PTT評價

[心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟

看板Steam標題[心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟作者
sonans
()
時間推噓19 推:20 噓:1 →:31

昨天終於全破了,玩的版本是1.1.1,發售4個月後終於可以玩了。

我玩的時候發現翻譯有夠糟糕,很多時候如果只看中文字幕,

根本看不懂在講什麼,要去聽英文才能知道是什麼意思。

我只舉一個例子:

「I sound like an asshole.」被翻成「我聽起來很隨便。」

連小學生都能知道這樣的翻譯有問題。

如果你英文不錯,我建議玩這遊戲不要開中文字幕,

不然會很多地方看不懂,開英文字幕比較好。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.177.224 (臺灣)
PTT 網址

widec07/30 15:56PS版也一樣爛嗎

sonans07/30 16:03我不曉得PS的翻譯是不是一樣,不過理論上是一樣吧。沒道理

sonans07/30 16:03出PC版還特別去重翻譯。

aa147788807/30 18:49至少沒翻成「我聽起來像屁眼」

spfy07/30 19:59應該不會一樣 如果不是製作方自己本來就有多國語言 PS遊戲幾

spfy07/30 20:00乎都是SIET自己翻譯+在地化的 品質非常好 但其他平台要用需

spfy07/30 20:00要額外和SIET買授權

我稍微看一下PS版的,翻譯應該是跟PC版的一樣,因為都很糟:

https://youtu.be/TTGEMvGr2_w

「you are delusional.」翻成「你濕透了。」 「that's game.」翻成「好,就這樣玩。」 中文翻成這樣我根本不知道是什麼意思,「就這樣玩」到底是什麼意思? 應該翻成「遊戲結束。」 「I guess.」翻成「我猜。」這應該要翻成「應該可以。」 另外我原文寫錯了,主角說的是「I said it like an asshole.」 不是「I sound like an asshole.」所以翻成「我說得很隨便。」其實可以。

※ 編輯: sonans (61.64.177.224 臺灣), 07/30/2023 20:40:23

dickec3507/30 21:07這款是索尼本家遊戲,用自家翻譯的字幕不需要額外授權吧

ehai072507/30 22:02畢竟是要硬拗讓尼爾後續劇本成立的護航作,會糞也不是

ehai072507/30 22:02沒有道理

sonans07/30 22:08啊?重製版有改動什麼來遷就2代嗎?在我看來都一樣啊。

sonans07/30 22:08我覺得奇怪的是,我google了一下竟然沒看到有人批評中文翻

sonans07/30 22:08譯。

manorange61007/30 22:22是SCET不是SIET哦

manorange61007/30 22:22重製版幾乎沒改台詞,

manorange61007/30 22:22所以理論上翻譯會是沿用PS3時代的文本

manorange61007/30 22:22而當時本家作品的中文化工作應該都是由SCET中文化

manorange61007/30 22:22中心承接

manorange61007/30 22:22單位剛草創,所以翻譯品質差應該不意外

sonans07/30 22:31翻譯差我不意外,畢竟連洪蘭是教授翻譯也很差,我意外的是

sonans07/30 22:32怎麼網路上沒有群起批評?我根本找不到批評翻譯的文。

sonans07/30 22:32這遊戲那麼紅,玩的人那麼多。

j155108207/30 22:46某些時代就是將錯就錯,某些賭爛的人直接玩原文不去噴爛

j155108207/30 22:46翻譯也是理所當然的事情

spfy07/30 23:12對喔 這是本家作品

ksng109207/30 23:45如果是艾莉台詞的話,她說了太多雙關語,有人整理過

sonans07/30 23:56樓上我完全沒有批評雙關語,因為我知道雙關語很難翻,甚至

sonans07/30 23:56沒辦法翻,所以我批評的都不是雙關語,只是日常用語。

ClixTW07/31 00:19遊戲翻譯不一定有畫面參照,有時甚至沒有前後文

ClixTW07/31 00:21所以有時會出現匪夷所思的問題,當然錯還是錯,最後沒抓到

elfswordsman07/31 00:39的確沒聽過討論,謝謝分享

horstyle041107/31 00:40可惜PS3掛了,沒得測試看看

xiaoyaozizai07/31 02:15因為我自己也聽得懂中文,有沒有字幕對我來說無所謂

sos911go07/31 02:20因為遊戲根本沒辦法玩所以沒在批評內容

faang07/31 08:15因為頑皮狗在10/10以前都是在神壇上 批不得的

Jerrybow07/31 08:56把health kit翻成體力套件...不知道後來有沒有改掉

hinew16707/31 10:03印象是當初中文化剛興起,還在有就很好了的狀態

chjimmy07/31 13:36手邊有PS4版的,印象中沒有這麼糟,可能要花時間對一下

aiiueo07/31 19:43有批評啊,應該是移植PS4那版罵的吧,那時才比較火

aiiueo07/31 19:44那時頑皮狗遊戲的翻譯都很搞笑,像祕境探險很愛用bloody

aiiueo07/31 19:44當語助詞的克蘿伊,每次都翻成血腥

godrong9507/31 20:26跟神壇無關 我印象中有人說PS3原版跟PS5重製版中文翻

godrong9507/31 20:26譯是不同的 但你得告訴我你指的台詞是哪段劇情我才能

godrong9507/31 20:26對照

godrong9507/31 20:28最1是PS3最後一年的作品 那時中文化已經推很多年了 絕

godrong9507/31 20:28對不會有初期品質差這種藉口

KYLAT08/01 07:04印象深刻的是PS3版的秘境2最後德瑞克說他怕小丑,但字幕翻

KYLAT08/01 07:04成”怕蠢蛋”

a568792008/01 09:245600X 一直都100%再跑 我都不敢玩了

willieqoo08/01 18:15洪蘭不是專有名詞都亂翻嗎

sonans08/01 19:22我是i5-4440都敢玩了。

yaiwuyi08/02 03:09你舉例至少把前後文貼上來吧