說
--
04/06 04:55
“夜叉探海”的“夜叉”應該是佛教裡面的那個夜叉吧?
跟佛教不熟,但應該是雙關語意,畢竟這招式也是手指成叉狀戳出 翻譯成三叉戟 trident 的好處是三叉戟跟海洋有直接關聯 讀者不會質問為什麼是三叉戟探海 如果還要另外代入佛教的"夜叉",讀者會更搞不清楚狀況
※ 編輯: novel5566 (172.58.22.176 美國), 04/06/2022 05:44:50這幾個問題太難免了其實也不算問題,台灣人看歐美小說一
樣會丟失文字美感,歷史和神話也是要另外學才能吸收得到
位,只是我們已經習慣主動去學希臘神話歐美歷史背景
有外國書迷看了這翻譯後發掘討論夜叉的意思一定很有趣
推一個
黃蓉的名字是蓮花,這點真的有必要強調嗎?
人名不是外號,能在音譯的同時附加其他意思會比較好。我
覺得人名還是音譯為佳。其實我覺得外號也音譯就好,但為
了意思犧牲一下可以理解。
1
金庸來金庸去的,到底金庸的什麼啦 金庸有長篇6部、中篇7布、短篇2部 總共15部小說 長短不一、內容、主角不同 連含意也不一樣10
事實上就是 金庸真的沒有那麼神 很多人自慰說金庸紅不到國外是因為 1. 你要怎麼翻譯氣功 心法 真經這些詞彙給歐美看懂? 拜託 歐美還不是很哈易經、老莊、孫子兵法33
首Po金庸的作品基本上在中華圈人氣不用多說 那出了中華圈的人氣如何呢? 日韓其實沒有像三國有這麼高的人氣 日本人喜歡三國到出遊戲 結果金庸系列查了一下2
我覺得可以參考印度 比如這個 印度小說家 兩個終身成就獎1
近年武俠小說動畫化 最有名的就魔道祖師吧 金庸可能已經過氣了 而且聽說版權費很貴? 所以金庸群俠傳才沒出續集7
提供一個思路,準確來說是傳播途徑:影視化,跨文化跨語言還有人願意花錢代理的那種 反過來看,去掉哈利波特、沙丘、格雷的五十道陰影、東野圭吾系列、流浪地球這種影視 化後才在台灣打開知名度的,又有多少國外的暢銷當代小說在台灣能大流行? 簡單來說就是小說的跨國推廣難度本來就很高,請先檢討為什麼沒有堪當跨國推廣的影視 作品。26
我記得之前把金庸引進西方的外國經紀人,他說他會知道金庸是因為有一次無聊在搜尋世界 上最暢銷的書,結果無意間發現金庸的書超級暢銷,他就傻眼了,「原來在華語圈金庸這麼 暢銷,可是我之前怎麼都不知道」 所以…可見金庸在歐美是真的毫無影響力,沒什麼人知道,連最常接觸書的經紀人都是偶然 發現金庸很暢銷的。
爆
[Vtub] Ina 接受 Febri 專訪(翻譯)日文專訪網址: 英文專訪網址: 本文由英文版專訪翻譯而成,有機器翻譯感、漏翻等問題,敬請見諒。 HololiveEN Myth 系列專訪第三位,Ninomae Ina'nis(以下簡稱 Ina),於2020年9月出 道,以繪畫直播聞名,私底下也是 hololive 的粉絲。爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,
爆
[閒聊] 鏈鋸人182 藤本又要搞!爆
[Vtub] 甘結もか 快打6 猛男俱樂部 繼續爬分53
[閒聊] 鏈鋸人182 (東立中文版)43
[閒聊] 小島秀夫之公費追星:梁朝偉38
[情報] 赤松健:金流服務被全面封鎖37
[情報] 葬送的芙莉蓮 13734
[討論] 爆褲兒到七龍珠世界能走多遠?31
[獵人] 十四子奪嫡誰看起來會贏48
[閒聊] 真島浩的魔物獵人荒野OBT全武器感想52
[萌夯] 試玩斬斧我沒碰 能大概講一下為啥被噴嗎26
[閒聊] 關於破曉跟荒野差異的個人想法25
[閒聊] 爆碎點穴是不是亂馬1/2裡面的廢招之一爆
[妮姬] 灰姑娘調整結果出爐67
[闇龍] 全美遭遇大規模退貨潮,預定量低迷23
[閒聊] 博衣120萬訂閱&2000影片達成21
[閒聊] 換劉備集團能復刻擊敗項羽嗎?39
[蔚藍] 茶會最終兵器 聖園彌香19
[閒聊] 豆腐三重奏到底算不算抄襲?89
[閒聊] 原來Faker這麼節儉?73
[閒聊] 齊木楠雄也太好笑了43
[問題] 【魔貫光殺砲】拿到現實中到底可以幹嘛?14
[討論] 天使鋼彈是好命名嗎14
[閒聊] 大腿就是要又油又肥 奶子就是要又重又垂27
[閒聊] 讀書時組的樂團可以撐多久?爆
[閒聊] 被朋友推坑,意外入手了BL手遊,然後...12
[蔚藍] 高潮後的喜美41
[閒聊] alp 《宅宅朋友3》敬請期待11
[閒聊] 幫孩子買了個皮卡丘人偶 但好像不太對21
[妮姬] 灰姑娘PVP組隊分享21
[閒聊] 獵人405話算是變相承認西索比團長強?