PTT評價

[閒聊] 喀普康跟卡普空哪個比較接地氣??

看板C_Chat標題[閒聊] 喀普康跟卡普空哪個比較接地氣??作者
joe6304105
(老衲)
時間推噓 推:2 噓:2 →:7

安安

最近在玩惡魔獵人五

沒想到這遊戲連一開始的版權宣言都有中譯

但capcom翻譯成了喀普康

一開始我還以為是說誰喀了一個叫普康的東西

後來看上下文才知道這是在指capcom
查了一下發現是對岸的官方譯名

台灣的官方譯名大家都知道是卡普空
不過現在想想喀普康好像比較接近原發音

老鐵 你覺得哪個翻譯比較接地氣呢

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.243.129 (臺灣)
PTT 網址

fenix22009/22 12:31嘉富康

Owada09/22 12:31我看對岸也都講卡普空吧

ckwing0309/22 12:32喀普康 是接地府

gn0046597109/22 12:34看國籍 カプコン的話你覺得是哪邊音比較近?

gn0046597109/22 12:35https://i.imgur.com/pA38jL9.png

Golbeza09/22 12:35富士康

gn0046597109/22 12:35人家欽定日文發音是カプコン

gn0046597109/22 12:36用英文發才有機會對岸的比較近 日卡美卡問題

WiLLSTW09/22 12:37應該是跨不痛

krousxchen09/22 13:25卡婊

SakuraMyWife09/22 13:29肯定是跨不痛