[問卦] 韓國文學翻譯為何不像日本文學翻譯那麼卡
先說 我只看過幾本而已
韓國文學翻譯成中文好像蠻順的
不像日本文學翻譯有些會翻得卡卡的
(恕我直言 村上春樹系列在我看來算卡的)
不過韓語文法跟日語文法很像
不知為什麼感覺韓國文學翻譯比較自然
是我看太少的關係嗎?
--
你的意見重要嗎?
因為自知看太少才來請教常看的前輩 並沒有覺得自己的意見很重要
※ 編輯: levs (188.214.106.206 臺灣), 10/11/2024 08:25:36你可以翻啊
詞彙問題,韓國語去中國化比較晚
另外就是,在中國是有朝鮮族的存在的
這些人是雙母語人士,用朝鮮和中國兩邊
的語言,翻譯水準自然比日本語高
感謝回答
判斷標準是 在你看來 其他人要說啥
因為我自知只看幾本不準 所以來請教看多的前輩 但還是初步寫出視野侷限的我的淺短看法
※ 編輯: levs (188.214.106.206 臺灣), 10/11/2024 08:31:15其實朝鮮族自古以來都很重視教育,主張
讀書能改變自身地位,所以朝鮮族的人一
般教育等級也比中國人高,學者不少
原來如此 感謝前輩分享知識
※ 編輯: levs (188.214.106.206 臺灣), 10/11/2024 08:36:54中國的延吉市就是朝鮮族大本營,那邊幾
乎任何東西都是中文和韓文交替使用,這
個緣故造就了韓國文學翻譯上很通順,畢
竟世界上真的有一個地方是天天同時使用
韓語和中文的
雖然要嚴格說起來朝鮮族說的是諺文,不
過差不了多少…
感謝前輩分享 另外想請問前輩 那如果翻譯者是台灣出身的人不是朝鮮族 是不是就有可能出現像部分日本文學翻譯那種語氣
※ 編輯: levs (188.214.106.206 臺灣), 10/11/2024 08:42:32台北市的「延吉街」就是這裡的延吉,所
以韓國餐廳多
在下鄉巴佬不是台北人 原來有這種情況
那是因為日文跟中韓這兩個文法差很
多 日文比較像德語 或中亞那邊的語
言 不是你想像的都中文語系
我還以為日韓文法比較像 原來日韓也有很大的差距嗎?
日文翻譯一堆名作是被翻譯名家卡位的啊
可能剛好我不習慣吧 雖然我知道很多人很喜歡那種語氣翻法
※ 編輯: levs (188.214.106.206 臺灣), 10/11/2024 08:46:21比方說你講的村上春樹 就明珠體
日文跟韓文文法很像啦...
韓國語和日語的文法結構是基本一樣的
有可能,如果翻譯者不是朝鮮族出身的話
確實有可能出現翻譯風格日本化
謝謝前輩們熱心回答 感恩
※ 編輯: levs (188.214.106.206 臺灣), 10/11/2024 08:49:11其實看南韓人去延吉玩真的超好笑,兩邊
都說著韓語和破爛中文交差說話
然後一起放棄用中文了,果然還是家鄉話
說的流暢
原來韓國人也會去那邊玩
有些台灣作家的作品不用翻譯也是卡
原來如此XD
※ 編輯: levs (188.214.106.206 臺灣), 10/11/2024 09:03:4916樓,諺文是文字,不是用說的
然候你提到中國朝鮮族,但台灣的韓翻
中譯者裡應該很少是朝鮮族吧
主要是譯者程度問題 台灣一堆譯者連
建構通順句子都有困難
這題目又不是只限定台灣…我只是解釋一
下為啥韓文→中文的翻譯會比較通順的原
因
而且確實台灣的翻譯很多時候都會偏日本
風格,這就是翻譯者出身問題…
甚至有的翻譯是日本人去首爾學中文的,
那翻譯自然只能日本味了…
遠流的日本歷史小說就翻的很好
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?24
[閒聊] 輕小說跟文學差別是文法技巧嗎?最近很冷都去圖書館借書 日本、西洋文學隨便看 看標題跟大綱有興趣的就借 看了幾本後 文學跟輕小說的差別9
