PTT評價

[問卦] 惡靈古堡這翻譯算成功吧?

看板Gossiping標題[問卦] 惡靈古堡這翻譯算成功吧?作者
Ho1liday
(江湖唯有英雄志)
時間推噓11 推:13 噓:2 →:30

請問各位鄉民

日本卡普空公司推出的經典驚悚動作遊戲《BIOHAZARD》

惡靈古堡這翻譯算成功吧?

如果直翻叫:生化危機

聽起來是惡靈古堡比較吸引人玩吧?

5樓喜歡那個名稱呢?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.99.99 (臺灣)
PTT 網址

darkbrigher 02/17 00:17只有一代在古堡吧?

NARUTO 02/17 00:20一代是洋服 八代才是古堡

NARUTO 02/17 00:21一代是洋房 八代才是古堡

alex00089 02/17 00:23生化危機

la8day 02/17 00:26太空戰士

Js1233 02/17 00:31算誤打誤撞,BIOHAZARD支那翻生化危機較佳

Js1233 02/17 00:31但海外北美版因為這名字被註冊,所以英文

Qaaaa 02/17 00:31沒ㄅ? 他翻譯就是生化危機ㄚ

Js1233 02/17 00:32版為Resident Evil(邪惡住民),後來這兩個

Js1233 02/17 00:33英文名字卡表一直兩者並行互用副標,之後

Js1233 02/17 00:33到7代時,真的就有邪惡住民的感覺,卡表決

h45279802 02/17 00:34真的比生化危機好聽有創意 賽到嗎

Js1233 02/17 00:34定定於一尊,從此正名為Resident Evil,這

Js1233 02/17 00:35樣支那一樣還是翻生化危機反而意思差遠了

berryc 02/17 00:35一代OK 真的在古堡

Js1233 02/17 00:35當初台灣翻的惡靈古堡反而有Resident Evil

rappig 02/17 00:36還是比較喜歡惡靈古堡這名稱

Faertesi 02/17 00:37台灣不管翻譯遊戲或電影其他,很喜歡用

Js1233 02/17 00:38的感覺,算矇到了吧?現在重製版全用RE了

Faertesi 02/17 00:38意境來表達,初代背景在古堡才這樣翻,

Js1233 02/17 00:38BIOHAZARD應該會被卡表裝入歷史不再用了

WomanizerNo7 02/17 00:39四代開始就有邪惡住民感了吧

Faertesi 02/17 00:39誰知道還為出續集,這名字就用下去

Js1233 02/17 00:39台灣的確喜歡拿意境來翻,像法櫃奇兵也只

Js1233 02/17 00:39有第一集有法櫃的感覺

WomanizerNo7 02/17 00:40而且八代也不是全部都古堡 只有第一

amfive 02/17 00:40網飛的惡靈支堡

WomanizerNo7 02/17 00:40個Boss而已

Qaaaa 02/17 00:40但整系列故事的確就是生化危機而非惡靈ㄚ

WomanizerNo7 02/17 00:40真要講 四代就有古堡了

WomanizerNo7 02/17 00:43Resident Evil我覺得翻成內有惡靈

WomanizerNo7 02/17 00:43應該比較符合三上的本意 畢竟後來

WomanizerNo7 02/17 00:43的The Evil Within也可以用一樣的

WomanizerNo7 02/17 00:43翻譯

WomanizerNo7 02/17 00:44不知道是不是故意呼應的 雖然劇情設

WomanizerNo7 02/17 00:45定完全不同

flicker36 02/17 02:21惡靈古堡還以為是背景是中世紀的遊戲

crescentmt 02/17 03:14太空戰士也沒在太空啊

darkbrigher 02/17 03:21當初很多遊戲名基本上都疾風之狼取的

darkbrigher 02/17 03:21像太空戰士好像是取自特攝片

fenway18 02/17 07:14提升的鄉民,自己要注意了

sjr500 02/17 09:01因為一代在洋館的戲份多,醬翻可以

sjr500 02/17 09:03話說太8還真的有在太空的橋段

RoChing 02/17 10:29如果是種比喻的話其實不錯,各種充滿怪

RoChing 02/17 10:29物與邪惡的建築就如同居住著惡靈的古堡