[問卦] 法國坎城為何不翻成幹?
那個法國的南部城市Cannes,
台灣這邊翻成坎城,
中國那邊翻成嘎納,
但法文發音明明就是“幹”,
為什麼中文翻譯不如實翻成幹?
有沒有當初翻譯的八卦?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.64.18.98 (臺灣)
※ PTT 網址
推
我覺得應該翻成鵝城
噓
→
2戰同盟軍差1點從那登陸
推
A:你要去哪 B:去幹 這樣能聽嗎
推
法國幹影展 好色喔
→
擀,發音比較相近!
推
很色
推
為什麼要念法國
15
[閒聊] 為啥有些動畫中文翻譯不是直譯像是 Fairy tail 翻成魔導少年 這個勇者名名超tueee 卻過分謹慎 翻成慎重勇者 Bleach 翻成死神19
[心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟昨天終於全破了,玩的版本是1.1.1,發售4個月後終於可以玩了。 我玩的時候發現翻譯有夠糟糕,很多時候如果只看中文字幕, 根本看不懂在講什麼,要去聽英文才能知道是什麼意思。 我只舉一個例子: 「I sound like an asshole.」被翻成「我聽起來很隨便。」![[心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟 [心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟](https://img.youtube.com/vi/Md2UV9jtRbc/mqdefault.jpg)
20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有![[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎 [閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎](https://i.imgur.com/t5F7Jy5b.jpg)
X
[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊 這種翻譯法是不是超譯了? --![[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」? [間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?](https://i.imgur.com/RwCbLV7b.jpg)
14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到14
Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?藉此機會求教這個問題, 眾所周知的, 日文習慣把「R」的音唸成「RU」,或是「L」唸成「LU」, 所以平常看動漫時經常會遇到, 在翻一些外文人名時,會有時而翻「爾」時而翻「魯」的情形,![Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」? Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?](https://img.youtube.com/vi/vutrq_bulyY/mqdefault.jpg)
7
[問卦] 英文的John明明就是念成醬怎麼會翻成約翰前面都是亂的智障 我這個總有理了吧 我現在問的就是英文 英文的John明明發音就是降 是哪個智障翻譯成約翰的 音完全不對 翻譯的耳朵是有多少耳屎才能翻成約翰 ??![[問卦] 英文的John明明就是念成醬怎麼會翻成約翰 [問卦] 英文的John明明就是念成醬怎麼會翻成約翰](https://i.imgur.com/0u9VyjLb.jpg)
8
[問卦] 為什麼中國翻成China呢?中國怎麼聽都跟china的發音不一樣 真的要翻譯的話應該也是翻成zhongguo 怎麼是翻成china 當初翻譯的人腦子燒壞了嗎? --![[問卦] 為什麼中國翻成China呢? [問卦] 為什麼中國翻成China呢?](https://img.youtube.com/vi/RDrfE9I8_hs/mqdefault.jpg)
4
Re: [問卦] 葡萄牙人知道國家中文叫葡萄牙嗎?不只你覺得怪 同治帝的老師徐桐也覺得怪 他說過西班有牙,葡萄有牙,牙而成國,史所未聞,籍所未載,荒誕不經,無過於此 因為牙是閩南語翻譯來的 讀成ga 同理匈牙利這個翻譯也是
Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯有啊,何止流傳,根本已經死不認錯 Final Fantasy 翻成太空戰士 Biohazard/Resident Evil翻成惡靈古堡 電影翻譯也只會xxx追緝令、xx警探、驚爆xx……等 最有名的翻譯就是「The Shawshank Redemption」