Re: [新聞] 108課綱刪古文「廉恥」!北一女師轟:無我覺得古文對於文化素養與修辭極其重要,尤其是辯證思維與邏輯 我提一個比喻,禮記:中庸有一段知名的文句,我截其中一段 人一能之,己百之,人十能之,己千之.果能此道矣,雖愚必明,雖柔必強. 如果是閩南語,就直接寫:愛拼才會贏 這樣你覺得哪個能深植人心陶冶性情,對於文化較能夠有所栽培23
[閒聊] 有哪些經得起年歲的翻譯文學?小時候好像滿多翻譯文學很紅 貓戰士 波西傑克森 向達倫大冒險 當然還有哈利波特 魔戒以及獵魔士之類的 我朋友看得很爽 有些我沒看 不知道長大之後還有哪些適合看? 各位有覺得哪幾本是真的精彩 經典17
[閒聊] 越語和韓語你會學哪個?本身會日文, 越南也是一個日商很愛設廠的國家。 感覺會越語蠻有優勢的。 但是因為看韓劇多年, 對韓語有一定的語感,4
[問卦] 為什麼國語課本要收錄翻譯文學?如題啦 明明是國語(中文)課本 卻不時會放一些歐美或是日本人的作品 他們原文又不是中文 還放進來不是怪怪的嗎?3
[自家] 韓語老師徵求家教學生韓文老師徵求家教學生,台南市地區以台南市為主,其他可討論 之前在北部及中部深耕過多年的韓語家教及學校、各機構韓語教學, 後來到台南後沒有招收過家教學生,但持續進行韓語教育工作及翻譯工作。 近來時間空出來了,希望能夠在台南繼續深耕台南韓語家教。 從事教育工作逾十年,經驗豐富,可針對不同需求調整教學方式。X
Re: [問題] 時報「愛經典」系列的翻譯還好啊 我覺得中國譯者比較優秀 若你能撇開意識問題以及部分用語差異 你會比較喜歡中國翻譯 尤其一些經典文學2
[韓國] 韓國文學要想走向世界,迫切需要翻譯支援〈韓國文學要想走向世界,迫切需要翻譯支援〉 東亞日報 專欄 Posted October. 07, 2023 挪威劇作家兼小說家約翰‧福瑟(Jon Fosse)被選為今年的諾貝爾文學獎獲獎者。5日晚 獲獎者揭曉後,教保文庫、阿拉丁立即在網站首頁上公布,並開始介紹福瑟的主要作品。X
Re: [問卦] 台灣文學界還有救嗎?看台灣文學幹嘛,世界文學那麼多 人類用文字編碼探索自我與傳遞感情是種藝術 而這種技巧從來不是台灣小圈子的人獨有 首先掌握一門外語 喜歡日語就日語 喜歡英文就英文 英語與日語是世界之鑰 日語是因為日本翻譯行業極度發達
爆
[爆卦] 【反霸凌、護勞權】大遊行 12/7 勞動部爆
[爆卦] 地震爆
[問卦] 為什麼這次公務員輕生事件會燒起來爆
[問卦] 4X貓也霸凌別人到自殺為什麼沒事91
[問卦] 欸欸台灣高鐵的選址也太失敗了吧爆
[問卦] 科技業怎麼都沒傳出霸凌事件?91
[問卦] 上聯「立意良善」,那下聯接?74
[問卦] 謝宜容是否恨死吳姓死者了爆
[問卦] 雲端發票抽獎就這樣定案了?56
地震54
Re: [問卦] 外省老兵都會煮飯?真的假的46
[問卦] 為什麼嘉義、台南一帶最近常地震?50
[問卦] 益生菌是智商稅嗎 吃了三天沒什麼效47
[問卦] 為什麼日本隊可以叫日本武士隊?45
[問卦] 鄉民家中咖啡機都用哪牌?98
Re: [新聞] 許銘春切割謝宜容 林淑芬爆28
[問卦] 敢自盡 卻不敢反抗的心理機制是啥 ??爆
[問卦] 明天贏日本機率多高?34
[問卦] 南科工程師現在在想什麼?39
[問卦] 醫生說台灣500萬人有精神問題?38
[地震] 第 498 號顯著有感地震報告31
[爆卦] 5278又被Ban啦!!32
[地震] 又來了31
[問卦] 最能扛媒體轟炸的人是誰28
[問卦] 突然地震是老天在暗示什麼?27
[問卦] 綠色是不是下賤的顏色???25
[問卦] 台灣棒球為什麼今年能大勝美國?9
[問卦] 贏美國也不能打冠軍賽吧25
[問卦] 職場上被霸凌要申訴是要找哪個單位?22
Re: [新聞] 批黃國昌輕放謝宜容!李正皓:勞動部調查