PTT評價

[閒聊] 這些中文翻譯字面上算超譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 這些中文翻譯字面上算超譯嗎?作者
fpsmodooo
(fpsmodooo)
時間推噓 2 推:9 噓:7 →:11

1.One piece > 「航海王」
2.Naruto>「火影忍者」
3.Dragon BallZ>「七」龍珠
4.Samurai Deeper Kyo>「鬼眼狂刀」
5.Shaman King> 通靈「童子」
6.Shanks>「傑克」
7.Gon>「小傑」
8.Bleach>「死神」
9.Final Fantasy>太空戰士
10.The King of Fighters>格鬥「天」王
11.Zenki>「鬼神童子」
12.Sailor Moon>「美少女戰士」
13.Slam Dunk>灌籃「高手」
14.One Punch Man>ㄧ拳「超」人
15.Train to Busan>「屍速」列車
16.Top Gun>「捍衛戰士」
17.Street Fighters>「快打旋風」

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.31.140 (臺灣)
PTT 網址

chister06/03 15:08取名而已

DEGON06/03 15:09一拳超人不算吧

wizardfizban06/03 15:09名詞類的東西有啥好超譯的....約定成俗就好了

gn0046597106/03 15:10超譯跟誤譯是兩回事耶... 還有美少女戰士是原本就有

bobby475506/03 15:10有些是取日文標題有的漢字

gn0046597106/03 15:10美少女戦士セーラームーン

lupin240106/03 15:11小仙女東施

Nuey06/03 15:11晚點再抓其他作品名又可以洗一篇

spfy06/03 15:11你是要寫作業嗎?

CYL00906/03 15:11全都不是 超譯是對話亂翻

gn0046597106/03 15:11說真的你舉的例子爛到一個境界

yyes521006/03 15:11七龍珠超譯在哪我怎麼看不懂

wizardfizban06/03 15:11而且我記得 中譯是要日方同意的哦!

wizardfizban06/03 15:12日方都同意的名字..怎會有什麼超譯問題

yang56083106/03 15:12九龍珠才是超譯

loltrg4297206/03 15:13這篇在幹嘛 作業自己寫好嗎

JJJZZs06/03 15:13又不是翻譯文章 超譯什麼

ttoy06/03 15:14超譯個P

allanbrook06/03 15:16功課自己做

haseyo2506/03 15:16你要舉也舉個古見同學的

yang56083106/03 15:18盜版時代的譯名日方會同意嘛= =

gasgoose06/03 15:19洗文章數?

yang56083106/03 15:22像太空戰士完全是盜版時代的產物

dalconan06/03 15:30作品名稱比較偏向 取中文名 , 而不是翻譯成中文

OldYuanshen06/03 16:52你說得對 請正名蝙蝠人閃電人

Vulpix06/03 18:00九龍珠真的不好,把風雷算進去很怪。

niceshot06/03 19:13多讀書 少看卡通