[心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟
昨天終於全破了,玩的版本是1.1.1,發售4個月後終於可以玩了。
我玩的時候發現翻譯有夠糟糕,很多時候如果只看中文字幕,
根本看不懂在講什麼,要去聽英文才能知道是什麼意思。
我只舉一個例子:
「I sound like an asshole.」被翻成「我聽起來很隨便。」
連小學生都能知道這樣的翻譯有問題。
如果你英文不錯,我建議玩這遊戲不要開中文字幕,
不然會很多地方看不懂,開英文字幕比較好。
--
PS版也一樣爛嗎
我不曉得PS的翻譯是不是一樣,不過理論上是一樣吧。沒道理
出PC版還特別去重翻譯。
至少沒翻成「我聽起來像屁眼」
應該不會一樣 如果不是製作方自己本來就有多國語言 PS遊戲幾
乎都是SIET自己翻譯+在地化的 品質非常好 但其他平台要用需
要額外和SIET買授權
我稍微看一下PS版的,翻譯應該是跟PC版的一樣,因為都很糟:
https://youtu.be/TTGEMvGr2_w
「you are delusional.」翻成「你濕透了。」 「that's game.」翻成「好,就這樣玩。」 中文翻成這樣我根本不知道是什麼意思,「就這樣玩」到底是什麼意思? 應該翻成「遊戲結束。」 「I guess.」翻成「我猜。」這應該要翻成「應該可以。」 另外我原文寫錯了,主角說的是「I said it like an asshole.」 不是「I sound like an asshole.」所以翻成「我說得很隨便。」其實可以。
※ 編輯: sonans (61.64.177.224 臺灣), 07/30/2023 20:40:23這款是索尼本家遊戲,用自家翻譯的字幕不需要額外授權吧
畢竟是要硬拗讓尼爾後續劇本成立的護航作,會糞也不是
沒有道理
啊?重製版有改動什麼來遷就2代嗎?在我看來都一樣啊。
我覺得奇怪的是,我google了一下竟然沒看到有人批評中文翻
譯。
是SCET不是SIET哦
重製版幾乎沒改台詞,
所以理論上翻譯會是沿用PS3時代的文本
而當時本家作品的中文化工作應該都是由SCET中文化
中心承接
單位剛草創,所以翻譯品質差應該不意外
翻譯差我不意外,畢竟連洪蘭是教授翻譯也很差,我意外的是
怎麼網路上沒有群起批評?我根本找不到批評翻譯的文。
這遊戲那麼紅,玩的人那麼多。
某些時代就是將錯就錯,某些賭爛的人直接玩原文不去噴爛
翻譯也是理所當然的事情
對喔 這是本家作品
如果是艾莉台詞的話,她說了太多雙關語,有人整理過
樓上我完全沒有批評雙關語,因為我知道雙關語很難翻,甚至
沒辦法翻,所以我批評的都不是雙關語,只是日常用語。
遊戲翻譯不一定有畫面參照,有時甚至沒有前後文
所以有時會出現匪夷所思的問題,當然錯還是錯,最後沒抓到
的確沒聽過討論,謝謝分享
可惜PS3掛了,沒得測試看看
因為我自己也聽得懂中文,有沒有字幕對我來說無所謂
因為遊戲根本沒辦法玩所以沒在批評內容
因為頑皮狗在10/10以前都是在神壇上 批不得的
把health kit翻成體力套件...不知道後來有沒有改掉
印象是當初中文化剛興起,還在有就很好了的狀態
手邊有PS4版的,印象中沒有這麼糟,可能要花時間對一下
有批評啊,應該是移植PS4那版罵的吧,那時才比較火
那時頑皮狗遊戲的翻譯都很搞笑,像祕境探險很愛用bloody
當語助詞的克蘿伊,每次都翻成血腥
跟神壇無關 我印象中有人說PS3原版跟PS5重製版中文翻
譯是不同的 但你得告訴我你指的台詞是哪段劇情我才能
對照
最1是PS3最後一年的作品 那時中文化已經推很多年了 絕
對不會有初期品質差這種藉口
印象深刻的是PS3版的秘境2最後德瑞克說他怕小丑,但字幕翻
成”怕蠢蛋”
5600X 一直都100%再跑 我都不敢玩了
洪蘭不是專有名詞都亂翻嗎
我是i5-4440都敢玩了。
你舉例至少把前後文貼上來吧
54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --31
[請益] 捍衛戰士英文難嗎小弟人在國外無法回國,只能在國外電影院看, 但是擔心飛機類及軍隊電影一堆專有名詞或特殊用語, 沒有中文字幕會看不懂在演啥,不知道有看過的版友能不能給些建議, 這部片如果在沒有中文字幕也沒有英文字幕的情況下, 純粹靠英聽,小弟英聽基本能力還是可以,除非太多母語才懂的俚語等等,20
[閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?如題 我只有看日本動畫部分 想問為什麼網飛中文翻譯幾乎都是英文再翻過來的? 剛剛看到的jojo 6預告片19
[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題***圖片有唐頓莊園S5雷*** 之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來 在中文字幕上面用心許多 但是看到唐頓莊園第五季 角色名字翻譯大改不說9
[分享] TWICE:Seize the Light字幕就在昨天很開心的訂閱Youtube premium 在自動翻譯的幫助下看完了TWICE:Seize the Light第一集 正沉浸在感動之中,開始第二集時卻發現 自動翻譯的選項怎麼不見了.... 於是只好7集英文字幕,看好看滿...8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇8
[問題] FF7re遊戲語言和版本--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀-- ----------以上內容需要使用請留下 不需使用的可以ctrl + y 整行刪除------------ 不好意思 最近剛入手PS5 對系統不是很了解 我想玩FF7re 但因為習慣看英文介面 (還有覺得中文時常翻譯不精準)想玩英文版日文發音 但看了商店賣的都是繁/簡中文字幕 配上日/英發音5
[閒聊] 很多日廠遊戲有英語配音無英文字幕像是FF7 remake(光碟版),Ace Combat 7,這些日廠遊戲有英語語音,卻只有中文字幕或 韓文字幕,沒有英文字幕可以選擇。 因為中文字幕似乎都是從日語配音翻譯過來的,常常內容跟英語配音不同,造成混淆。 歐美遊戲的台灣版,除了中文字幕,通常都還會給英文字幕,像是GTA V,蜘蛛人,戰神, 2077等等,都可以看英文字幕。3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配2
[問題] 請問漫威蜘蛛人如何從中文改成英文字幕蜘蛛人正開始打 +new game 終極難度 之前玩中文字幕 這次想玩英文字幕 不知道怎麼改 遊戲殼後面字幕是寫 中文.英文