PTT評價

Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎?作者
LeoWu
(發文請附扣繳憑單)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:15

說真的,原作是什麼語言,就聽什麼語言,
這是再正常也不過的事,說「迷思」,有點
太沉重了。

而台灣的中配(欸現在要都要講「台配」對
不對?),日本的吹替,以及其它因地制宜
的語言替換,除了少數狀況之外,大部分都
是在極有限資源下進行的二次創作。

簡單地說,撇開語言習慣與否這個因素,二
次配音版本的品質先天上很難與原音比肩,
這是必然的狀況。

也因此,在觀賞中配作品的時候,不妨用另
一種角度看:

或許是配音員本身的天賦與魅力,例如馮友
薇配過的許多腳色。

或許是獨樹一格的瘋狂演出,例如烏龍派出
所。

或許是爛鄉民梗狂發的徹底二創,例如辛普
森家族。

又或許,是可以讓觀賞者感受到領班的心血
與熱情的生命之作。例子很多,就不一一列
舉了....但如果看到這種作品,或許會有一
種「喔喔喔有人賭上了性命呢!」的感動。

如果你有那個機緣可以感受到領班的熱血,
他們可是會很感激你的喔。真的。


※ 引述《KyrieIrving1 (King of New York)》之銘言:
: 我自己小時候看動漫會有一個迷思
: 就是我就想聽原音
: 而不是中配
: 就算他的配音其實很棒 口條很好 情緒也不錯
: 不知道為什麼對中配會有特別的抗拒感
: 長大之後才知道這些配音老師其實都很厲害
: 而且是真的有些需要中配的觀眾群的
: 聽到有人說因為V不是日本人
: 所以我不看
: 這是不是也是日配迷思的一種???
: 各位有日配迷思嗎???

--
LOOK, I am your father!

http://i.imgur.com/bHMzEKJ.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.140.237 (臺灣)
PTT 網址

aCCQ09/11 22:25會說台配是因為中配跟台配還是聽得出來差別的阿 也就是不一

aCCQ09/11 22:25樣 是有差別的

catatonic09/11 22:27原因就是中配體驗很差 看10次有11次都是這樣 你去一家

catatonic09/11 22:27店3次 3次都難吃 還會想再去?

roea68roea6809/11 22:28原神:

LeoWu09/11 22:28是這樣沒錯,所以我才說日配「迷思」,太沉重了。

catatonic09/11 22:29所以我不覺得是迷思 是親身體驗過的事實

goolgo09/11 22:29配音要看原本人物跟配音的差距,一樣是台配但港片就比韓劇

goolgo09/11 22:30更無違合

fuhsi09/11 22:31與其說是日配迷思,不如說我不能接受用我熟悉的語言說動畫

fuhsi09/11 22:31音吧。英文日文都沒關係,唯有中文就…

OldYuanshen09/11 22:33我看瑞克與莫蒂也不會想聽日文

zxcz147109/11 22:37其實有看過日文發音的美國好萊屋電影 也是說不出的違和

Barolo09/11 22:51配音最重要的貢獻是推廣阿 缺少該國語言配音的話 小孩子

Barolo09/11 22:52根本不可能看得懂 像戰隊、騎士我幾乎都原音跟中配都看

Barolo09/11 22:53我承認全神貫注在看時原音絕對讚 但若只是要看個開心

Barolo09/11 22:54陪小孩時 根本不會想看原音 畢竟很多時候其實只是在聽電視

LeoWu09/11 22:54如果小孩參戰的話,那又是另外一種場合了。XD

Barolo09/11 22:54而取中配聽久了其實也沒太差 只是豐富度不足 像我小孩都會

Barolo09/11 22:55認出阿 這是上一部誰的聲音之類的

cknas09/12 01:22推LeoWu大