[問卦] Malfoy為什麼翻成馬份?
乳題
Draco Malfoy翻作跩哥馬份
跩哥就是Draco的音譯
那為什麼Malfoy翻成馬份
唸法完全不一樣啊
Harry 翻成哈利
Ron翻成榮恩
都是音譯
Malfoy如果也是音譯的話應該是
毛佛伊才比較接近吧?
有沒有哈利波特翻譯翻車的八卦?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.159.250 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: GooglePlay (36.224.159.250 臺灣), 09/05/2023 19:26:02
噓
五樓吃糞
推
下一篇 妙麗
推
當初當童書去翻,盡量簡單好記
推
沒有隔幾集換不同翻譯就不錯ㄌ
→
蓋
→
台灣翻譯經常這樣隔幾集就換人翻
→
上次好像看過這名字有些含意
→
所以羅琳才為角色取這個姓氏
→
妙麗才奇怪
→
馬佛乙
推
裡面有段落是有人嘲笑馬份的名字,
→
在英文名字上不知道有什麼意思
推
天龍座·馬佛伊 這是主角的名字吧
推
咒語翻譯都要疊字字怎麼不檢討
→
你先問獅子阿爾發怎麼翻的
推
喵佛
推
馬爾福真的比馬份好聽多了
72
[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎蠻好奇的 像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄 現在老任發行翻成蓓優妮塔 以前Splatoon被翻成漆彈大作戰 現在改稱斯普拉遁![[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎 [閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎](https://chinesedora.com/news/wp-content/uploads/2018/12/real-1.jpg)
41
[閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯哈利波特系列中不乏一些奇怪的名字與名詞 翻譯過後還是不少唸起來又饒口又難記 翻了也無法理解意思 像是用來奇怪疊字的咒語叱叱荒唐(Riddikulus) 還有連翻都不翻的啊哇呾喀呾啦(Avada Kedavra) 人名有小仙女東施(Nymphadora Tonks)![[閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯 [閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯](https://i.imgur.com/HK8oGb8b.jpg)
34
[討論] 馬份的名字有什麼好笑的?Draco Malfoy 臺灣翻譯為跩哥馬份 還記得《哈利波特》第一集上映時我才國小一二年級左右 看到跩哥主動向哈利伸出手並介紹自己 結果榮恩在旁噗哧一聲笑了出來![[討論] 馬份的名字有什麼好笑的? [討論] 馬份的名字有什麼好笑的?](https://i.imgur.com/u9YHi5kb.jpg)
X
[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊 這種翻譯法是不是超譯了? --![[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」? [間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?](https://i.imgur.com/RwCbLV7b.jpg)
3
[寶可] 蒼響是不是神翻譯?這是蒼響 寶可夢劍盾的傳說寶可夢 日文叫做ザシアン 一般音譯通常會拆成三段![[寶可] 蒼響是不是神翻譯? [寶可] 蒼響是不是神翻譯?](https://i.imgur.com/xwkaSBhb.jpg)
5
[問題] TORIKO為什麼會翻成阿虜如題 美食獵人TORIKO 東立直接用音翻成特瑞科 這很好懂 但是為何中國大陸是翻成美食的俘虜![[問題] TORIKO為什麼會翻成阿虜 [問題] TORIKO為什麼會翻成阿虜](https://i.imgur.com/vERVlGcb.jpg)
3
[問卦] polar bear為何沒翻成"寶拉熊"??英文翻譯常見音譯或是意譯 Hello Kitty因為Kitty的音譯翻成凱蒂貓 那像是polar bear翻成北極熊 polar也直接音譯成"寶拉" 那polar bear為何沒翻成"寶拉熊"??3
Re: [綴歌] 破釜咖啡廳安科紀錄----魔法少女艾比蓋爾前篇連結:#1ZFsGGbo (C_Chat) 感謝lee大 大家晚安,Vinです。 雖然還是很慘,![Re: [綴歌] 破釜咖啡廳安科紀錄----魔法少女艾比蓋爾 Re: [綴歌] 破釜咖啡廳安科紀錄----魔法少女艾比蓋爾](https://i.imgur.com/CvzziO4b.jpg)
3
[問卦] 有沒有赫敏的八卦哈利波特的重要女角色 Hermione 音譯當然就是赫敏 不知道是怎麼翻成妙麗的 有沒有赫敏的八卦 --