[問卦] Reckless可以翻成賴可樂嗎
鄉民創意無限
Bumbler翻成邦伯
那Reckless可以翻成賴可樂嗎
有沒有英文系來講一下信達雅
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.195.174 (臺灣)
※ PTT 網址
→
可以
推
小心被雞鴨
推
賴可樂死
噓
不要給萊爾亂取綽號 請尊重元首
推
4小時 開始計時
推
賴可莉 崩崩炸彈
→
抱歉剛被盜帳號 請不要按我家門鈴
→
亞洲賴可司機
噓
羈押禁見
推
本來想寫useless
→
less本來有缺什麼的意思 缺什麼呢
63
[人龍] 「江湖寶貝」要怎麼翻成OO夢!?乳提 7代就有的江湖寶貝 老實說我個人覺得真的神翻譯 雖然スジモン原本是專指暴力團成員![[人龍] 「江湖寶貝」要怎麼翻成OO夢!? [人龍] 「江湖寶貝」要怎麼翻成OO夢!?](https://i.imgur.com/Pxk5wp4b.jpg)
7X
[閒聊] 棋靈王 當初怎麼不翻成「爛柯王」?天下棋藝百百種 棋靈王 可能會讓人以為是別的棋類 如果當時是翻譯成爛柯王 不是就能讓人一下就理解這是一部和圍棋有關的漫畫嗎 當時九零年代 翻譯還會講求信達雅 爛柯王 這個翻譯明明很唯美 又符合翻譯三原則![[閒聊] 棋靈王 當初怎麼不翻成「爛柯王」? [閒聊] 棋靈王 當初怎麼不翻成「爛柯王」?](https://i.imgur.com/rqXRfIqb.png)
29
[問卦] Vladimir Putin是怎翻成普丁的掛????????Vladimir Putin 怎麼唸都是普亭 或是普京 如果照俄文原文念法更是如此 怎麼可以照英文翻譯?????????28
[JOJO] 為什麼ストーンフリー不翻成史東福利網飛把ストーンフリー翻成石之海 フリー搞成海已經不是什麼信達雅的問題 而是誇張的錯譯了 即使Stone Free有版權 但中文的石之自由四個字不可能被註冊版權吧 網飛不翻成石之自由就算了 何必超譯成石之海呢 為什麼不音譯成史東福利呢 石之福利也行啊9
[閒聊]《BB & BCS》Saul Goodman 中文譯名 [無雷]剛絕殺贏了一場「Win or Nothing」的Game,超爽的 >////////< 當初 NetFlix 在 2009年4月26日 首見 Saul Goodman 的那一集 《Breaking Bad・絕命毒師》 Saul 的中文譯名說實在不太好 Goodman 翻成 古德曼 我是沒什麼意見啦,應該多數都這樣翻 但 Saul 翻成 薩爾 我就覺得不夠符合翻譯家 嚴復 譯著《天演論》中11
[討論] 賴Reckless vs 馬Bumbler賴清德的外號出現了QQ The U.S. Must Beware of Taiwan’s Reckless Leader 以前有馬Bumbler 現在有賴Reckless![[討論] 賴Reckless vs 馬Bumbler [討論] 賴Reckless vs 馬Bumbler](https://api.time.com/wp-content/uploads/2025/07/GettyImages-2214714161.jpg?quality=85&w=1024&h=628&crop=1)
11
[MyGO] 一日女友作者龍龍的愛爽新圖愛爽強到靠北 題外話, 眾所周知 對岸那邊是把Soyo翻成素世9
[問卦] Donald John Trump為啥大陸翻成特朗普 掛Donald John Trump 唐納·約翰·特朗普 香港跟大陸都翻成 特朗普 就台灣翻譯成 川普 哪一個才信達雅![[問卦] Donald John Trump為啥大陸翻成特朗普 掛 [問卦] Donald John Trump為啥大陸翻成特朗普 掛](https://i.imgur.com/w3kaUoOb.jpeg)
4
[問卦] 00940怎麼翻譯成英文 的掛??????????????00940 怎麼翻譯成英文 信達雅 讓外國人一看就懂 畢竟一串數字![[問卦] 00940怎麼翻譯成英文 的掛?????????????? [問卦] 00940怎麼翻譯成英文 的掛??????????????](https://i.imgur.com/zOfpvCcb.png)
X
[閒聊] 蘭尼斯特有債必償的翻譯Lannisters Always pay their debts. 蘭尼斯特有債必償 等等,這句的意思不就是 蘭尼斯特有借有還 怎麼不翻成有借有還,比較白話