PTT評價

[討論] 死神的英文翻譯能體現出它的潮嗎?

看板C_Chat標題[討論] 死神的英文翻譯能體現出它的潮嗎?作者
qaz123882
(LinZan)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:7

如題

死神裡面的斬魄刀或招式名稱都是直接使用羅馬拼音直翻

拿最新一集山老頭卍解
殘火太刀-南 火火十萬億死大葬陣
Disney+上英文字幕翻成
Zanka no Tachi South Kaka Jūmanokushi Daisōjin

歐美的鄉民第一眼看到真的知道這招在幹嘛嗎?
很不直觀吧

如果改成意譯的話變成(歐美那邊死神wiki看到的)
Longsword of the Remnant Flame, South: Great Burial Ranks of the Ten Trillion Fire Dead
看得出來一堆亡靈要爬出來

再拿前幾集出現的白哉卍解千本櫻景巖
音譯為Senbonzakura Kageyoshi
意譯變成(一樣歐美wiki)
Vibrant Display of a Thousand Cherry Blossoms
櫻花盛開的感覺也出來了


拿其他作品為例
火影裡面天照(Amaterasu)或須佐能乎(Susanoo)
因為是日本神明的名字英文翻譯用音譯蠻合理的
但飛雷神它們也是使用意譯的Flying Thunder God Technique去翻而不是使用音譯

還有像鬼滅之刃裡面炎柱的技能我覺得翻的蠻好的
炎之呼吸三之型 氣炎萬象
英文翻譯翻成
Flame Breathing Third Form: Blazing Universe
很有原本招式的意境


回到主題
如果改成意譯的話會比較潮嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.148.55 (臺灣)
PTT 網址

SangoGO11/15 19:46我以為是要說 BL EACH

Owada11/15 19:48隨便 你看那些看不懂的梵文翻過來的詞也都很潮啊

windowxp11/15 19:48卍不能寫出來就沒死神潮味

diabolica11/15 19:48不能

Owada11/15 19:49想懂的話自己去學日文啦

Owada11/15 19:49對於文化一竅不通再神的翻譯都是沒用的

HHiiragi11/15 20:00這種比較偏向懶得翻吧

ryu55ryu5511/15 22:54這種招式名稱英文真的難翻 頂多把關鍵字點出來 排列

ryu55ryu5511/15 22:54成名詞組就差不多惹

Jackdada11/15 23:11像飛影的邪王炎殺黑龍波,英文不是翻Jaō Ensatsu Kok

Jackdada11/15 23:11uryūha而是Dragon of the Darkness Flame

orze0411/16 00:26要也是換拉丁文或古詩體吧