[問卦] 「戰你娘親」英文應該怎麼翻?
安我阿肥啦
阿肥突然被歪國人問到「戰你娘親」的意思
阿肥一時也想不到怎麼翻成英文
而且「戰你娘親」也不是真的要戰你的娘親
是一種語助詞
這樣的話英文要怎麼翻才能不失原味?
謝謝!
--
阿肥幸福食記 0.0b 大家都幸福唷~
https://i.imgur.com/onDpQ6K.jpg
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.91.9 (臺灣)
※ PTT 網址
→
給他一發海虎爆破拳就好了
推
樓下被肛都講什麼dirty talk
噓
Fight your mother
推
後面再加一個kiss!
→
MDFK
推
holy shite fight you
→
tatakai your mother oya
推
西班牙的 親愛的發音就像尬哩涼
→
你知道 只有中國介意"意淫父母"這件事嗎
→
歐美人士的 F後面都是直接加You
→
因為..你要跟他們父母發生關係 是自由
→
多看看世界 好嗎~
→
別讓中國男人的承諾就像"X你娘"
→
常說 但做不到
→
god bless you 的意思
爆
[活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?我現在算是知道戰你娘親這句話到底有多難了 因為要翻這篇韓文我也思考了很久還不知道有沒有翻錯 乾 這句話的起源是香港漫畫中,主角在被敵人控制後,掙脫束縛,攻擊敵人時喊出的臺詞。![[活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀? [活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?](https://i.imgur.com/pdkzjJib.jpeg)
58
[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?如題 看某篇活俠如何走出中文圈有感 文中提到到喧嘩上等感覺不錯 四字熟語是一個很不錯的方向 但對比中文戰你娘親的意思![[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好? [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?](https://i.imgur.com/3jTBT66b.jpeg)
27
[閒聊] 一起來翻譯各語系活俠的「戰你娘親」吧如題 活俠的文本之優應該不用再贅述了 但現在除了東南亞一帶的國家以外很難推的出口 最大的原因除了武俠遊戲題材的難以理解的原罪外 最麻煩的是各種短語的翻譯![[閒聊] 一起來翻譯各語系活俠的「戰你娘親」吧 [閒聊] 一起來翻譯各語系活俠的「戰你娘親」吧](https://i.imgur.com/BxD6Pnwb.jpeg)
25
[活俠] 戰你娘親英文怎麼翻?看了一下大部分人比較偏好MDFK 但我覺得MDFK比較街頭 沒有古典之美 有沒有更好的英文翻法? --![[活俠] 戰你娘親英文怎麼翻? [活俠] 戰你娘親英文怎麼翻?](https://i.imgur.com/u7JeOkWb.png)
19
[閒聊] 戰你娘親的日文要怎麼翻?活俠傳 目前只有繁體中文 跟簡體中文 如果鳥熊想進軍東亞 出日文版的話![[閒聊] 戰你娘親的日文要怎麼翻? [閒聊] 戰你娘親的日文要怎麼翻?](https://i.imgur.com/8dRS5nYb.jpeg)
17
[問題] 戰你娘親的日文怎麼翻?戰你娘親 看起來很像是要去與對方的媽媽交流交流 卻成為依據辱罵性用詞 若是改成日文![[問題] 戰你娘親的日文怎麼翻? [問題] 戰你娘親的日文怎麼翻?](https://i.imgur.com/pdkzjJib.jpeg)
12
Re: [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?答案很簡單,就是 戦い君淫母上 光是淫這個日文漢字用在女性上就是一種羞辱,更何況說對方的母親是淫女就是嚴重的語 言羞辱,所以翻成這樣的日文就能完全表達出嚴重的羞辱。 --1X
[問卦] 戰你娘親 有好聽一點的說法嗎?乳題 最近看C洽版在討論一款26遊戲 三不五時要戰你娘親 請問戰你娘親友好聽一點的說法嗎 有沒有卦?7
Re: [活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?雖然不是韓文 但想了一下想覺得戰你娘親這句話最重要的重點是戰! 戰你娘!戰你爸!戰你全家! 我就是不服!不服就是拳頭來戰! 英文的話可以這樣翻?6
Re: [活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?語言的演化吧 首先是幹 使用上最多得是幹你娘 也有同義的塞你娘、操你媽 用多了乾脆省略單獨使用